浅析商务英语的语言特点及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

- 247 -校园英语 / 翻译研究
浅析商务英语的语言特点及翻译
成都农业科技职业学院/罗慧 潘徉羽
【摘要】在全球经济一体化的今天,商务英语成为我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语作为专门用途英语, 有其独特的语言特征。

本文根据商务英语的语言特点,探讨了商务英语翻译方法。

【关键词】商务英语 词汇 句法 翻译
随着全球经济一体化的快速发展,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。

商务英语作为我国涉外经济活动中的主要交际语言,在中英文两种语言间起桥梁作用的是商贸汉英翻译。

商贸英语有其自身的语言表达规律和特点,商务英语翻译必须准确、实用、地道。

本文从商务英语语言特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。

发现商务英语词汇翻译时要注意语言特点有如下几点:
一、大量使用商务英语专业术语
商务英语属于专门用途英语(ESP),词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券等各行业的术语,每个领域都有专属于自己的专业术语,商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。

如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通货膨胀)。

保险方面的clean cut (结消方式)。

二、商务英语词汇构词方法多样
随着商务活动的频繁开展,新词汇不断出现。

原有的一些词,它们在不同专业领域中被赋予新的含义。

以下为常见的构词方式:
1.一词多义:词汇和语境是相互依存的,词汇只有在一定的语境才能有其特殊的意义。

多义词的具体意义,只能靠具体的语境才能确定,因此,人们遇到这种现象才不会引起误解,其中语境起了至关重要的作用。

例如,balance 一词也有多个词义,在“balance sheet ” 资产负债表中翻译为“资产负债”,而在“b a l a n c e o f payment ”国际收支平衡表中译为“平衡表”,在“the balance of acount ”帐户余额中又译为“余额”,而balance 一词的多种词义需在不同的语境中才能体现出来。

2.大量使用缩略词:出于对效率的考虑,商务活动中很多时候采用具有简约特色的缩略词。

形式表现为:第一种为首字母缩略法,如D/A(Document against Acceptance)承兑交单。

第二种为截短法,如demo(demonstration)备忘录,表达要注意其缩写形式的统一。

第三种为拼缀法news+broadcast(newscast)新闻广播。

第四种为首字母拼音法,BPC(Book Prices Current)现行账面价值。

3.合成法构成新词:合成法是指将两个或着两个以上的词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。

信息时代,传播速度很快,出现许多新词汇。

例如电子商务词汇cyber-marketing 网络化营销。

为了表达清晰,翻译不能一概而论,如将E-directory 译成“电子化厂商目录”比“电子厂商目录”意思要清晰得多。

三、商务英语词汇繁复性高,内容缜密
商务活动来往的文书包括商务函电、经贸合同,以及各
种协议等等具备实际意义的法律文本,使用的是正式文体,因此为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性,在用词方面尤其仔细。

1.约定俗成的表达方式:商务英语活动往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定义、条款内容等必须精确,因此往往有一些固定的表达方式,例如用your early reply 而不是if you can reply early ,这样的习惯英语表达方式。

2.大量使用名词:商务英语中使用大量的名词,往往若干个名词罗列构成一些新词,如order fulfillment cycle time 根据订单交货的周期。

使用时往往将抽象名词变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式这些以虚指实的抽象名词,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。

Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment. Shipment 做不可数名词时指“装运,运送”,但在该例中,shipment 用作可数名词为“所交运的货物”。

3.时间表达固定,数字众多:商务英语中业务数字和时间都是关键,出现差错容易使业务失败。

如in one month or less 表示一个月以内而不是用in one month 。

英汉语计数习惯不同,使用计数单位不一样,表达就要注意其规律:万ten thousand ,在商务英语中的数字出现往往很大,这就需要翻译的时候进行一定的转换。

4.名词单复数往往变义:这是指有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。

有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。

处理这类词的翻译时需要格外小心,不能简单当作复数概念看待。

如外贸中的import&export 指的是进出口业务,而imports&exports 是指进出口货物或进出口额。

译者处理词汇时遵循原文的语义信息、风格信息、文化信息、读者反应与文的相等的原则,只有具备了英语翻译的基本素质,较高的英语和汉语表达能力,较强的商务专业知识,注意平时积累,了解相关时代和文化背景,掌握最新商务方面的发展动态,不断实践才能做好商务英语词汇的翻译。

参考文献:
[1]陈小慰.商务词汇翻译中的回译和借用[J].中国翻译,2001-7.[2]苗颖,孟广君.商务术语误译的原因分析与对策探讨[J].上海电力学院学报,2004-6.
[3]王晓辉,祝远德.谈商务英语的特点和翻译[J].广西大学学报,2001-12.
[4]叶玉龙,王文翰,段云礼.商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社,1998.
作者简介:罗慧(1989-),女,汉族,四川都江堰人,助教,外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:英语教学,商务英语,专门用途英语。

Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。

相关文档
最新文档