简要对比《格列佛游记》的三个译本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简要对比《格列佛游记》的三个译本
发布时间:2021-01-25T09:27:27.163Z 来源:《中小学教育》2021年1月2期作者:廖斌廖东阳[导读] 《格列佛游记》是在世界范围内广受欢迎的讽刺小说,在国内也先后被翻译成上百个版本。
本文从翻译目的论角度出发,对比林纾、张健和王维东的译本,分析各自的翻译策略和翻译目的,以证明翻译目的论指导翻译实践的合理性。
廖斌廖东阳四川省绵阳实验高级中学;四川省绵阳中学实验学校
【摘要】《格列佛游记》是在世界范围内广受欢迎的讽刺小说,在国内也先后被翻译成上百个版本。
本文从翻译目的论角度出发,对比林纾、张健和王维东的译本,分析各自的翻译策略和翻译目的,以证明翻译目的论指导翻译实践的合理性。
【关键词】翻译目的论、《格列佛游记》
中图分类号:G652.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN1001-2982(2021)01-006-01
目前国内的《格列佛游记》译本有一百多种,本文选取的《格列佛游记》中文译本分别为: 林纾与魏易合译的《海外轩渠录》、张健译本、王维东译本。
选取这三种文本的主要原因一是译本的质量高,二是时间跨度大,适合对比研究。
1.小说名对比
林译本将小说名翻译为《海外轩渠录》,比较古雅,但并没有按照英文原名翻译,而是采用改写译法意在突出这是国外的奇幻故事,林纾作为晚清翻译家的代表人物,其翻译的主要目的是将西方文学引进到国内介绍给国内文人和青年。
林纾在《海外轩渠录》序言中说:“及译是书,荒渺竟有甚于《列子》诸书者…… 遂令观者捧腹。
”他把小说的重点放在趣味性上,而省略了讽刺的意味,故只翻译了前两部分。
在这点上来说,林纾算得上是“始作俑者”了。
而张译本和王译本皆忠实原文,采用直译的方法,译为《格列佛游记》。
2.章节和目录名对比
就章节而言,以原文第一卷卷名 A Voyage to Lilliput为例,林译本将其译为“记苗黎葛利佛至利里北达”,采用增译法,表明主人公的异族身份;张译本则按照其一贯忠实原文的特点译成“利立浦特游记”;王译本则译为“利立浦之行”,更加简洁,符合其儿童文学的定位。
就目录设置而言,以原文Chapter 1 为例,林译本译为“葛利佛叙其身世述其行踪碎舟于礁得生至岸及利里北达见囚于土人”,这是典型的章回体小说目录,采用文言体。
而张译本则译为“作者略述自己的家世和出游时最初的动机。
他在海上覆舟…”,这与林译本内容相差无几,只不过因为受众是白话文群体,抛弃了文言体;王译本最为简洁,直接译为“第一章”。
我认为林译在目录中大致介绍内容是因为明清时期小说普遍采用章回体目录,译者想要延续传统,而张译则抗战和国内战争动乱时期,内容提要方便读者迅速了解大意。
至于王译本,《格列佛游记》早已声名海外。
3.内容对比
以开篇第一段为例,“My father had a small estate in Nottinghamshire: I was the third of five sons. He sent me to Emanuel Collegein Cambridge at fourteen years old, where I resided three years, and applied myself close to my studies; … I got forty pounds, and a promise of thirty pounds a year to maintainme at Leyden: there I studied physic two years and seven months, knowing it would be useful in longvoyages.”
葛利佛曰:余父居英之纳汀穹,微有居积,余其叔子也。
少壮纳于肯布勒伊孟纽学堂中肆业,则年十四耳。
读书其中三年,余励业颇挚,以学费巨,家不中资,不能以儿戏浪掷时序,顾亦不能持久,遂舍其业。
复至英伦中良医柏忒斯加习医,于是又四年,……众尚许余,年予三十镑,资余客于利登之间。
余之居利登也,习格物学,凡二年有七阅月,即以此资为客行。
我父亲在诺丁汉郡有一份小小的产业;他有五个儿子,我排行第三。
我十四岁那年,他把我送进了剑桥大学的意曼纽尔学院。
我在那儿住了三年,一直是专心致志地学习。
虽然家里只给我很少的学费,但是这项负担对于一个贫困的家庭来说还是太重了。
于是我就到伦敦城著名外科医生詹姆斯贝茨先生那儿去当学徒;我跟他学了四年……同时他们还答应以后每年给我三十镑使我能在莱顿求学。
我在莱顿学习医学,一共两年又七个月,因为我知道在长途航行中医学是有用处的。
提起我父亲,他在诺丁汉郡有一份小小的地产。
我们家有五个儿子,我排行老三。
待我14岁时,我父亲送我到剑桥的一枚纽尔大学就读。
我在那里一待就是三年,学业上甚为努力。
家里倒也给些生活费,但因入不敷出,我就拜伦敦一位有名望的外科医生詹姆士贝慈先生为师。
就这样过了四年……他们还许下诺言,每年拿出30英镑供我在荷兰莱顿求学。
我在那里研修医学两年零七个月,心知这门学问对远海航行必有用处。
对照三个译本,不难发现三个译本各有特色,有诸多不同。
首先,林译本采用的是文言文体,译文采用了较多的增译和改译,如“父悦”。
这在之前有所提到,林译针对的受众是清末的文人,而非下层人士,故采用语言优美的文言体。
而张译和王译都采用了白话文,基本做到与原文对应。
但相对而言,王译更加简洁明了,比如“入不敷出”、“零花钱”、“拜……卫视”等,因为其受众读者是儿童,自然越简洁易懂越方便阅读。
其次,林译本采用了第二人称的叙述方式,增译“葛利佛曰”,这仍受到明清小说影响。
译者沿袭了之前的传统以适应读者的阅读习惯。
而后两者都力求与原文对应,忠实于原文。
最后,张译和王译都对“莱顿”这一地名作注,因为这一地名对大多数中国读者而言都不太熟悉,因此作注颇有必要,不过林译并未有任何注释。
结语
翻译目的论认为决定翻译目的最重要的因素之一就是受众。
这些受众有他们自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
对比三个译本,不难发现其中存在较大差异。
时代背景的不同,受众群体的不同,虽然造成了译文的差异,但并不妨碍它们成为各自时代的好译本。
因此,本文分别从小说名、章节和目录名、以及内容三个方面对林纾、张健和王维东的《格列佛游记》译本进行对比,分析各自采用的翻译策略以及各自的翻译目的,证明了翻译目的论指导翻译实践的合理性。