解构主义视角下《江雪》的三种英译本比较
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解构主义视角下《江雪》的三种英译本比较
何晓敏;周静
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2023()5
【摘要】中国古典诗歌在中外文化交流中发挥着重要作用。
优秀的英译本有利于世界加深对中国传统文化的认知。
鉴于此,本文选取了柳宗元《江雪》的三个英译本为研究对象,以解构主义为研究视角,以比较为方法,从词语、韵律、修辞三个方面对WitterBynner、许渊冲、翁显良三人的翻译进行比较分析,以期为中国古典诗歌英译提供一定的方法借鉴。
【总页数】3页(P94-96)
【作者】何晓敏;周静
【作者单位】南京工业大学外国语言文学学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.谈诗歌翻译的功能标准——以唐诗《江雪》三种英译本为例
2.阐释学视角下《江雪》两种英译本的比较
3.从文学文体学视角评《江雪》的三个英译本
4.从文学文体学视角评《江雪》的三个英译本
5.从视域融合视角比较《江雪》英译本
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。