北京语言大学智慧树知到“英语”《英汉 汉英翻译》网课测试题答案2

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京语言大学智慧树知到“英语”《英汉汉英翻译》网课
测试题答案
(图片大小可自由调整)
第1卷
一.综合考核(共15题)
1.Cadres at all levels should improve their art of leadership. 各水平的领导干部都必须提高领导水平。

A、错误
B、正确
2.Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for immediate dismissal. 如果有任何官方人员对中国人无礼,将会引来立即辞退。

()
A.正确
B.错误
3.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.
A、最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入
B、当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入
4.Don't lose time in posting this letter.
A.赶快把这封信寄出去。

B.不要浪费时间寄这封信。

5.她不老实,我们不能信任她。

A.She is not honest,we can't trust her.
B.Because she is not honest, we can't trust her.
6.Please don't wake a sleeping dog. 不要无事生非。

()
A.正确
B.错误
7.We should never warm snakes in our bosoms.
A、我们不能内心温和
B、我们决不能姑息坏人
8.to undergo a change 处于变动中。

A、错误
B、正确
9.他总不在办公室里。

A.He's anywhere to be found but in his office.
B.He isn't always in his office.
10.A great elation overcame them.欣喜征服了他们。

()
A.正确
B.错误
11.He was given a prize.
A.有人给了他一个奖。

B.他得奖了。

12.Life is far from being a bed of roses.
A.生活远非尽乐事。

B.生活并不是不好。

13.He is a Napoleon of finance.
A、他是金融界的拿破仑
B、他是金融界的巨头
14.We should never warm snakes in our bosoms.
A.我们决不能姑息坏人。

B.我们不能内心温和。

15.Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.
A、基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭
B、基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱
第2卷
一.综合考核(共15题)
1.Nightfall found him many minels short of his appointed preaching place.黄昏时,发现他离预定地方还有很多英里。

()
A.正确
B.错误
2.No country should claim infallibility.没有国家可以声称自己绝对正确。

()
A.正确
B.错误
3.The burning question of my childhood had been richly answered.
A、我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答
B、我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答
4.He is a Napoleon of finance.
A.他是金融界的拿破仑。

B.他是金融界的巨头。

5.It is a wise man that never makes mistakes.
A.只有聪明的人才不会范错误。

B.再聪明的人也会范错误。

6.Take the chair
A.坐下
B.主持会议
7.Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.
A.政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难。

B.政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。

8.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a dacade.
A.十年来,失业人数总是居高不下。

B.十年来,失业人数一直顽固不降。

9.She was with child.
A.她怀着孕。

B.她和孩子在一起。

10.You can never be too careful about English-Chinese translation
A、作英译汉时,不能太仔细
B、作英译汉时,越仔细越好
11.He did not remember his brother, who died when he was three years old. 他记不起他的弟弟,因为他三岁的时候就夭折了。

A、错误
B、正确
12.在这个紧要关头,我们尤其不该为了已经无法挽回的事情相互埋怨。

A、At a critical time we especially should not blame one for what has already happened.
B、The last thing we should do at this crucial moment is blaming one another for what can not be undone.
13.castles in the air
A.空中楼阁
B.城堡存在空气中
14.I marveled at the relentless determination of the rain.
A.雨无情地下个不停,我惊异不已。

B.我惊异于无情而坚定的雨。

15.They called for immediate measures to crack down the rising smuggling activity.
A.他们要求立即采取措施以打击(日渐)增多的走私活动。

B.他们要求立刻实行措施,减少上升的走私活动。

第1卷参考答案
一.综合考核
1.参考答案:A
2.参考答案:B
3.参考答案:B
4.参考答案:A
5.参考答案:B
6.参考答案:A
7.参考答案:B
8.参考答案:B
9.参考答案:A
10.参考答案:B
11.参考答案:B
15.参考答案:A 12.参考答案:A
13.参考答案:B
14.参考答案:A
15.参考答案:A
第2卷参考答案
一.综合考核
1.参考答案:B
2.参考答案:B
3.参考答案:A
4.参考答案:B
5.参考答案:B
6.参考答案:B
7.参考答案:B
8.参考答案:A
9.参考答案:A
10.参考答案:B
11.参考答案:A
12.参考答案:B
13.参考答案:A
14.参考答案:A。

相关文档
最新文档