关联理论视角下的《生活大爆炸》隐喻字幕汉译研究.doc

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关联理论视角下的《生活大爆炸》隐喻字幕汉译研究
随着近些年互联网的快速发展,越来越多的国外影视剧被中国观众所熟悉。

美国情景喜剧生活大爆炸是其中非常受欢迎的一部,多次获得艾美奖提名。

该剧的特点是语言幽默。

目前有许多研究者从字幕翻译、语言幽默、委婉语等角度对该剧进行了研究,但很少人对其中的大量隐喻进行分析研究。

本文将在关联理论的指导下对生活大爆炸中的隐喻汉译进行分析。

关联理论是斯伯格和威尔逊在1986年正式提出的,格特在此基础上提出了关联理论的翻译观。

其中两个重要观点:一是语境效果,关联理论认为翻译时要达到最佳关联,目标语听众在理解话语时付出最小努力去获得充分的与原语观众一样的语境效果。

二是翻译是两种语言间一个明示-推理的过程。

翻译的过程中,译者要从原文中推理出暗含的意思,再明示给读者,使读者获得与原语的最佳关联,完成交际过程。

这两点都适用于隐喻翻译的研究。

本文分为三章,第一章介绍了隐喻的特征、功能、分类并附有相关情景剧生活大爆炸中的隐喻,第二章详细介绍了关联理论以及与其相关的隐喻字幕分析,第三章在关联理论的指导下,在生活大爆炸中选取了36个例子进行具体分析。

由此得出两个隐喻翻译的重要原则:第一,隐喻是一种思维方式,在翻译中要注重作者思维的表达和传递。

第二,人们在语言交际中要完成传递信息的目的和交际目的,在翻译中要在原语和目标语观众中形成最大的语境和最佳关联。

相关文档
最新文档