突破英文中代词的翻译
十八大报告(英文版)中make的用法赏析
校园英语 / 语言文化研究十八大报告(英文版)中make的用法赏析绵阳职业技术学院/陈昌学【摘要】Make这个高频词在《十八大政府工作报告(英文版)》共计被使用了149次,其主要用法有二:一是与名词或名词短语构成常用短语,如make progress, make innovations, make efforts to do sth等;二是后面带复合宾语(宾语加宾语补足语),其宾语补足语可以由名词、代词、形容词、动词不定式以及动词的过去分词充当。
熟悉这些短语、弄清这些结构,对英语学习者读懂《十八大报告(英文版)》有很大的帮助。
【关键词】《十八大报告(英文版)》 make 短语 复合宾语【Abstract】The frequently-used word “make” has been used in the Report to the 18th National Congress of the Communist Party of China (English version) for a total of 149 times. Its main usage falls into two kinds. Firstly, make + nouns or noun phrases forms some common expressions, such as make progress, make innovations and make efforts to do sth. Secondly, make + compound objects (objects + objective complements). The object complements can be a noun, pronoun, adjective, infinitive and the past participle of verbs. Getting familiar with these phrases and clarifying these structures can be of great use to the English learners in understanding the Report to the 18th National Congress of the Communist Party of China (English version).【Key words】Report to the 18th National Congress of the CPC; make; Expressions; compound objectsMake在英语中是使用频率最高的动词之一。
高中英语语法之 动词 动词短语
动词及动词词组动词和动词短语是英语中最灵活、最难掌握的词,其主要考点概览如下:1.实义动词sell, write, wash, wear等词的主动形式后跟副词表示被动意义;2.happen, occur, break out, come out, belong to等词为不及物动词或短语,无被动形式;3.同义、近义或结构近似的动词或短语动词的辨析;4.由get, turn, break ,take, set, come等动词构成的动词短语;5.have和get常见的用法;6.appear, seem和look的用法与区别。
动词和动词短语,在历年高考题中所占比例最大,设题时往往都是给出四个不同的动词或短语来测试考生在具体语境中对动词短语意义的理解和运用能力。
主要出现在单项选择及完形填空中,考纲要求在复习备考中要掌握以下几个方面:1.动词的词义;2.动词搭配;3.动词短语;4.及物动词和不及物动词的特殊用法;5.常用动词的用法;6.熟记16个高频动词构成的短语用法(break, bring, call, come, cut, give, go, get, hold, look, make, put, set, take, turn, set(改为send)等)一、动词的分类根据意义和句法作用,英语动词可分为四类:1.行为动词(实义动词)①及物动词(带宾语):study, develop;②不及物动词(不带宾语)work, swim, go, come③状态动词(相对静止)contain, exist, own, prefer, belong④动作动词延续性(work, stay);非延续性(marry, go, come)2.系动词①表示人或事物的特征和状态:be, feel, look, seem, taste, appear, sound②表示状态的变化:turn, go, become, get, fall, grow③表示某种状态的延续或持续:remain, keep, stay3.助动词(与动词原形或分词构成复合谓语):be(am,is,are),do(does,did);have(has);will,would,shall4.情态动词:can(could),may(might),must,shall(should)二、动词及动词短语(一)动词词义辨析动词是是各类考试的重点,高考试题中,单项填空、完形填空和改错等三项题型中,动词辨义的比重较大,并逐年增加。
十二天突破英汉翻译笔记
第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。
定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。
非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
浅析词类转换在英汉翻译中的应用
浅析词类转换在英汉翻译中的应用作者:胡洁来源:《校园英语·下旬》2018年第09期【摘要】由于英汉两种语言在词类等方面存在颇多差异,在翻译时很难实现两种语言的完全对等。
译者有必要突破源语的词类限制,在忠实原文的基础上进行词类转换,实现译文的通顺达意。
本文在分析词类转换的必要性的基础上,具体例证了英汉翻译中词类转换的应用,提出词类转换应注意的问题,以增强译文的可读性。
【关键词】语言;词类转换;英汉翻译【Abstract】As there are lots of disparities in parts of speech between English and Chinese, it is almost impossible to achieve complete equivalence in the process of translation. A qualified translator should break through the limitation on parts of speech and use the right strategy of conversion to make translation more readable. Based on the analysis of the necessity of conversion,this paper gives examples of conversion in English-Chinese translation and puts forward corresponding challenges that should be noticed so as to make translation more appropriate and idiomatic.【Key words】Language; Conversion; English-Chinese translation【作者简介】胡洁,东北财经大学国际商务外语学院(研究生)。
高考英语第一轮总复习课件:语法专项突破1、代词
This young man is very clever;he may be another Edison. 这个年轻人很聪明,他可能成为另一 个爱迪生。
考点四 none
all,both,either,neither,
经典品味
1.(2011· 高考辽宁卷)—Would you
like tea or coffee?
How can I help it if people don’t read
the instructions?
如果人们不看说明,我有什么办法呢?
I hate it when people talk with their
mouth full.
我讨厌人满嘴食物说话。
4.When it comes to...当涉及 到„„ When it comes to saving energy, big changes start with small steps, like turning off the lights. 当提到节能的时候,大变化从细微的 行动开始,比如随手关灯。
考点三 another
other,the other,others, 经典品味
1.(2011· 高考上海卷)To stay awake, he finished a cup of coffee and
ordered________.
A.the other B.other
C.the others
D.another
He didn’t make it clear when and where the meeting would be held. 他没有搞清楚在何时何地召开会议。 (2)It’s no good (no use,useless) +v.ing句型。
翻译方法之增词法与减词法
翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。
例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。
译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。
译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。
译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。
通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。
例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。
需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。
例七:台湾是中国的领土。
译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。
二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。
这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。
但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。
减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。
翻译转换法(亦称“转译”)
翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
武峰12天突破笔记
《12天突破英汉翻译》是武峰老师的书,书名就不多评价了,作者也说了,12天只是了解基本原则。
这本书存了很久,近期再复习一遍。
主要是为了减少买新书的负罪感。
工作还是非常非常忙,不一定每天能更新太多,尽量。
笔记内容有摘抄,也有个人看法,仅供大家参考。
(1)-(7)是前段时间微信发的。
因为最近工作忙没有及时搬到微博。
有兴趣可以关注gocatti 公众号。
(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,我感觉主要是两大个难点:一是which 和that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。
武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。
可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2)Suggest 和Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
专八翻译练习
专八翻译练习及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。
慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。
和谈开始后,她并未马上返回北京。
起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。
不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。
我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。
至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。
Unit1Backtoschool阅读课文及语法知识预学案-高中英语牛津译林版(2020)
译林出版社高中英语必修一Unit 1 Back to school reading及语法预学案(附答案)一、课文(Reading):Realizing your potential及同步分段翻译Realizing your potentialHello, everyone! Welcome to senior high school! Today is the start of a new term, the start of a three-year journey and the start of a promising future.大家好!欢迎进入高中阶段学习!今天,是新学期的开始,是一段三年旅程的开端,更是一个锦绣前程的起点。
I can’t wait to describe to you what senior high school life is like. The path before you leads to a world full of challenges: a new environment, new knowledge and new ways of thinking. However, for those of you with a positive mind, opportunity lies in each challenge. When you rise to the challenges, you will have the opportunity to acquire great knowledge and enjoy personal growth. Most importantly, your time and effort at senior high school will open the door to your potential.我迫不及待地想要向你们描述高中生活的模样。
中考年英语知识点梳理之人称代词
中考年英语知识点梳理之人称代词年中考英语知识点梳理之人称代词1、人称代词的分类注意:1.选用什么人称代词,取决于所要代替的名词。
在数和性上要与所代替的名词保持一致。
2.如果有几个不同的人称代词同时作主语,且用 and, or连接时,习惯顺序是单数:第二人称、第三人称、第一人称,即:you, he/she, I。
复数第一人称、第二人称、第三人称,即we, you and they。
3.如果做错了事,需要承担责任时,通常把第一人称放在最前面。
一Who broke the window?谁打破了窗子? 一I and Tom.我和汤姆。
代词:用来代替名词、名词短语或句子的词称为代词。
代词可分为人称代词、物主代词、指示代词、不定代词、反身代词、疑问代词和关系代词。
代词在句中主要用作主语、宾语、定语或表语等成分。
中考英语试题中,常检测以上七种代词的用法。
解答代词检测试题,关键要弄清代词在句中的功能,这样才能让它们“对号入座”。
考点一:人称代词人称代词分为主格和宾格,其中主格人称代词一般在句中作主语,宾格人称代词一般在句中作宾语。
例如:I want to be a doctor when I grow up.(“I”作主句和从句的主语)He often helps me with my English.(“he”作主语,“me”作宾语)It is impolite to laugh at them.(“it”作主语,“them”作介词的宾语)[方法突破]:主格和宾格判断方法:主格主要看是否在句中作主语,一般放在动词前(疑问句除外);宾格主要看是否放在动词或者介词后面。
[注意]人称代词的主格形式作主语,宾格形式作动词或者介词的宾语,也可用在系动词之后。
如:——Who’s the boy in the photo?——It’s me.考点二:物主代词物主代词分为形容词性物主代词和名词性物主代词两类。
其中,形容词性物主代词一般在句中作定语,名词性物主代词一般在句中作主语、宾语和表语。
彻底击破英汉互译精简版2
介绍一个“缓冲位置”
如果“怎地时”这三个修饰动词的逻辑块其中哪 块太大了,就把它单独扔到前面的缓冲位置,用 个逗号把它和主句隔离开来。
□ ,主+时+地+怎+谓+宾
缓 冲 区 若感觉哪块太胖,就把它放在最前面这个缓冲区 。 我们中国人和外国人就是一路相反,他们有“尾 重原则”,我们喜欢“头重原则”。
除了难词,对新出现的热点事物的说法也要有所 把握! big bang, astrophysicist, cyberchatting, e-commerce, smart phone, android, wireless, videophone, academy award speech, Avatar, cycling, spring outing, agritainment,
彻底击破英汉互译的秘密 (精编版)
K.E
高效英语学习新理念
总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语 言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与 内容的统一 (3)能够直译尽量不意译
(4)翻译的过程理论上应该是先理解后表达。
但是对于我们的考试来说,最重要的是要把话说清楚, 让你写出的中文直接匹配阅卷老师的思路。 简单,清晰,明了,少文采,少夸张修饰! 再简单一点,你说的话,别人能一下听懂了,你就是高 分!
练习几个例子
我昨天在超市给我妈妈买了一些水果 我买一些水果给我妈妈在超市昨天 I bought some fruits for my mother in the supermarket yesterday. 她早上在家不小心摔破了茶杯 她摔破茶杯不小心的(accidentally)在家早上 She broke the tea cup accidentally at home in the morning.
十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记
《十二天突破英汉翻译》笔记一、定语从句1、 sth. important (adj修饰不定代词)后置 a cat alive (asleep, awake, alike)a child adopted(V过分,可以后置)2、英文中介词可以译为方位副词和动词。
3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)主语+废话+主句4、否定转移:但凡是because或by或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。
5、译法:前置、后置、句首译法。
的关系词6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。
(suggest, assume)7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减必须要有明确的句意。
8、循环套用:中心词+定1+定2+定3+…+定n-1+定n [多个定从套用一定后置]定1+定2≈定3则将前两者放一起译←三个一样长定1≈定2+定3则将后两者放一起译9、非限一定后置且译出关系词。
(难在一定要判断关系词)10、long before 在很久之前 before long 不久后11、inferior to 比…低级 superior to 比…高级junior to 比…年轻 senior to 比…年长prior to 在…之前subject to doing 屈服于 object to doing 反对12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。
13、abnormally=extremely 极其的,相当的14、若句子译成中文不通顺则重新断句。
15、并列套用:中心词+定1+定2+定3+…and+定n后置,且关系词只需译一次16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。
(差异一)17、It is often said that…人们常说…… It is believed that…人们认为……It is guessed that…人们猜测…… It is thought that…人们认为……It is supposed that…人们推测……It is reported that…据报道…… According to static, 据统计……18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。
如何利用英汉互译技巧提高高中英语读写教学
如何利用英汉互译技巧提高高中英语读写教学发布时间:2022-01-07T06:20:13.731Z 来源:《教学与研究》2021年第24期8月作者:梁琼[导读] 英汉两种语言存在很大的差异,在进行英汉互译辅助阅读写作时,容易犯各种错误梁琼成都佳兴外国语学校 610046[摘要]英汉两种语言存在很大的差异,在进行英汉互译辅助阅读写作时,容易犯各种错误。
针对这种情况,本文首先介绍了英汉互译技巧在高中英语读写教学中的重要性,紧接着对英语教学存在的各种问题进行了说明,最后对英汉互译技巧在高中英语读写教学中的应用进行实证并且提供实例,以此来提供一个提高读写能力的方法。
[关键词]英汉互译技巧; 高中英语读写教学; 应用读、写、译是掌握英语和汉语这两种语言的基本技能,英汉互译作为一种常规教学方法,可以提高学生的"读写"两项技能。
英语与汉语属于两种截然不同的语言,两者在词汇、句法和语法等方面都存在很大的不同,这就使得学生在进行两者互译的时候经常出现张冠李戴的情况,翻译出来的句子不通畅,与原意相差甚远,需要一定的技巧才能做到互译。
所谓英汉互译技巧,就是结合英语和汉语两种语言的特点,对语言差异进行巧妙处理,使翻译出来的内容完美。
在教学中,教师要让学生充分认识英汉在用法上的习惯和不同,对两者的语言差异性进行巧妙的处理,让学生灵活的运用每种方法,从词汇、句法、语法等层面对语言进行处理。
本文浅谈英汉互译技巧提高高中英语读写教学的策略,希望对高中英语读写教学带来帮助。
一、英汉互译在高中英语读写教学中的重要性随着新课程的发展,培养学生的英汉互译能力已经成为高中英语课堂的教学重点之一,这将有助于提高学生的语言应用能力。
《普通高中英语课程标准》(以下简称《课标》)对翻译提出了一些明确的要求,比如《课标》在八、九级的语言技能目标中明确要求:中学生要能够学会一些基础性的翻译,比如生活中常见的购物和游览情境,能进行快速的口头翻译并尝试一些简单的笔头翻译。
疯狂英语突破句型3A
幼儿英语
小学英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语教材
全部资料
疯狂英语 英文歌曲 英语音标 英语口语 英语阅读 欧美电影 有声读物 英语单词 走遍美国 英语演讲 欧美电影 初中英语 英语四级 英语动画 英语入门 商务英语
您的位置: 人人听力网 >> 英语 >> 品牌英语 >> 疯狂英语 >> 疯狂英语突破句型
A: You can’t persuade me into lending you more money.
你无法说服我再借给你钱了。
B: Come on, this time I know I can double your money and pay you back!
求你了,这次我相信能双倍还你钱!
杰克对你的建议有什么反应?
A: You’d better do what I say, or else you’ll be sorry!
你最好按我说的去做,不然你会后悔的!
B: I don’t respond to threats.
威胁对我不起作用。
Succeed in 在……方面获得成功
我只是用了一年的时间每天练习脱口而出有用的句子。
Persuade…into… 说服……
A: Can you persuade her into accepting our offer?
你能说服她接受我们的报价吗?
B: I don’t know. I’ll try my best!
我不知道。我会尽力的!
这种疾病是个很严重的问题。
Recover from… 从……恢复 / 康复
英语专业考研备考之—突破汉译英的换主语
英语专业考研备考之—突破汉译英的换主语一、简单说说中英文主谓搭配问题中英文除了前面所说的三大差异之外,实际上还有很多小的差异,主谓搭配的不同就是这样一种差异。
请看下面一个句子,然后我们再来分析换主语的问题。
例如:中国的海洋资源十分丰富。
误:China's marine resources are very rich.分析:这句话确实符合了字对字的翻译,但是在翻译之后我们发现英文中主语过长,而系动词和表语过短。
这样就会造成主谓的不平衡现象,所以我们认为这样的翻译不妥当。
正确的译文:China is rich in marine resources.分析:这样翻译出来,主语由原来的“海洋资源”变成了“中国”,而“海洋资源”变成了表语,主语由原来的三个单词而变成了现在的一个单词,而且整个句子分布也很平均。
根据以上的分析可以得知,中文的主语较长,谓语和宾语较短。
而英文则是主谓宾分配比较均匀。
所以我们也把中文称之为“非平衡性语言”,而把英文称为“平衡性语言”。
中文不平衡的原因是由于要强调句子中的某个成分造成的,中文的强调一般是将句子的某个部分变长,而英文中却有固定的强调结构,不需要特殊地将某个部分变长。
二、换主语的翻译中英文的差异导致了句子的主谓在长短上了有一定的差异,所以我们在翻译的时候就要考虑到“换主语”的问题。
上面的例子中就是将原有的主语“海洋资源”换成了“中国”,一般来说,汉译英换主语时有三种情况。
第一种:主语是偏正短语时,我们可以将偏正短语中的“偏”做主语,然后再处理“正”的问题。
例如:合营企业的形式为有限责任公司。
误:The form of an equity joint venture is a limited liability company.分析:这句话在翻译的过程中没有注意到中文语句的特点,也没有考虑到主谓搭配的问题,所以造成了主语the form of an equity joint venture和表语a limited liability company过长,而谓语过短的尴尬局面,所以以上的翻译是错误的。
6突破英文中代词的翻译
突破英文中代词的翻译中文善于用名词或省略,英文善于用代词The fact引导的句子的译法一个英文单词如果中文里没有对应词如何翻译“中间语言”的翻译方法英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词代词要指明要点;代词的翻译要不抽象,不具体It may seem strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social revolutions.把一场工业革命和两场政治革命放在相同的篮子里,似乎看上去有点奇怪。
但是。
事实上它们都是社会革命。
把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
Put into the same packet本位词和外位语中文先事实后评论The fact is that:引导表语从句;引导同位语从句President Bush is making a noble effort to pull together the fraying alliance but the fact is that Europeans and Americans no longer share a common view of the world.美国总统布什正竭力将有摩擦的联盟拉扯到一起,但是,事实上,欧洲人和美国人不再享有相同的世界观。
The fact that he had stolen some important files was true.他偷了一些重要的文件,这是真的。
They把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
An industrial revolutionTwo things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all Industrial Revolution.两件事情在英国运河网络的创造中很突出,并且他们让整个产业革命有了特点。
广东省部分中学2023高中英语必修一Unit5LanguagesAroundtheWorld考点突破
广东省部分中学2023高中英语必修一Unit5LanguagesAroundtheWorld考点突破单选题1、There will be much joy in family reunion dinners, as elders have the chance to________, and see________the wonder of the festive season through the eyes of younger generations.A.reconnect … awakeB.reflect … aflameC.relate … afreshD.reminisce … anew答案:D考查动词、形容词和副词词义辨析。
句意:在团圆饭中会有很多欢乐,因为老人们有机会回忆,并通过年轻一代的眼睛重新看到节日的奇迹。
A. reconnect再联合,再连接… awake醒着的; B. reflect 反思,反应,反射… aflame涨红了脸,发亮地;C. relate 使有联系… afresh重新开始;D. reminisce 回忆,追忆… anew重新,再。
根据句意可知,第一空处指老人们有机会追忆节日的氛围,用reminisce符合题意;第二空用副词anew修饰动词see,表示通过年轻一代的眼睛重新看到节日的奇迹。
故选D。
2、I think we’ ve fixed everything, and I don’t _________finding any more problems. A.accelerateB.accommodateC.anticipateD.appreciate答案:C考查动词词义辨析。
句意:我想我们已经解决了所有事情,我预计不会再发现任何问题了。
A. accelerate加快;B. accommodate容纳;C. anticipate预料;D. appreciate欣赏;感激。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
突破英文中代词的翻译中文善于用名词或省略,英文善于用代词The fact引导的句子的译法一个英文单词如果中文里没有对应词如何翻译“中间语言”的翻译方法英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词代词要指明要点;代词的翻译要不抽象,不具体It may seem strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they wereall social revolutions.把一场工业革命和两场政治革命放在相同的篮子里,似乎看上去有点奇怪。
但是。
事实上它们都是社会革命。
把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
Put into the same packet本位词和外位语中文先事实后评论The fact is that:引导表语从句;引导同位语从句President Bush is making a noble effort to pull together the fraying alliance but the fact is that Europeans and Americans no longer share a common view of the world.美国总统布什正竭力将有摩擦的联盟拉扯到一起,但是,事实上,欧洲人和美国人不再享有相同的世界观。
The fact that he had stolen some important files was true.他偷了一些重要的文件,这是真的。
They把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
An industrial revolutionTwo things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all Industrial Revolution.两件事情在英国运河网络的创造中很突出,并且他们让整个产业革命有了特点。
有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。
“有两点”是主语CreationIn the creation of the English system of canals TheyCharacterizeThis island is characterized by the rice.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。
The canals were arteries of communications:they were not made to carry pleasure boats, but barges.运河是交流的动脉:他们不是被用来搬娱乐船的,而是驳船的。
运河是交通的动脉,开凿运河不是为了走游船,而为了通行驳船。
CommunicationsTheyPleasure boats; barges“有被不用被”运河是交通的动脉,开凿运河不是为了走游船,而为了通行驳船。
James Brindley was a pioneer in the building of canals or, as it was then called “navigation”. 詹姆斯·布雷德林是运河修建中的先驱,后来据称叫“航海”。
詹姆斯·布雷德林是开凿运河的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”。
James BrindleyThe building ofIt was then calledNavigation中间语言詹姆斯·布雷德林是开凿的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”。
We refer to libro as books in Spanish.After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted tocompromise and capitulation externally and to ruthlessly oppression of the peopl e internally. It called out troops and policemen to suppress the movement and over thirty students were arrested.第一次世界大战之后,帝国主义者对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。
北洋军阀政府出动军警镇压,逮捕学生三十多人。
第一次世界大战之后,帝国主义者加快了他们攻击中国的步伐,同时北洋军阀政府还诉诸在外部的妥协和投降,在内部残酷镇压人民。
政府出动部队和警察去镇压运动,有三十多个学生被逮捕。
第一次世界大战之后,帝国主义者对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。
北洋军阀政府出动军警镇压运动,有三十多个学生被逮捕。
Stepped up their aggression against China Resorted to compromise and capitulationTo ruthlessly oppression of the peopleThe government第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。
北洋军阀政府出动军警镇压,逮捕学生三十多人。
Over thirty students were arrested.If parents were prepared for this adolescent reaction, /and realized that it was a sign that the child was growing up and developingvaluable powers of/ observation and independent judgment,/ they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果父母们被准备这种年轻人的反应,并且意识到,这是一种孩子正在成长,正在发展珍贵的观察能力的信号,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会由于憎恨和反对它而驱使孩子到对立面去了。
做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。
“做父母的”Parents were prepared for this adolescent reactionItIt was a sign that“如果”和“那么”Resenting and resisting做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。
By resenting and resisting itInsects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.昆虫让我们生存在世界上是不可能的,他们吞噬了我们的庄稼和杀死我们的一群群的动物,假如要是没有我们从以昆虫为食的动物所得到的保护。
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬所有的庄稼,害死牛羊家畜,让我们不能生存于世。
ProtectionTheyFlocks and herdsIt假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬所有的庄稼,害死牛羊家畜,让我们不能生存于世。
Exercise:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between these two great nations. Our hope and vision was to forge a Sino-American relationship which would contribute to world peace and thewelfare of our two peoples. I personally looked upon the forging of firm Sino-American ties as a historically significant experiment.We faced the question in 1978, as to some extent we still do today: Can two nations as different as ours—yours one of the oldest civilization on earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one—can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world affair? If we are successful, in one great step our two nations will have been able to ease one of the greatest sources of tension in international affairs: that between the developed anddeveloping worlds. We still have a long way to go, and it is still too early to conclude that our experiment will culminate in success, but certainly the results of the first ten years are promising. Sino—American ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives: commerce, culture, education, scientific exchange, and our separate national security policies.。