“痛”定思“痛”——医学英语中关于“疼痛”的英译浅析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“痛”定思“痛” ——医学英语中关于“疼痛”的英译浅
析*
沈盼盼丁年青
【摘要】本文探讨医学词汇中关于“疼痛”的英译表达,结合相关例句,列举出三种关于“疼痛”的英译方法:后缀搭配法、固定术语法以及直译法,同时从语境以及受众的角度分析,指出不同的英译方法的适用范围。
【期刊名称】外国语文研究
【年(卷),期】2016(002)001
【总页数】5
【关键词】疼痛;英译;后缀;词素
【文献来源】https:///academic-journal-cn_english-journal-middle-school-students_thesis/0201262911852.html
疼痛,是多种疾病的主要症状,它与疾病的发生、发展、病情变化和预后转归都有密切的关系,并广泛存在于各种疾病过程中,在医学领域被认为是一种极其复杂的生理、病理以及心理活动的综个体综合体验(高日阳,2011: 19-22)。
截止2015年12月9日,笔者在pubmed数据库中对搜索关键词“pain”,显示出存在509,369条搜索结果;搜索关键词“ache”,显示出520,764条搜索结果;搜索“algia”,显示32条搜索结果,其中有26条为明显与疼痛相关文献;搜索“dynia”,显示40条搜索结果,其中有17条为明显与疼痛相关文献。
根据以上数据可见,同样与“疼痛”相关的关键词,医学领域的表达专业性很强,因而探讨“疼痛”的翻译不仅能帮助我们在不同语境中准确适宜翻好它,而且对“疼痛”相关的医学研究具有一定的文献研究参考价值。
1.“疼痛”的中文内涵
国际疼痛学会(IASP)将“疼痛”定义为“一种与组织损伤或潜在的组织损伤相关的不愉快的主观感觉和情感体验” (Merskey, 1994: 209-214)。
“疼痛”可归纳为身体对刺激性作用产生的不适感觉而立即传递出的警觉或防御型反应。
参考《说文解字》一书,未见“疼”字,而对“痛”字做出如下解释:“病也。
从疒甬聲。
他貢切”,明确指出“痛”是与疾病相关的。
据汪维辉(2000)而言,“疼”最早在西汉文献中出现,且有可能为当时“痛”的一种口头表达或方言变体,记为“疼”。
自隋唐后,“疼痛”一词常出现,而单独使用“疼”渐渐少见。
由此可见,“疼”和“痛”为一组同义词,在大多数情况下,两字均可互相取代。
据现代调查,两字在地域上分部上略有差异:“痛”字多用于长江以南,而“疼”多用于长江以北(汪维辉,2000)。
对于“疼痛”的翻译不能够忽视汉语生成的角度(王仁强,2015: 20-26+40),只有兼顾英语汉语应用者对语言理解和生成的需要,才有可能在英语翻译中准确的表达出对不同“疼痛”的理解。
2.“疼痛”的英译
“疼痛”相关的词汇的英译,在医学文献的查阅、临床涉外工作以及临床的带教过程中具有重要意义。
译者在没有充足准备的情况下,经常会束手无策,情急之中往往会笼统翻译成“pain”,比如,将腰痛的患者直接翻译为“waist pain”,碰到头痛的患者直接记录为“head pain”等等(彭云鹏,2012: 50-51)。
但在医学领域,这样粗略的翻译,既难以达成中西方医学领域专业交流的要求,也不足以用英语作为媒介来传授有关医学的知识(丁年青,2002: 40-41)。
翻译就其具体操作过程而言,一方面,离不开一系列技巧的灵活运用,另一方面,技巧的运用往往是翻译过程中低层次的环节,语内及语外因素和现实规律才是决定翻译方式的核心要素(华先发,2005: 53-56)。
本文将对关于“疼痛”相关词汇的英译进行归纳和总结,一方面,为医学工作者或英语工作者在医学文献的英译、涉外或临床的带教活动提供一定的参考;另一方面,可以通过对于“疼痛”医学英语的表达方式进一步理解,使读者能够更为合理结合言外语境、言内语境和认知语境做出恰当的翻译阐述(肖好章,2015: 31-39)。
在“疼痛”的英语表达方式中,常见的方式有如下三种:词缀表达、固定术语以及直译法。
2.1 后缀搭配译法(Suffix)
在语言学里,后缀,亦称词尾,是一种后置与其他词素后的词缀。
后缀相同的词可以归纳成一类词,具有部分相同的词义。
医学英语词汇大部分由古希腊语和拉丁语派生而来,较长而又难记,掌握一些特定的后缀可以帮助译者理解和记忆。
关于“疼痛”的英译后缀搭配译法大体可以归纳为三类:-ache、-dynia和-algia。
其中,搭配“-ache”后缀的单词一般说来都浅显易懂,受众能一目了然。
而搭配“-dynia”和“-algia”后缀的单词相比较而言都比较专业,常常多见于专业论文撰写和学术研讨中。
2.1.1 -ache
-ache直接源自中古英语单词“aken”,原意为“受苦、受难”。
《第7版牛津高阶英汉双解词典》对“ache”做出如下英文示意:“a continous feeling of pain in a part of the body”。
这就明确指出该词表示为身体某部位的疼痛。
语言学中,“ache”是一个自由词素(Free Morpheme),换言之,它有完整的词义,本身为一个单独的单词,同时也可以与其他词素相结合而形成新词。
例句:Poor posture can cause neck ache, headaches and breathing problems.
不恰当的姿势能引起颈部疼痛、头痛以及呼吸困难。
在医学英语中,其它词素后加后缀“-ache”而来表示“某部位疼痛”意思的单词不胜枚举。
并且,结合前面词素,受众立即就能理解该单词的具体涵义。
常见加后缀“-ache”单词如下表1所列:
例句:He was at a party all night and felt the aftereffects, a headache and a stomachache, the next day.
他在晚会上玩了个通宵,第二天才出现头痛和胃痛的后果。
单词后加后缀“-ache”组成新单词,在词义上很好理解,表示为“某部位疼痛”。
但是,在这里需要注意的是以上单词的读音。
首先,辅音结尾的词素最后一个字母若为清辅音,则要变成相应的浊辅音;其次,因为后缀“-ache”是以元音“a”开头,置于以辅音结尾的词素后,要注意前一个词素结尾的浊辅音要与后缀首字母“a”连读,而不是生硬地将两词素快速连在一起。
例如:headache应读成/ 'hedeIk /,而不是/ hed/ /eIk /。
2.1.2 -dynia
-dynia源自希腊语“odyne”,对应的英文解释为“pain”,表示“疼痛”。
该后缀为粘着词素(Bound Morpheme),不能作为单词独立使用,置于相关词素后表示某部位疼痛(沈姝,2007: 34-35)。
经调查研究,笔者认为,后缀“-dynia”大多表示“器官、内脏部位”的疼痛。
具体单词如下表2所示:
例句:Things, possibility being completed within one minute are paid by your cardiodynia all one’s life.
一分钟内完成的事情, 可能会让你终生心痛。
Some women with vulvodynia are unable to exercise, for example, jogging.
患有阴部疼痛的女性无法进行锻炼,比如说慢跑。
至于“gastrodynia”和“stomachache”的区别,两者均表示为“胃痛”,然而“stomachache”常常在医患交流和临床带教等不太正式的场合使用,这样说话者和听话者都能很容易得理解;而“gastrodynia”一般用于正式的场合,例如,专业文献或者研讨会等。
故两者的区别只存在于适用范围的不同。
2.1.3 -algia
-algia源于古希腊语“álgos”,对应的英文解释为“pain, suffering”,意为“疼痛”。
与“-dynia”一样,该后缀也为粘着词素,置于相关词素后表示某部位疼痛;且该疼痛的疼痛部位大多与“关节和骨头”相关。
具体实例如下表3显示:
例句:Clinical observation on fuming and steaming with herbal medicine and acupointmassage for postpartum arthralgia.
使用中药薰蒸结合穴位按摩治疗产后关节痛的疗效观察。
2.2 固定术语法(Term)
在英文文献中,有些疼痛有固定的表达方法,且与“疼痛”相关的词根没有多大关系。
这些表达均为正式用语,多见于医学文献和学术研讨会中。
例如,dysmenorrhea(痛经)、gout(痛风;骨节痛)、migraine(偏头痛)、
lumbago(腰痛)、teething troubles(婴儿长牙期的痛疼)等(彭云鹏,2012:50-51)。
各种固定术语法本身就是最小的音义结合体,正是医疗临床或科研中将各种“疼痛”长期的语素化(张维友,2015:12-19+48),最终形成这种“疼痛”的医学专业术语。
例句:Migraine headaches are caused by abnormal blood flow to the brain.
偏头痛是由于异常的血流量进入大脑引起的。
Aristolochic acids are sometimes used in herbal medicines to treat conditions like arthritis and gout.
马兜铃酸有时会被用于草药中来治疗关节炎和痛风之类的病症。
2.3 直译法(Literal translation)
较前两种表达方式而言,直译法浅显易懂。
由于患者文化背景层次不齐,用有些专业术语与患者沟通,患者可能不太理解词义。
直译法,大部分加上自由词素“pain”,可用于病患口头交流。
类似的直译法还有:back pain(后背疼)、muscle pain (肌肉疼)、joint pain (关节疼)等。
例句:Common side effects from these drugs include muscle pain and soreness.
这些药物的常见副作用包括肌肉疼痛和酸痛。
Many studies have found that fish and fish oil ease the joint pain and stiffness of rheumatoid arthritis.
很多的研究证明鱼和鱼油能能缓解风湿性关节炎的关节疼痛和僵硬症状。
但是,译者在采用直译法翻译关于“疼痛”相关词汇时,切忌想当然,比如说
将腰痛译成“waist pain”或将头痛译成“head pain”,这些用法均不准确。
要想在翻译时,准确地将译入语(source langauge)转换成译出语(target language),译者之前应做大量的词汇积累。
此外,译者要根据具体的语境和不同的受众灵活选择翻译方法。
例如,“腰痛”可以译成“lumbago”或“lower back pain”。
在文献中和专业研讨会时,受众大多都为相关领域的研究者,对相关专业知识有一定的了解,此时“腰痛”可以译成“lumbago”,而在临床实践中,可以译成“lower back pain”,这样就可以保证所有的患者都能明白词义,从而能更好地进行医患沟通。
在一定词汇积累的基础上,所有的翻译不能离开语境的变化(肖好章,2015: 31-39),最终的翻译交流才能达到理想效果。
3.小结
在临床以及基础研究之中,“疼痛”是一个普遍症状。
“疼痛”的英译,不光要考虑翻译是否准确,并且要考虑是否合乎语境以及受众的认知水平和接受水平。
译者,作为连接译入语和译出语的桥梁,在处理两种语言转换时尤其要考虑具体语境以及受众的接受能力,以减少不必要的误解。
在翻译前,译者应注重平时的积累,多多思考;在翻译时,译者应根据具体情况,选择恰当的翻译方法来解决各种“疼痛”的英译,这样才能完整恰当地将译入语转换成译出语。
参考文献
Merskey & Bogduk (Eds.).Classification of Chronic Pain [M].Seattle: IASP Task Force on Taxonomy, 1994.
丁年青.医学英语与英语医学[J].上海中医药杂志,2002,(12): 40-41.
高日阳、莫桂芸.2008-2009年PubMed收录针灸治疗疼痛的文献计量分析
[J].天津中医药大学学报,2011,(2): 19-22.
华先发.翻译性质的再认识[J].中国科技翻译,2005,(2): 53-56.
彭云鹏.医学情景跨文化交际能力研究[D].上海:上海外国语大学,2012.
沈姝.从英语词源角度分析医学英语词汇特点[J].医学教育探索,2007,(4): 34-35.
汪维辉.东汉—隋常用词演变研究[M].南京: 南京大学出版社,2000.
王仁强.汉意双语学习词典词类标注研究——以《汉意—意汉双解词典》(2012)为例[J].外国语文研究,2015,(2): 20-26.
肖好章.试论语言学语境理论研究的辩证思想[J].外国语文研究,2015,(3): 31-39.
张维友.语素化与范畴化——新语素生成的认知识解[J].外国语文研究,2015,(2): 12-19.
E-mail:dingnianqing@
(责任编辑:胡德香)
通讯地址:上海市浦东新区蔡伦路1200号上海中医药大学外语教学中心,邮编201203
*基金项目:上海市教委重点课程项目(A1-K40140),项目负责人丁年青为本文通讯作者。
【文献来源】https:///academic-journal-cn_english-journal-middle-school-students_thesis/0201262911852.html。