《兰亭集序》英文译文的形合与意合探究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《兰亭集序》英文译文的形合与意合探究
[摘要] 形合与意合是英汉对比研究以及翻译理论中最重要的课题之一,它不仅是两种语言的显著区别,更是两种思维的不同体现。
以英汉中的形合与意合为理论依据,通过翻译兰亭集序,可对中英文互译提供一定的参考。
[关键词] 英文翻译形合意合
一、英文形合与中文意合
形合与意合是英汉对比研究中很重要的课题之一,也是英汉翻译理论的研究重点,更被视为这两种语言思维特征的重要区别。
历年来都有学者对这两个概念提出过定义。
中国语言学大师王力(1945)在《中国语法理论》中最早提出了形合与意合的概念。
刘宓庆(1992)在著作《英汉对比与翻译》中把形合与意合定义为:
我们这里形合(hypotactic)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词汇或句子的连接。
所谓意合(parataxis)指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现他们之间的连接。
前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。
1
连淑能(1993)在《英汉对比研究》中指出:
所谓形合(hypotactic),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
……所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
2
英语强调句子形式,注意显性接应,多采用形合法遣词造句。
强调运用各种形式手段,如关系词、连接词、介词以及其他的连接手段连接词语、分句或从句。
句子组织严密、结构完整。
注重以形显义。
(1)when I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than other.
英文中,使用了大量的关系词和连接词,如when, what, that, as, as, that, which。
整个句子都是通过这些显性的连接手段衔接在一起的。
The many colors of a rainbow ranger from red on the outside to violet on the inside.
此句中,通过了介词of, from, to, on这种显性连接连起整个句子。
而汉语造句多用意合法,以意驭形,就是但是并不是说汉语中没有形合,汉语重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。
汉语的意合手段包括语序,使用反复、排比、对偶和对照,采用紧缩句或是多使用四字格词语等。
(2)有饭大家吃。
这句话没有显性连接,而它的隐形连接就是内在的一个逻辑关系,如果加上显性的连接整个句子就应变成:如果有饭的话,就让大家吃吧。
二、《兰亭集序》的译文形合、意合分析
晋穆帝永和九年(公元353)三月三日,时任会稽内史的王羲之与友人会聚兰亭,后将诸人及所赋诗作编成一集,并作序一篇,记述流觞曲水一事,并抒写由此而引发的内心感慨。
这篇序文就是《兰亭集序》。
在将《兰亭集序》翻译成英文时,有一点很深的体会,英文重形合,中文重意合,特别是古汉语,连接更加不明显。
所以翻译时,先要弄清语句中的内在联系,然后再加上显性连接,才符合英文的习惯。
(1)“永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
”这一句中,包含了3个层次,时间永和九年,地点会稽山阴之兰亭以及事件修禊事。
整句多用四字词,并且没有明显的连接手段。
“永和九年”,就是中国天干地支纪年法中的“癸丑”年,这两个意思就是一样的,都是指公元353年,因此在翻译的时候,这两个意思就需要一个连接手段,并且还要把“癸丑”的含义写出来。
时间层次和地点层次之间,可以分别用2个句子来说。
最后事件层次就可以用介词for来连接。
It was the ninth year of Emperor of Yonghe, which also can be called Kuichou according to the Chinese lunar calendar. In the beginning of late spring, we gathered at Lanting pavilion in Shanyin village in Kuaiji shire for the Water Festival to purify our spirits and to wash away the bad luck.
(2)“崇山峻岭,茂林修竹”,“清流激湍,映带左右”,这短短的16个字就将兰亭四周的景色描写得淋漓尽致。
这句中,多用四字格词组,并且有重复,这种形式富有音韵上的节奏美,形式上的整齐美以及内容上的意象美,符合汉语特征,也遵循了中国人的思维模式。
但是英语中,却没有这么多相对应的形式。
崇山和峻岭,茂林和修竹之间是并列关系,因此在翻译的时候要加入and连接。
When we viewed far away, there were high hills and precipitous peaks,
flourishing trees and exuberant bamboos.
(3)夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至于。
及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。
况修短随化,终期于尽。
古人云:“死生亦大矣。
”岂不痛哉!
在进行语篇翻译时,更要注意语篇内的连接。
这一段写了作者对于人生的感悟,原文通过逻辑顺序把整个语篇组织成连贯的一体。
Halliday和Hasan(2003)合著的《英语的衔接》一书中就提到,英语句子之间要通过指称、替代、省略、语法衔接和词汇衔接来实现。
因此在翻译时将内在的逻辑顺序变成了显性的连接手段。
People gathered and scattered. A lifetime had past quickly. Some preferred face to face talk in rooms; yet others liked play about outdoors. Although the choice of people differed from person to person according to different temper and taste, when a person got something he wanted and loved he would be content, satisfied, and happy and never felt old. However, with the changes of circumstance, one’s purist and desire also changed. In the twinkling of an eye, the objects of our former pleasures had become things of the past, stilled compelling in us moods of regretful memory. Moreover, a man’s life, whether long or short, was predestined, and it would end in nothingness sooner or later. What a sorrow!
中文并不是完全没有形合手段,比如:
(4)故列叙时人,录其所述。
虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
后之览者,亦将有感于斯文。
写作者记录这次盛会收录作品的原因,这句中,也用了连接词“故、虽、亦”等,因此在翻译时,就可将这些词加入到译文中。
Hence I have put down the names of all present at the Lanting Pavilion, as well as the poems they composed here. Though times will change and situations may differ, the spirits we share. I know that future readers who set their eyes upon these words will be affected in the same way.
三、形合、意合的文化起源以及对翻译的启示
汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),是一种表意文字,在词汇上具有多义性、模糊性的特点,在语法上具有灵活性、随意性的特点,在语音上具有用声调来区别意义的特点。
英语属于印欧语系(Indo-European Family)。
是一种拼写文字,靠词尾,前后缀(用一定的字母组合),连接词等来产生语法形式,表示各种语言关系,非常重视结构上的完整和表达的科学性、逻辑性。
英汉两种语言在这种显著差异,根源于中西方文化起源以及思维方式的差异。
汉民族起源于农耕文明,哲学强调“阴阳平衡”“天人合一”“主客体统一”,主张“万物与我为一”。
因此汉语多四字成语,习惯使用大量的对偶对仗结构和重复结构。
西方文明起源于海洋文化,哲学则强调主客体对立,主客二分,物我分明。
许多的翻译学家都曾指出,中英文的不同。
王力(1984)指出:“西洋语的结构好似连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好似无缝天衣,只是一块一块硬凑,凑起来还不让它痕迹。
西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。
唯其硬的,所有西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;唯其是软的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目的位可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word”。
3 Nida(1983)也认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同。
基于英语和汉语各自的基本特征,汉语句子中成分与成分之间的特点时隐含的、内在的、模糊的,从词的形态上看不出他们相互之间的内在关系,在汉译英时,往往要努力摆脱汉语句法与语篇模式在英语中的影响,先分析句子的功能、意义,理解原句的中心意思,理清句间的逻辑关系,译成具有显性连接特征,符合英语表达的句子。
四、结语
综上所述,受“天人合一”与“主客两分”哲学思想的影响,从语言学角度讲,英汉语之间最重要的特征莫过于形合意合的区别,并且中西方语言在句子和语篇的连贯与衔接上的差异是很明显的。
因此在英汉互译或对比研究的时候,应注意两种语言各自的特征,以及外在表现。
英语重在形合,通过使用各种连接手段使这一语言高度形式化和逻辑化。
而汉语重在意合,篇章结构不像英语注重使用各种衔接手段,但是意思却能浑然一体;然而,英语也并非绝对形合,中文也并非绝对意合。
比较分析形合与意合的不同,是为了更好的认识英汉语言表达形式的差异,为英汉互译提供一定的参考依据。
参考文献:
[1]陈宏薇,《汉英翻译基础》,上海,上海外语教育出版社,1998.
[2]胡壮麟,《语篇的衔接与连贯》,上海,上海外语教育出版社,1994.
[3]连淑能,《英汉对比研究》,北京,高等教育出版社,1993.
[4]申连云,《意合与意合的语用意义及翻译策略》,上海,上海外国语出版社,2003.
[5]宋志平,《英汉语形合与意合对比研究综观》,《东北师大学报(哲学社会科学版) 》,2003.。