外语中介语及其对汉英翻译的影响分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外语中介语及其对汉英翻译的影响分析
随着全球化的发展,外语已成为人们日常生活中必不可少的一部分。
而在学习
和使用外语过程中,人们往往会用到中介语(interlanguage)这个概念。
中介语指
的是在学习和使用外语时,人们在自己的母语和目标语之间产生的一种语言中介。
在语言学中,中介语被认为是学习一门外语的自然过程中不可或缺的一部分。
那么中介语对于汉英翻译有什么影响呢?本文将就此问题展开探讨。
一、中介语的定义及形成机制
中介语产生于二语习得的过程中。
当人们学习一门外语时,他们会在目标语的
基础上建立一个类比系统,这个类比系统就是中介语。
在建立中介语时,他们会借助我们所学的母语,根据学习者自身的知识水平和经验来构建一个“中间语”(interlanguage)。
中介语的形成机制是复杂的,但总体来说,它是由母语和目标语之间的交互作
用所产生的。
在习得第二语言的过程中,人们会通过在母语和目标语之间对比,将相似的语言特征和规律进行类比,从而形成一个中介语。
二、中介语对汉英翻译的影响
中介语对于汉英翻译有着深远的影响。
具体来说,中介语会影响到以下几个方面:
1、用词和表达方式
由于中介语的存在,翻译人员在进行汉英翻译时往往会借助中介语来进行翻译。
因此,他们会倾向于使用自己熟悉的语言习惯和表达方式。
举个例子,当翻译人员将“黄色警报”翻译成英文时,如果他的中介语是汉语,那么他很可能会直接翻译成“Yellow Warning”,从而导致了翻译错误。
这是因为在英语中,“黄色警报”应该是“Amber Alert”才对。
2、语法和句法结构
中介语还可能影响到汉英翻译中的语法和句法结构。
由于学习者的中介语在语法和句法结构上可能与目标语存在差异,因此,汉英翻译中也很容易产生语言结构奇特、用词不当等问题。
例如,在英语中,双重否定被认为是不合适的语言结构,但在汉语中是常用的。
当翻译人员在翻译“我没有不喜欢它”这个句子时,他们可能会犯双重否定的错误,将其翻译成“I don’t DISLIKE it”。
3、文化因素
中介语还可能影响到翻译人员对文化因素的理解。
由于母语和目标语之间可能存在文化背景和表达方式的差异,因此,翻译人员在进行汉英翻译时也要注意不同文化之间的差异。
如果翻译人员对文化背景不熟悉,就会很难正确地翻译出文本的意思。
三、避免中介语对翻译产生负面影响的方法
中介语对汉英翻译会产生影响,但并不是所有影响都是负面的。
另外,为避免中介语对翻译产生不必要的负面影响,翻译人员可以尝试以下几个方法:
1、提高目标语的能力
翻译人员可以通过提高自己的目标语能力,以更好地理解原文,并减少在翻译中借助中介语的情况。
此外,通过学习和阅读目标语所在的文化和社会背景,还可以更好地理解原文中的深层含义和文化内涵。
2、注意语境和语气
翻译人员在进行汉英翻译时,要注意原文的语境和语气,并尽可能将其转换为目标语所符合的语言表达方式。
3、注重实践和反思
翻译人员在进行翻译时要注重实践,通过不断地反思和纠正错误,逐渐提高自己的翻译能力。
四、结语
总之,中介语在汉英翻译中是一个不可忽视的因素。
翻译人员需要充分认识和理解中介语的影响,以便更好地应对和处理中介语带来的挑战。
只有这样,我们才能更好地为文化交流和全球化进程提供有效的语言服务。