规范与语境对于翻译活动的影响
文化语境对语言翻译的影响
![文化语境对语言翻译的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/aefb5ed8162ded630b1c59eef8c75fbfc77d9421.png)
文化语境对语言翻译的影响随着全球互动和交流的日益增多,语言翻译的重要性不断提高。
语言翻译不仅涵盖了文字的转换,同时也涉及到文化的转换。
文化语境指的是一个言语所处的文化环境,包括言语中所使用到的词汇、语法结构、习语、俗语、先验知识和价值观等,这些都是影响语言翻译的关键因素。
因此,在语言翻译过程中,文化语境必须被考虑到,否则文化差异可能成为交际的障碍。
文化语境对翻译的影响主要表现在以下几个方面。
第一,语言的词汇和语法结构在不同的文化环境中意义可能有所不同。
例如,在中文中,有一些词汇和语言习惯很难用其他语言直接表达,如中文的“亲戚”、“人情味”等,这些词汇在英文中的表达与中文有所不同。
在汉语中,“亲戚”这个词表示的是家庭成员之间的关系,但在英语中,它更多地指的是血缘关系,而不是婚姻关系。
因此,在翻译时,必须考虑到语言之间的差异,找出最合适的表达方式。
第二,文化背景会影响翻译者的语言选择。
不同的文化背景有不同的词汇和语言习惯,这会直接影响翻译者的选择。
例如,西方国家的人们普遍喜欢使用具有象征意义的词汇和表达方式,而在中国,通常更重视句子的实用性。
这种文化背景的差异可能导致在翻译中出现语言的歧义。
第三,某些词汇、习惯或言辞在不同的文化语境中可能具有不同的含义。
例如,中文中的“是”和“不是”的含义在不同的情况下会有所不同。
在英文中,“Yes”和“No”的含义也因语境而异。
因此,在翻译时,必须将习惯和语言的含义考虑在内,以确保准确表达原文的含义。
第四,价值观的差异可能会影响翻译的准确性。
不同的文化背景和历史经验会造成不同的价值观。
例如,在西方社会中,个人主义是一种重要的价值观,而在中国,家庭和社区的价值观则更为重要。
这种差异可能使翻译者陷入难题,因为一些基于价值观的词汇和表达方式在语言之间可能无法转换。
在这种情况下,翻译者必须详细了解原始文本中使用的术语和表达方式的文化背景和内涵,以便在翻译中进行合适的调整。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
![文化语境和社会因素对翻译活动的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/15dc80b9f80f76c66137ee06eff9aef8941e4802.png)
文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 引言1.1 翻译活动的定义翻译活动是指将一种语言的内容转译成另一种语言的过程。
在现代社会中,翻译活动扮演着至关重要的角色,帮助人们理解和交流不同文化之间的信息和思想。
通过翻译,人们能够跨越语言障碍,共享各自的知识和经验。
翻译活动不仅仅是简单的语言转换,更涉及到文化、社会和心理等多方面因素。
在这个过程中,翻译者需要考虑原文本的含义和表达方式,同时又要尽可能忠实地传达给目标语言的受众。
这就需要翻译者具备良好的语言能力和跨文化交流的能力。
翻译活动的定义不仅在于文字的转换,更重要的是传达信息的准确性和完整性。
翻译者在进行翻译活动时需要不断提升自身的专业素养和文化修养,以确保翻译质量达到最佳水平。
在不同的文化语境和社会背景下,翻译活动也受到不同程度的影响,这就需要翻译者有能力灵活应对,确保翻译结果符合受众的需求和期望。
1.2 文化语境对翻译活动的影响文化语境对翻译活动的影响是非常重要的。
文化是指一定社会群体所共有的、内化于个体心理结构中的价值观念、规范、信仰以及生活方式等。
不同的文化之间存在着巨大的差异,这就给翻译活动带来了挑战。
因为在进行翻译时,译者需要考虑到原文所处的文化背景,以及目标语言所对应的文化,否则翻译出来的内容可能会失去原意。
某些文化中存在着特定的象征意义或习惯用语,如果译者没有深入了解这些文化特征,就很容易将原文误译。
不同文化还可能对同一事物有着不同的观念,这就需要译者在翻译过程中进行文化适应和转换,以确保译文能够被目标读者正确理解。
文化语境对翻译活动的影响是深远的,译者需要具备跨文化交际的能力和对不同文化间差异的敏感性,才能够完成高质量的翻译工作。
在全球化日益深入的今天,文化语境对翻译活动的影响更加凸显,译者需要不断提升自身的跨文化能力,以适应日益多元化的翻译需求。
1.3 社会因素对翻译活动的影响社会因素对翻译活动的影响主要包括政治、经济、宗教等方面的因素。
语境在翻译中的作用
![语境在翻译中的作用](https://img.taocdn.com/s3/m/17339e3a3968011ca300910e.png)
话境在翻译 中的作用
石 荣
摘 要 翻译是一种跨语言、 跨文化的交 际行 为, 在具体 的语境 中进行, 受语境 的影响和制约。所 以语境分析对于正 确翻译十分关键 , 语境在理解原文时对确定词义 、 判断句法和解读句意起促进作用 , 在表达译文 时对译文文体风格 、 遣词 造句和篇章修饰起制约作用。要正确处理语境在翻译 中的作用, 其根本 的基础或条件就是对 两种语言的扎实掌握和灵活
一
、
语境 在 翻 译 中的功 能
1 境 的 制 约功 能 。 . 语
语 言 的交 流是 在 一 定 的语 言 环 境 中 进行 的 ,总 得 以一定 的 如果没有语境我们就无法知道说话的是什 么人,什么时候 语言环境作为依靠 ,这种依赖性表现为语言环境对语言运 用的 我们老师” 指代 的又是谁? 只有依靠语境 , 我们才能确定 制约功能 。 语境制约 因素有语言因素, 即前 言后语语境或上下文 说 的。“ 如果说话者不是老师 , 那么译文 1 更合 语境 、 语体语境 和社会特殊习惯用语; 还有非言语环境 , 包括交 到底哪个译 文是正确的。 理; 如果 说 话 者是 老 师 , 么 译文 2更 准确 。 那 际 双方 境 况 、 社会 文化 环境 、 空环 境 等 等 。 时 例 5 Fr! :i e 例 1II t l i e’ wr m wh ni ,a ti ad : e nc lS ot o e ads I m a h f n f s aa k hf e e p n s e b t f e elv f n t e ’ i , a f e u i d, u I ta t eo a o r Sw f I m e . h i slh o h e r 如果我们把这个词 当作一个句子 ,它 的具体意思只能根据 着火 译文 : 如果我偷 了五分钱的商品 , 我就是个贼而受罚 ; 但如 语境来决定 。如果是一个大楼着火了,那么就可以译 为 “ 了”如果这句话 出现在战场上 , ; 是将军对 士兵说 的, 那它 的意思 果我偷了他人之妻 的爱 , 便无罪 。 开火 ”如果事情 的背景发生在办公室 , ; 是生气 的老板对 下 这 里 的 f e 一 个 多 义 词 ,词 典 释 义 有 “ r 是 e 自由 的 ” “ 闲 就是 “ 、空 那它的意思就是“ 开除” 。 的” “ 、无罪的”等等。 , 只根据 I a 和 m是不能确定其含义的, 但根 属说的话 , 例 6 R b e ra u ih doe io nm uhadw n : o br o npt s a vr s w ot et Jd h n h n 据 前 面 的 I na i adp nse ,我 们 就 可 以确 定 f e 指 无 l e n ui d a t f h h r 是 e o it nng nl e i . s 罪 而不 会 受罚 之 意 。 例 2 “ o i hv r t a wlcr r g ef et :Y uwl aea e ht t i ar t o ht rs l b a h l yh u h o s 译文 1罗伯特 ・ : 乔丹把 手放 在 自己的嘴唇 上 , 了个不要 做 tte ac t,A sns d h w ot fl( ret mnw y 讲话的手势 , o si ’ ut i ,io nm u 1 E sHe i a , f s ’ i a h s s h u. n g 继续听着。 Fr 0 h e T l ) o Wh mT eB l ol s 译文 2 罗伯特 ・ : 乔丹把手放在嘴上 , 继续倾听。 西 方 人 让 人 安 静 时 ,往 往 把 手放 在嘴 上 ,有 时 还追 加 一 个 译文 1 “ :你得 一 口气穿 过森林 ,到那个 法西 斯 占领 的小 译文 2 从文字本身看无可 镇 。 奥古斯 丁说。 ” 他的嘴被食物塞得满满的。 李尧 温小钰 、 “h s!这里乔丹做的是 同样的动作 。 ( S uh” 译 文 2 “ 嘴 里 的洋 葱 味 要 从 树 林 里 一 直 飘 到 法 西 斯 分 子 挑剔 , 为任 何 熟悉 西 方 风 俗 习惯 的 人 都 能理 解 乔丹 的用 意 。 :你 因 然 那 儿 去 了 ,奥 古斯 丁说 , ” 自己 的嘴 里 塞 得满 满 的 。 程 中瑞 , 彼 而 , 懂西 方 风 俗 习惯 的 中国人 未 必 能对 此 有 充 分 的理 解 。 此 ( 程 不 因 德译 ) 译文 1 在译出原文字面意思 的同时 , 又追加一句“ 了个不要讲 做 Bet 词 可 以 指 “ ra h一 喘气 、 息 ”也 可 指 “ 味 ” 但 在 此 处 话 的手势” 既起到解释的作用 , 气 , 气 , , 又起到达意的作用 。 到 底是 什 么 意思 就 需 要考 虑 上 下 文 。前 面讲 到清 晨 乔 丹 和奥 古 例 7 世有伯乐 , : 然后有千里马 , 千里马常有而伯乐不常有。 斯 丁正 在 吃 饭 , 丹 用 折 叠 的 小刀 把 洋 葱 大 片 大 片 的切 开 , 肉 乔 跟 译 文 : n hntew r a aow ok o s o sC O l w e ol hsaP l, h nw me,a y h d i h n 和奶 酪 一起 , 夹在 面包 里 , 时 奥 古斯 丁讲 了这 句 话 。有 了这 个 t r e fn te sThee a e l y n te a a c v r a 这 hee b e se d . r l awa s f e se ds t t c n o e i i h 上下 文 ,ra bet h一词 的意 思 就一 目 了然 , 当是 “ 味 ” 特别 指 的 to s dl ad yb thewo l o sno fe ue typ o u eaPal. 应 气 , hua n i a ut r de d trq n l rd c i o 是“ 洋葱 的气 味 ” 译文 1 作者 忽 视 了上下 文 , 这 个词 想 当然 。 的 把 “ 伯乐相马” 的故事对于汉语读者来说 , 几乎是人所 皆知 的。 地 译 为 “ 口气 ” 显 然是 错 误 的 。 一 , 但 由 于 两 种语 言 的 文化 差 异 , 有 必 要 增 加 有 关 “ 乐 ” 就 伯 的说 明 ・ ・20 1. 1 I
浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用
![浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用](https://img.taocdn.com/s3/m/888cf8ac8662caaedd3383c4bb4cf7ec4afeb67e.png)
浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用在今天的世界中,翻译活动已经成为一种重要的文化交流方式,可以帮助彼此理解不同的文化背景。
众所周知,翻译不仅仅是一种技术,它还涉及到文化语境和社会因素。
文化语境与社会因素对翻译活动有着十分重要的影响。
首先,文化语境对翻译活动有着重要的影响。
每个人具有不同的文化背景,因此,通过翻译的活动,文化的差异可以得到更好的理解。
翻译过程中,翻译者需要根据不同文化的特点,把原文中的文化内涵准确地翻译出来。
例如,中国人喜欢在礼貌中表达自己,而英国人则更倾向于直接表达。
在翻译过程中,翻译者需要根据文化背景来确定正确的翻译方式,以便让读者更好地理解原文的意思。
其次,社会因素也是翻译活动不可缺少的因素。
在不同的社会文化中,人们有不同的观念,也有不同的词语。
为了使翻译的内容更加准确,翻译者需要根据社会文化的不同,确定正确的翻译方式。
例如,在英国文化中,people通常是指英国人,而在中国文化中,people通常是指所有人。
翻译者需要根据这种文化背景,选择正确的翻译方式。
最后,文化语境与社会因素还可能影响翻译的风格。
文化语境的不同可能会对翻译的风格产生影响。
例如,中国人倾向于表达更多的礼貌,而英国人则更倾向于直接表达。
翻译者需要根据不同的文化语境,把正确的风格翻译出来,以便让读者更好地理解原文的意思。
综上所述,文化语境与社会因素对翻译活动有着重要的影响。
翻译者需要根据不同文化的特点,把原文中的文化内涵准确地翻译出来,并且要根据社会文化的不同选择正确的词语,同时还要根据文化语境来确定正确的翻译风格。
只有这样,读者才能更好地理解原文的意思,从而实现文化交流的意义。
文化语境对语言翻译的影响
![文化语境对语言翻译的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/69c18e79f6ec4afe04a1b0717fd5360cba1a8d6a.png)
文化语境对语言翻译的影响语言是文化的表达方式。
不同的文化意味着不同的语言和语言规则。
因此,文化语境对语言翻译有深远的影响。
首先,文化语境对词汇和短语的理解和使用有显著影响。
每个文化都有其独特的词汇和短语,这些词汇和短语通常只能在其特定文化环境中理解和使用。
例如,英语中的“break a leg”意思是祝某人好运,但这个短语在其他一些语言和文化中可能完全没有意义。
因此,文化语境是确保词汇和短语被正确理解和使用的关键。
其次,文化语境对语法和句子结构的理解和使用也有重要影响。
不同的语言有不同的语法规则和句子结构,这些规则和结构通常是由特定文化背景驱动的。
例如,在日语中,主语经常省略,而在英语中则必须明确指出。
因此,在进行语言翻译时,必须注意理解和使用正确的语法规则和句子结构,以确保翻译内容文法正确、易于理解。
第三,文化语境对译者理解和解释文字中隐含意思的能力也有很大影响。
文字中的隐含意思可能只有一部分人可以理解,这要求译者具备文化敏感性和懂得细微的文化差异。
例如,当一个法国人用“cher ami”来称呼某人时,这实际上比“朋友”更加亲密与真挚,因此如果直接翻译成英文“dear friend”,就不能准确地传达他所表达的情感。
在这种情况下,为了传达隐含的情感,翻译可能需要使用到不同的词汇,而要想做到这一点就必须对源语言和目标语言的文化背景做充分了解。
总之,文化语境对语言翻译的影响是多方面的。
它不仅影响词汇和短语的使用、语法规则和句子结构的解释,同时它还要求译者有足够的文化敏感性和判断力,使得翻译的内容符合原始文本的意思并且易于被读者理解。
因此,翻译者在进行语言翻译时必须将文化语境视为最重要因素之一,将其纳入翻译的整个流程之中。
文化语境对语言翻译的影响
![文化语境对语言翻译的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/e6c8199aac51f01dc281e53a580216fc700a53a0.png)
文化语境对语言翻译的影响语言翻译是不同文化交流的桥梁,通过翻译,人们可以了解到其他国家和地区的文化差异,促进不同文化之间的交流与融合。
由于不同文化的存在,文化语境对语言翻译有着深远的影响,这不仅涉及语言的翻译技巧,还包括语言所蕴含的文化内涵。
本文将探讨文化语境对语言翻译的影响,并分析文化语境对语言翻译的挑战与应对之道。
1. 影响翻译的准确性和流畅性文化语境对语言翻译有着直接的影响,不同的文化背景会影响人们的思维方式、表达习惯和语言风格,导致不同文化之间在翻译过程中出现理解偏差和表达不准确的问题。
英语中的礼貌用语在中文中可能无法完全对应,翻译时容易丢失原文的礼貌语气;而中文中的一些成语和谚语,在英语中可能找不到对应的表达方式,翻译时会显得生硬和不流畅。
文化语境对语言翻译的准确性和流畅性有着直接的影响,翻译人员需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,才能够做到准确地表达原文的意思。
3. 增强跨文化交流和理解文化语境对语言翻译的影响并不仅限于其困难和挑战,同时也为不同文化之间的交流和理解提供了契机。
通过语言翻译,人们可以更好地了解到其他文化的风俗习惯、历史传统和价值观念,增强跨文化交流和理解。
语言翻译也可以促进不同文化之间的互相借鉴和融合,使不同文化更加和谐共存。
文化语境对语言翻译的影响在于既有困难和挑战,也有机遇和益处,翻译人员需要在翻译过程中充分认识到这一点,以促进跨文化交流和理解。
二、文化语境对语言翻译的挑战与应对之道1. 挑战:促使翻译人员具备深厚的跨文化素养文化语境对语言翻译的挑战在于需要翻译人员具备深厚的跨文化素养,既需要精通源语言和目标语言,也需要了解两种语言背后的文化内涵,以避免出现文化偏差和表达不准确的问题。
由于不同文化的复杂性和多样性,要求翻译人员具备深厚的跨文化素养并非易事,这对翻译人员的能力和素养提出了更高的要求。
应对之道:加强跨文化培训和学习针对文化语境对语言翻译的挑战,翻译人员需要加强跨文化培训和学习,提高自身的跨文化素养。
文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响
![文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/2d87d5840129bd64783e0912a216147917117e2a.png)
校园英语 / 翻译探究文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响西北民族大学外国语学院/李丽艳【摘要】随着国际间交往越来越频繁,翻译水平在很大程度上影响了交流的效果。
由于文化语境和社会因素的影响,翻译实践中常常出现误译、错译等问题,探究文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响成为了翻译人员重点思考的问题。
【关键词】文化语境 社会因素 英汉翻译 影响随着世界交流的迅速发展,英汉翻译活动日益频繁,影响力也越来越大。
然而,翻译实践过程中各种错误翻译问题普遍存在,直接影响了交流效果。
翻译人员在翻译过程中需要警惕文化语境与社会因素对翻译活动的影响,细致、谨慎进行翻译工作,不得望文生义,将原语言意识恰如其分地再现,实现成功交流。
一、文化语境对翻译活动的影响1.历史典故的差异。
中英两国拥有悠远的历史,历史因素深刻影响着各自国家的文化,体现在两种不同文化大量的民间传说和历史典故中。
比如“As a regular customer,he can always get baker’s dozen”这个句子。
对英语文化背景不了解的人会将其翻译为:他在面包店买面包。
其实并不是这样的,baker’s dozen应该译为:“额外的优待”、“十三打”。
在1266年英国议会制定并发布了一项规定:关于面包的总量、价格与材料标准,如果面包师担心达不到标准而遭受惩罚,情愿每一打多给顾客一个。
久而久之,“baker’5dozen”便逐渐形成,其可以代表13,也可以代表一个不确定的数字。
同时在英语中,同“Duteh”相关的词语均属于贬义词,比如“Duteheouarge”(酒后之勇)、“Dutehaet”(自杀)。
由于在十七世纪,荷兰同英国长达二十多年的交战,英国经济社会一度萧条,因此英国人民当时十分憎恨荷兰人。
在这一时期,英国具有强烈的民族性,如果我们不了解这段历史,将无法真正理解这些英语的实质内涵。
2.习俗的差异。
文化背景不同的人们,其生活习俗也不相同,所以造成人们对同一事物的认识也不相同。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
![文化语境和社会因素对翻译活动的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/01f2f32626d3240c844769eae009581b6bd9bd9b.png)
文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译活动在人类历史上有着悠久的历史,其作用不仅仅是将文字从一种语言转化为另一种语言,更是在文化交流和跨文化交流中扮演着重要的角色。
文化语境和社会因素对翻译活动有着深远的影响,影响着翻译的过程和结果。
本文将从文化语境和社会因素两个方面探讨这种影响。
文化语境对翻译活动的影响不可忽视。
每种语言都有其独特的文化内涵和语境,这种文化内涵和语境直接影响着翻译的质量和效果。
汉语中的“情”和英语中的“emotion”虽然在表面上意思相似,但是其文化内涵却大相径庭。
情在汉语中有着丰富的内涵,不仅仅是情感的体现,还包括了关系、人情、道义等多种含义。
而emotion在英语中更多地强调了情感的表达和感知。
在翻译时,如果不理解这种文化内涵和语境的差异,就会导致翻译质量的下降,甚至出现错误的理解和表达。
这就要求翻译者具备丰富的文化背景知识和跨文化交际能力,能够将源语言中的文化内涵合理、准确地表达到目标语言中,以达到最佳的翻译效果。
社会因素也对翻译活动产生着深远的影响。
社会因素包括了政治、经济、历史、宗教、风俗习惯等多方面因素,这些因素都会直接或间接地影响着文学作品和语言的产生、传播和翻译。
以政治因素为例,不同国家和地区的政治体制和政治文化的不同,会导致在对政治性文本的翻译活动中出现不同的角度和表达方式。
在某些国家和地区,可能会出现政治文本的审查和篡改,因此在翻译这类文本时,翻译者需要考虑到政治因素对文本的影响,合理地进行翻译,使得翻译文本既符合语言规范,又不失原文的政治内涵。
历史、宗教和风俗习惯等方面的社会因素也会对文学作品和语言产生深远的影响,这就要求翻译者在翻译时要充分理解这些社会因素,以便更好地传达原作的意思和情感。
除了以上两个方面,文化语境和社会因素对于不同类型的翻译活动也会产生着不同的影响。
在文学翻译活动中,文化语境和社会因素更是至关重要。
文学作品往往蕴含着深厚的文化内涵和情感,翻译时需要翻译者兼具诗意和文学修养,能够准确理解和再现原作的内涵和艺术表达,这就要求翻译者具备良好的文化修养和跨文化交际能力。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
![文化语境和社会因素对翻译活动的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/48b46a57cd7931b765ce0508763231126fdb7742.png)
文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 文化差异导致翻译困难文化语境的不同往往导致语言表达方式和思维方式的差异。
中国文化中的礼貌称谓在英语中难以找到对应的词汇,而某些英语习语在汉语中也难以直接翻译。
在翻译时,如果不了解目标语言的文化语境,很容易导致翻译困难和错误。
2. 文化背景影响翻译选择翻译活动中,翻译者往往会受到自己的文化背景的影响,在某些情况下,可能会出现过度本土化或异化的现象。
在翻译文学作品时,翻译者难免会受到自己的文化观念和审美取向的影响,导致译文和原文在情感色彩和意境上产生差异。
3. 跨文化传播效果受限文化语境的差异使得跨文化传播的效果受到限制。
即使翻译工作做得再好,也很难完全忠实地传达原文的原始意义。
这就需要翻译者具备扎实的语言功底和深厚的文化素养,才能够更好地完成翻译工作。
二、社会因素对翻译活动的影响1. 政治和社会环境对翻译的影响2. 经济因素影响翻译市场3. 社会价值观影响翻译内容社会价值观和道德规范也会对翻译内容产生影响。
某些敏感话题或涉及国家安全的内容,可能会受到社会审查和道德规范的限制,从而在翻译过程中面临一些难题。
三、应对策略1. 提高跨文化交际能力翻译者需要提高跨文化交际能力,深入了解目标语言的文化背景和社会环境,以更好地理解源语言的意义和情感,并将其准确地传达到目标语言中去。
2. 注重专业素养和职业道德翻译者需要注重专业素养和职业道德,保持翻译工作的客观性和中立性,避免受到政治和社会因素的影响,保证翻译质量和可靠性。
3. 加强语言功底和文化素养翻译者需要加强自身的语言功底和文化素养,提升自己在不同文化语境和社会环境下的适应能力,以更好地应对各种复杂的翻译情况。
4. 注重实践经验和专业培训翻译者需要不断积累实践经验,参与各种形式的专业培训和学术交流,提升自己的翻译水平和综合素质,以更好地适应社会环境和市场需求。
文化语境和社会因素对翻译活动有着不可忽视的影响。
翻译者需要加强自身的跨文化交际能力、专业素养和职业道德,不断提高自己的语言功底和文化素养,以更好地适应各种复杂的翻译情况。
论语境在翻译中的作用[论文]
![论语境在翻译中的作用[论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/2fd7ee295901020207409c25.png)
论语境在翻译中的作用【摘要】翻译是一种跨语言,跨文化的交际行为,有着具体的语言环境并受其影响和制约。
因此,语境在翻译中有着至关重要的作用。
要想正确的翻译原文,准确的把握语境是其基础所在。
本文通过语言语境,文化语境及情景语境三方面与翻译的影响来分析语境在翻译中的作用。
【关键词】语言语境;文化语境;情景语境;翻译文章编号:issn1006—656x(2013)06-0155-01翻译是一种跨语言,跨文化的交际行为,它有着具体的语言环境并且受其影响和制约。
因此,语境在翻译中有着至关重要的作用。
要想正确的翻译原文,不仅要仔细揣摩语言文字的内涵和外延,而且对原文的理解必须是原语境联系目的语语境,因为准确的把握语境是翻译的基础所在。
语境的概念是在20世纪30年代,由人类语言学家malinowski提出,他认为语境指的是事件发生所处的环境,包括主题,正在发生的活动,参与者的背景,时间,地点以及交谈渠道都是语境的组成要素。
伦敦功能学派弗斯继承并发展了这一观点,他将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会关系,环境的关系构成的情景上下文。
弗斯还指出,语言只有依靠环境和上下文才有真正的含义。
韩礼德继承了弗斯的观点并提出语域的概念。
我国有许多语言学家对于语境也都继承并提出自己的理论。
我国语言学家胡壮麟先生将语境划分为三大类:语言语境、文化语境及情景语境。
本文也主要从语言语境与翻译、文化语境与翻译及情景语境与翻译之间的关系来分别阐述语境对翻译的影响。
一、语言语境在翻译中的作用语言语境指的是字、词、句、段前后可帮助确定其意义的上下文。
英国语言学家弗斯认为“a word ,when used in a new context, is a new word.”从中我们可以看出语境的不同对词义的影响有多大。
语言语境制约了翻译的用词。
译者只有通过分析上下文才可以更好的理解原文语境,找到最恰当的词汇来传达原语言所表达的信息,保持原文的风格从而实现翻译的对等。
文化语境对语言翻译的影响
![文化语境对语言翻译的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/cfe50010657d27284b73f242336c1eb91a3733f9.png)
文化语境对语言翻译的影响文化语境对于语言的意义和表达方式具有重要影响。
每个文化都有其独特的价值观、观念、传统和习俗,这些因素会直接影响到人们对事物的理解和表达方式。
当进行语言翻译时,如果没有充分理解目标语言所属文化的背景和特点,可能会误解或遗漏掉原文的一些含义和隐喻,从而导致翻译的不准确或失真。
翻译人员必须具备丰富的跨文化知识和敏锐的文化意识,以便准确理解目标文本的意义,并将其转化为另一种语言。
文化语境对于语言的语法和词汇选择有所影响。
不同的文化对于语法结构和词汇的使用有不同的偏好和规范。
中文中非常重视情感表达,而英文则更注重逻辑和事实陈述。
在进行语言翻译时,翻译人员需要根据目标语言的文化习惯和惯用表达方式进行语法结构和词汇的选择,以使翻译更加贴近目标语言的文化习惯和语言习惯。
文化语境对于语言的口语表达和修辞手法具有影响。
口语表达和修辞手法是每个文化语境中独特的语言形式,它们与文化背景紧密相关。
在语言翻译中,要准确传达原文的口语表达和修辞手法,翻译人员需要深入了解目标语言文化的语言特点和习惯。
英文中使用隐喻和比喻较为常见,而中文则更注重直接表达。
如果在翻译过程中没有注意到这些差异,可能会导致翻译的不恰当或失效。
文化语境对于语言翻译中的文化特定术语和常识具有影响。
每个文化都有其特定的术语和常识,这些术语和常识在特定文化中是公认的,但在其他文化中可能并不常见。
在进行语言翻译时,翻译人员需要尽量保留原文中的文化特定术语和常识,并解释或翻译给目标语言的读者。
这样可以确保翻译结果更贴近原文的意义,并使目标语言的读者能够理解和领会原文所传递的文化信息。
文化语境对语言翻译的影响
![文化语境对语言翻译的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/573472240a4e767f5acfa1c7aa00b52acfc79cfd.png)
文化语境对语言翻译的影响语言是文化的表达方式,而文化则是语言的载体。
因此,在翻译过程中,文化语境对翻译的影响是巨大的。
不同文化的背景、价值观、习惯、信仰等因素,都会在语言表达中呈现出来,这也就需要译者具备深入了解和熟悉不同文化的能力,才能够进行准确、流畅的翻译。
首先,文化背景会对语言的含义产生影响。
同一句话在不同文化背景下往往会有不同的含义。
例如,英语中“the early bird catches the worm”这句谚语在中文翻译中就不是直译,而是“捷足先登,机会留给有准备的人”,这就是中文文化背景对语言含义的影响。
因此,译者需要了解源文化以及目标文化的背景,避免产生翻译过程中的误解。
其次,价值观也会影响语言的表达。
每个文化都有其独特的价值观体系,这些价值观会影响人们对事物的看法和描述方式。
例如,中国人在乡村和美国人在城市的环境下看待群体行为,表现出截然不同的价值观。
这就说明,不同文化的语言表达方式会受到当地的价值观的影响。
翻译译员要了解不同文化的价值观,降低文化差异的影响,以便更好地完成翻译任务。
此外,习惯和信仰也会影响到翻译的准确性。
在不同文化中,人们对习惯和信仰都有不同的认知和看法,这些因素会在翻译过程中展现出来。
例如,西方人习惯用“thank you”表达感谢之意,而中国人则习惯说“谢谢”,这也体现了不同文化之间的差异。
此外,不同的信仰和文化也会产生词汇和语言的差异,需要翻译者具备跨文化的视野和能力,以便更好地进行翻译工作。
综上所述,文化语境对于语言翻译的影响是巨大的。
无论是翻译者还是读者,都需要了解和尊重不同文化的差异,以避免产生误解和歧义。
在跨境交流和文化交流中,翻译者更需要具备深刻的文化素养,才能够为不同文化之间的相互理解和交流作出贡献。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
![文化语境和社会因素对翻译活动的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/ae373c49ba68a98271fe910ef12d2af90342a85e.png)
文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译活动是在不同语言和文化之间传递信息的重要方式,它不仅负责将语言进行转换,更需要考虑文化语境和社会因素对翻译的影响。
文化语境和社会因素对翻译活动有着深远的影响,它牵涉到语言、习俗、价值观、历史、政治等多方面的因素。
本文将着重探讨文化语境和社会因素对翻译活动的影响,并提出一些应对策略。
社会因素也对翻译活动产生了重要影响。
社会因素包括历史、政治、经济、宗教等方面的因素,它们都会影响到语言和文化的发展。
某个国家的政治体制、宗教信仰对该国的语言和文化产生了深远的影响,而翻译活动就必须考虑这些因素。
在进行政治性文本的翻译时,翻译者需要注意政治立场、历史背景等因素,以避免翻译出现偏颇或误导。
经济发展水平也会影响到翻译活动,因为不同的社会群体可能对同一事物有不同的认知和评价。
翻译者需要认真研究目标读者的社会背景,以确保翻译的有效传达。
在面对文化语境和社会因素的影响时,翻译者需要采取一些应对策略。
对目标语言文化的了解是至关重要的。
翻译者需要深入研究目标语言的文化背景、习俗、价值观等方面,以便更好地理解目标读者的认知和情感。
翻译者需要保持谦逊和开放的心态。
在翻译过程中,翻译者需要不断学习,愿意接受来自其他文化的观点和想法,以便更好地融入目标语言的文化环境。
翻译者还需要密切关注社会动态和文化变迁,以便及时调整翻译策略。
在实际的翻译活动中,文化语境和社会因素的影响是无法忽视的。
一个优秀的翻译者应当能够理解并应对这些影响,将信息准确、流畅地传达给目标读者。
只有不断深入研究和实践,才能更好地应对文化语境和社会因素对翻译活动的影响。
文化语境和社会因素对翻译活动有着重要的影响。
翻译者需要结合文化、社会、语言等多方面的因素,灵活运用翻译理论和技巧,以确保翻译的准确性和通顺性。
只有深入了解目标语言的文化语境和社会因素,不断学习和适应,翻译活动才能更好地为跨文化交流和沟通服务。
语境对译文影响论文
![语境对译文影响论文](https://img.taocdn.com/s3/m/892e82250066f5335b812105.png)
语境对译文的影响摘要:葡萄酒教育行业在国内属于新兴行业,从事葡萄酒行业的译者可能因为对专业知识不够了解,或是自身的英文水平没有达到专业翻译的要求,导致市场上的译文比较混乱,甚至误导大众。
笔者收集一系列葡萄酒行业翻译的案例,尝试分析语境对译文的影响。
关键词:葡萄酒教育;翻译;语境一、引言:中西文化在空中再一次偶然遇合1934年,欧洲出现了一个名叫“品酒骑士团”的团体,每年以品尝葡萄美酒而举办多次盛宴。
用品酒骑士团的座右铭来形容其场景:always in wine,never in vain.(酒中至乐,永不徒然!),使人想起曰:“酒者,天之美禄……”中西方文化再次相遇……葡萄酒是一种商品,但更是一种文化,饮用得当则是给人们带来精神愉悦的物质。
当历史悠久的西方酿酒国将葡萄酒推广到中国,翻译则成为葡萄酒文化的交流的媒介。
本文从语用学中的语境角度对葡萄酒翻译进行分析和改译探索。
二、语境概述及其对翻译的影响1.语用翻译与语境“语用学(pragmatics)最早见于美国哲学家莫里斯的《符号理论基础》(1938),它主要研究的对象是语言的使用与语言使用者的关系,1977年joumal of pragmatics的开始发行,给这个领域正式的命名。
”(转引曾文雄:2005)“语用学在众多研究领域所取得的研究成果都可以为翻译提供微观的语用学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论,对翻译研究的科学定位和翻译研究的方法论等方面都有借鉴作用。
(张新红,何自然:2001)“对于语用意义,leech归纳了三点:(1)它涉及说话人要表达某种意义的愿望,这种意义可能在字面上表明,也可能不在字面上表明。
(2)从而,听话人对这种意义的理解很可能要依赖语境。
(3)在这个意义上说,意义是行为的结果,它不是存在于静态之中的;它涉及作用(即说话人对听话人产生某种效果和相互作用(即意义是说话人和听话人在共有知识的基础上进行磋商的结果)。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
![文化语境和社会因素对翻译活动的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/07e834f8185f312b3169a45177232f60dccce772.png)
文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译是一项复杂的活动,它受到许多因素的影响,包括文化背景、社会因素、政治环境等等。
本文将着重探讨文化语境和社会因素对翻译活动的影响。
文化语境是指一个社会或文化所共有的语言、习惯和价值观。
这些因素都会影响到翻译的选择和决策。
例如,中国和西方国家之间的文化差异非常大,因此在翻译时需要考虑不同文化之间的语言差异和表达方式。
例如,“信任”这个词在中文中是一个很重要的概念,在西方文化中则不是那么重要。
如果一个翻译人员在翻译时不了解这个文化语境,他们很可能会错误地理解并传达词意。
因此,了解文化语境对于翻译的准确性非常重要。
社会因素也会影响翻译工作。
例如,政治环境会影响翻译人员的选择和决策。
如果翻译人员处于一个政治不稳定的环境中,他们可能会面临一些外部压力来影响他们翻译的内容。
此外,社会文化因素也会影响翻译的目标和宗旨。
例如,在某些国家,翻译可能被用来强化国家认同感和传播国家价值观。
这些因素都会对翻译的目标和决策产生影响。
同时,文化语境和社会因素还会直接影响翻译的策略和决策。
例如,在某些语言中存在一些无法翻译的词语或短语,这就需要翻译人员采取合适的策略来传达原意。
此外,文化语境和社会因素还会影响翻译的目标受众。
因为不同的文化和社会具有不同的受众,因此在翻译过程中需要注意这些因素,确保翻译的语言和风格适合目标受众。
最后,必须强调的是,文化和社会因素对翻译的影响非常显著,但这并不意味着翻译必须完全接受所处的文化和社会环境。
翻译人员应该始终保持客观和中立,避免主观倾向和个人偏见,确保翻译的准确性和可靠性。
总之,文化语境和社会因素是影响翻译活动的重要因素之一。
了解这些因素对于翻译的准确性和精确性非常重要。
翻译人员必须始终考虑这些因素,并采取适当的策略来确保翻译的准确性和可靠性。
语境在英语翻译中的作用
![语境在英语翻译中的作用](https://img.taocdn.com/s3/m/67ad78c95ff7ba0d4a7302768e9951e79b896935.png)
教育博览Education Expo翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为语境,能使你更易理解别人言辞,自我更如表达思想情感。
语境对于翻译来说,是特别重要的。
在英语的翻译当中,对词语或者是句子的理解和表达都是在一定的语境当中进行的。
所以,语境对于英语翻译准确特别重要,在对英语进行翻译的时候,不但要充分地理解翻译原文必须抓住语境,反复打磨,译语的表达也一定要密切地联系到语境,准确地达意传神。
一、语境和理解语境是正确理解语言的基础。
语境作为一种语言理论在人类相互交流思想、情感等方面起着十分重要的作用。
如“if not more so”(如果不是更多的话)在各种语境当中的不同翻译理解。
①Thus,translati on continues to remain as much an art as a sci ence,if not more so.(所以,翻译继续被认为既是科学又是艺术,如果不更强调后者的话)②If more, and not be playing,so that he hastened to filla section.(若是较多,且没打条,赶紧让他补个条)③If he had more foresight,he would not have b een knocked about so much.(如果那时他目光远大一些,他就不会吃那么多的苦头了)就像是上面所说的“if not more so”(如果不是更多的话)这个短语,在不同的语境当中就会有不同的翻译效果。
二、语境和英语翻译不同的语境当中的词语,它表达的意思也会不同,这个时候就要根据这篇段落的语境来对这句话进行分析,作出准确的表达。
在翻译过程当中,有一个单词在不同的语境当中就有着很多不同的意思:Blue.这个单词最直观地看来就是蓝色的意思,但是它不仅仅可以表达出蓝色这一种意思,它还有着忧郁的这一层意思,就比如在这个句子当中,blue所表达的意思就是指他的眼睛是蓝色的,在这个句子当中的blue 仅仅是表达了我们对这个单词最直观的意思,就是蓝色,He has a big white moustache,blue eyes,a dandy's flower stuck in the lapel of his gree n army jacket.但是在翻译的过程当中,根据不同的语境,对于英语翻译出的意思也就不同。
文化语境对语言翻译的影响
![文化语境对语言翻译的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/a366cdc99a89680203d8ce2f0066f5335b81677c.png)
文化语境对语言翻译的影响语言是文化的一部分,所以文化语境对语言的翻译产生了非常重要的影响。
随着全球化的加速和国际交流的不断增加,翻译已经成为一种不可或缺的工作,而文化差异和语言障碍会阻碍跨文化交流和商业合作。
文化语境是翻译中的一个重要问题。
不同的语言和文化中有许多不同的表达方式。
简单的语言字面上的翻译可能会造成严重的文化误解。
例如,在许多西方国家,突然对陌生人说:“你肥胖”是很不礼貌的,但在某些文化环境中,这样的表达可能是一种关注,一个朋友或亲属的“形容”或“爱称”。
除了通常意义上的文化词汇和表达方式之外,每一种文化、社会和地区都有自己独特的价值观和应用于生活和工作的惯例。
因此,在跨语言翻译过程中,我们也需要考虑到这些差异。
例如,在西方文化中,时间是非常宝贵的,所以所有的日程安排都是非常精确和严谨的。
相比之下,一些东方文化中,强调人际关系与个人信任比较重要,谈判和合作的时间要足够长,人际关系非常重要。
这种文化差异可能导致在商业领域的合作时会出现许多沟通问题和翻译难题。
此外,在多语言交流中,身体语言和表情也非常重要。
例如,在某些非洲文化中,手势和身体语言是非常重要的,而在亚洲文化中,自我控制和保持冷静是很重要的。
在跨文化交际中, 能准确表达身体语言和微笑, 是很重要的, 能够帮助人们建立良好的贸易和商业合作。
在此基础上,翻译工作者需要有熟练的语言和跨文化交际技巧,准确理解不同语言和文化之间的差异,并避免错误翻译所带来的重大社会和文化损失。
为确保翻译的准确性,必须深入了解每个文化的背景和语言的具体特点,熟练运用翻译技能,较好的尊重每种文化价值观、风俗和习俗。
这样,翻译才能扮演有效传播思想、推广文化交流、促进不同国家和地区之间的和谐与发展的重要角色。
语境分析与翻译过程
![语境分析与翻译过程](https://img.taocdn.com/s3/m/16c1d6c1162ded630b1c59eef8c75fbfc77d9460.png)
语境分析与翻译过程本文以“语境分析与翻译过程”为题,就语境分析在翻译过程中的重要性及翻译过程的特点等内容进行探讨。
语境分析作为翻译过程的一个重要组成部分,它有助于翻译者更好地理解原文,掌握信息并根据原文中的语言和文化背景,将原文内容准确无误地翻译成输出语。
另外,翻译不仅仅是一个简单的译文过程,而是一个复杂的过程,包括语言学、文学知识、文化知识等等。
翻译实际上是一个分析、研究、分解、理解、比较、推理、表述和评价的过程。
因此,翻译者在翻译过程中应该先对原文进行分析、研究和理解,根据原文的语言、文化背景及意义进行翻译。
首先,语境分析有助于翻译者更好地理解被翻译文本的上下文,更好地理解原文,从而在翻译过程中更准确地传达文本内容。
翻译者不仅要理解原文的语言和文化背景,而且要能够准确地理解原文的核心意义。
举例来说,翻译者在翻译某一个句子,必须要把那个句子放到原文的背景当中去理解,而不是仅仅是翻译这个句子本身的意义。
如果翻译者无法分析出原文的上下文,很可能就无法发挥原文的全部意义,从而导致翻译出错。
另外,翻译者还要关注文化不同,语言不同之间的距离,以及语言和文化背景对翻译内容的影响。
比如,中文和英文在语法结构上有很大的不同,比如中文有很多倒装句式,而英文没有倒装;此外,词汇和表达方式也有很大的不同。
因此,译者要充分考虑不同语言所指代的不同文化背景,并努力把原文保留在译文中,从而做到正确准确的翻译。
最后,在翻译过程中,翻译者还要根据原文的文体特点和语境,做出适当的变换,以达到最佳的翻译效果。
比如,在翻译日常生活用语中,由于原文中可能有一些俚语、习惯用语等,翻译者要根据输出语的文化习俗,做出相应变换,使译文不失原文的表达意义,又能够合乎输出语的表达习惯。
以上就是本文关于“语境分析与翻译过程”的讨论。
综上所述,语境分析是翻译过程的一个重要组成部分,它有助于翻译者更好地理解原文,并在翻译过程中根据原文的语言和文化背景,准确无误地翻译成输出语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
规范与语境对于翻译活动的影响81规范与语境对于翻译活动的影响
费丹妮
(辽宁大学辽宁沈阳10140)
摘要:文学翻译是为了使读者能更加清晰、全方位地了解世界文学,具有重要的意义,各国学者在文学翻译上的研究使得相关理论层出不穷,英美文学翻译是中国与西方国家在文化上的重要桥梁,对于英美文学的翻译,本文介绍了翻译规范以及在翻译过程中必须考虑到的语境文化因素,探讨对英美文学作品的翻译。
关键词:英美文学翻译规范
中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2017) 13-0081-01
文学翻译在世界各国相互交流、合作、发展中起到重要的作用,虽然各国学者在对文学翻译时都有着自己独特的见解,相关的理论也是不计其数,但从来没有一个规范、统一的定论。
这就使得读者在阅读过程中更难读懂文学作品中内在的美。
对于同一篇文学作品,读者、译者和原作者的语境很难相同,很有可能写、译、读是三种不同的理解。
为了让读者更加清楚、直接地理解作者的表达,就必须提高译者对语境文化的认知能力,从而在深刻理解原文的深层含义之后,才能表达出原作品中想要表达出的人、景、物等。
另一方面,译者要对科学、哲学、社会文化、民族文化等方面都有所了解。
因为在不同民族文化、不同背景下翻译可能会有偏差,所以要站在作者的文化立场和对文学的态度上进行研究,使得读者清晰了解原作者的态度以及文章所表达的思想,进一步扩大世界文化的交流。
一、切斯特曼视角下的英美文学翻译
真正使翻译规范的研究引起翻译界重视的是以色列翻译理论家吉迪恩•图里。
在图里之后,一些学者对翻译规范的本质和适用性进行了深人的研究,其中,影响最广泛的就是切斯特曼的翻译理论。
切斯特曼规范是指翻译者根据各个方面的要求将原作品所要传达出的意思最大化地表达。
众所周知,托马斯•哈代十分注重意境的表现,而且擅长用环境的描写来展现人物性格,丰富人物形象,推动故事情节的发展,所以对托马斯•哈代作品中环境描写的翻译对于作品的传意具有重要作用。
[1]
严复的《天演论》出版后在当时的社会产生了巨大的反响,在中国文化翻译上是一个新的里程碑。
所以说翻译是在某一特定时期的特定社会文化环境中进行的,所以翻译会受到当时文化规范的限制。
严复在翻译《天演论》时,读者群的定位是“多读中国古书之人”,也就是清朝的士大夫们,千百年来深受中国封建文化的影响,很难让他们学习和接受西方的先进文化。
严复在《天演论》中选 词造句很大程度上是模仿先秦时期的书面语言,特点鲜明,具有“清真雅正”的特点,然而前文提到的切斯特曼规范是指读者对翻译作品有着什么样子的期待以及当时的社会文化、话语习俗、经济意识形态等都对规范产生影响。
“清 真雅正”是桐城古文派的独特之处,桐城古文派是清朝时期文坛的第一大散文流派,虽然在清朝末年走了下坡路,但桐城古文派依旧十分流行,深受青睐。
《天演论》中使 用的字词、语法十分符合当时读者对文体的期待。
另外,严复翻译的手稿中有很多不符合国情的句子,在出版后的《天演论》中完全找不到,因为当时读者的文化基础以及中国封建的伦理道德规范所限,如果想让当时读者接受
《天演论》就必须将不符合当时社会伦理规范的内容全部
删掉,以迎合当时社会的主流意识形态。
二、语境文化对英美文学翻译的影响
不同的文学作品,在创作方式和表达手法上都会有所
差异,因为作者的成长背景和生活经历各不相同。
相似的
情况,生长在不同背景下的译者在翻译的时候会有其独特
的创造方式和抒发手段。
这都是受语境文化所影响。
文化
背景会对翻译现象产生影响。
比如说,译员在做罗伯特•
彭斯《快活的乞丐》的翻译工作时,应该了解原文作者的
成长经历和生活背景。
故事背景为贫瘠的农村,作者以第
一人称的口吻,在异族统治的年代,他与当地村民紧密相
依,深深体恤自由和民主的精神和终身向往。
这样更加易
于掌控创作者的叙事目的和创作手段,从而进一步精准地
传达原作精髓。
然而,翻译作为一个系列行为会受到译者
个人的思想文化、身处背景以及教育程度等的影响。
即使
在翻译时我们会要求译者进行创造,比方说译者可依据个
人风格和翻译习惯采用灵活的翻译手段和技巧,有时译作
还可能比原作更加精彩,可是为了更精确地传递出原文的
内容和思想,类似的翻译作品只能铺设于相似的文化当中。
文化意向代表着民族智慧和文化,在文学著作中以不同方
式体现。
译员在翻译一些独特表达手段时,有必要把这些
表达融会在统一的文化语境之中,有时即使是相同的文化
意境在不相同的语言文化下也会有不止一个含义。
比方说,“红糖”与“红茶”在英文翻译时通常是“brown sugar”
和“black tea”,但是英语里面的“black coffee”在转换成
中文理解后就是“不加糖的清咖啡”。
综上所述,语境意
境之文化是翻译人员在工作当中不可不重视的方面。
当翻
译人员对外国文学作品进行试译的时候,需要从原文创作
者的文化背景及意图上去思考,而且应当避免迎合个人口
味去挑选评价文学作品,译者应当尽力避免文学作品的翻
译版本带有过多翻译人员的主观创作和色彩。
参考文献:
[1]王晨曦.翻译规范理论视角下的英美文学翻译[J].文学教育(下),2017, 1 (1).
[2]孔祥娜.英美文学翻译中的语境文化因素[J]. 浙江工商职业技术学院学报,2017 (1).
[3]李惠英.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].芒种2015 (12) :97-98.
责任编辑:孙瑶
作者简介:费丹妮,辽宁大学,在读研究生,专业:英语口译。