论文化的可译性
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文化的可译性
左飚
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】1999(0)2
【摘要】一、从“龙”的翻译说起大凡论及中国文化,人们总不免提起“龙”。
四海之内的中国人都把自己看作是“龙”的传人。
在中国人的心目中,“龙”是神圣的象征,是中华民族凝聚力的标志。
汉语中与“龙”有关的词语无一不是褒义词,如“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”等。
中国文化常...
【总页数】6页(P2-7)
【关键词】translatability;untranslatability;culture;conversion
【作者】左飚
【作者单位】上海海运学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.译学悖论:"可译性"与"不可译性"——从民族文化负载词谈起 [J], 黄信
2.语言不可译性与文化不可译性--兼评卡特福特的可译性理论 [J], 朱玉彬
3.译学悖论:“可译性”与“不可译性”——从民族文化负载词谈起 [J], 黄信
4.论对外宣传翻译中文化异质的可译性——论对外宣传翻译中文化异质的可译性[J], 王凤霞
5.断裂中维持译之本杂合中趋向译之核——从《自译:杂合文化中的原创性经纪》谈自译的发展趋势 [J], 陈伟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。