德里达翻译思想中原文和译文关系初探
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
AN INITIAL STUDY OF DERRIDA' S VIEW OF THE RELATIONSHIP BETWEEN THE ORIGINAL AND THE
TRANSLATION
作者: 乔颖
作者机构: 河南工业大学外语学院,河南郑州450052
出版物刊名: 河南工业大学学报:社会科学版
页码: 95-97页
主题词: 继续生存;以后生存;困境
摘要:“继续生存”是德里达论述译文和原文关系时的一个核心概念。
多数学者都把它完全等同于沃尔特·本雅明的“以后生存”。
以此为切入点,对德里达的“继续生存”进行了深入地分析,并在同“以后生存”的比较后指出,“继续生存”体现是一种断裂和连续的结合体,是
断裂的连续;而本雅明的“以后生存”体现的则是原文和译文之间的断裂。
“继续生存”虽然
源自于“以后生存”,但绝不是它的简单复制,而是它的某种意义上的继续生存。
此外,
在“继续生存”中体现出的原文和译文的关系是一种独立中的联系,或断裂中的连续关系。
并
据此指出,有些学者认为在解构主义译论中译文和原文无相似性的观点是值得商榷的。