26.法汉翻译-蒯佳
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国海洋大学本科生课程大纲
课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修
一、课程介绍
1.课程描述(中英文):
本课程的教学对象主要是本院法语专业三年级达到相应法语水平,并具备相应法语交际能力的本科生。
本课程要求学生应该已经掌握法语专业四级所要求的单词,具备扎实的法语语法,在听、说、读、写等方面达到了中高等水平。
学生能够独立阅读法语文章,具备较高的法语理解能力及汉语表达能力。
在本课程的学习过程中学生将逐步掌握翻译的一些基本理论知识、翻译的发展历程;了解有影响力的翻译代表人物、法语与汉语的语言差异;学习具体的法译汉技巧,发现法汉翻译的特性,从词汇层次、句子层次、语篇层次,从微观层面到宏观层面一步步学习翻译技巧、提升翻译能力。
The teaching targets of this course are mainly undergraduates who have reached the corresponding French level in the third year of the French major and have the corresponding French communicative skills. This course requires students to have mastered the vocabulary required by the French major level 4, have a solid French grammar, and have reached a middle-to-high level in listening, speaking, reading, and writing. During the study of this course, students will gradually master some basic theoretical knowledge of translation and the development process of translation, understand influential representatives of translation, the language differences between French and Chinese, learn specific French-Chinese translation skills, and
- 1 -
discover the characteristics of French-Chinese translation, from the vocabulary level, the sentence level to the text level, step by step to learn translation skills and improve translation ability.
2.设计思路:
本课程首先从翻译理论概述出发介绍与翻译相关的理论知识和发展历程,然后对词汇层次、句子层次、语篇层次结合具体翻译实例进行技巧、成分处理等方面的讲解,最后上升到翻译的修辞与审美,文化给翻译带来的冲击等方面的内容。
要求学生在掌握了翻译基本理论知识的基础上,提高翻译理论,灵活运用具体的法译汉技巧,发现法汉、汉法翻译的特性,并学习处理有一定难度的翻译文章。
3.课程与其他课程的关系:
本课程与“汉法翻译”和“法语口译”两门课程相辅相成,共同建构我校法语专业学生的口笔译翻译基础。
“法汉翻译”要求学生先修过“基础法语”、“中级法语”课程,与“高级法语”课程并行,并辅以文学、文化、经济和语言学课程。
二、课程目标
“法汉翻译”作为法语专业三年级学生的必修课,目的在于提高学生对法语语言的理解能力、提升法译汉的翻译实践水平,到课程结束时,学生通过学习能够:
1)掌握翻译基本理论知识,了解翻译发展史。
2)能够运用词的增减、语序及词义的认定、词汇与词义等方面的技巧解决词汇层面的翻译困
难。
3)能够运用分割法、重复或附加等翻译技巧处理句子结构。
4)注重翻译的修辞,了解直译与意译之争,归化与异化的目的,学习处理有一定难度的翻译
- 1 -
文章。
5)在翻译的过程中,要求不仅提升外语的理解能力,更要提升母语的表达能力,恰如其份地
处理文字信息。
三、学习要求
1)课前:对要学习的章节进行预习,根据老师对上周作业的点评,对自己的作业进行自评,
跟其他同学进行作业互评。
2)课中:以小组形式,或个体形式完成课上翻译练习,积极发言分享翻译练习。
3)课后:根据老师布置的作业(包括阅读、翻译等相关资料)完后课后练习,并上传到讨论
区。
四、教学进度
五、参考教材与主要参考书
- 1 -
1.Introduction à la traductologie, penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Mathieu Guidère,
de boeck, 2008
2.汉法翻译教程罗顺江北京大学出版社 2006.1
3.法汉翻译新教程马彦华北京大学出版社 2008. 4
4.法汉翻译教程许钧上海外语教育出版社 2007.11
5.实用翻译教程冯庆华上海外语教育出版社 2002. 5
6.当代法国翻译理论许均湖北教育出版社2001. 3
7.翻译的艺术许渊冲五洲传播出版社 2006. 1
8.西方翻译理论通史刘军平武汉大学出版社 2009
六、成绩评定
(一)考核方式 A :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他
(二)成绩综合评分体系:
七、学术诚信
学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。
他人的想法、说法和意见如不注明出处按盗用论处。
本课程如有发现上述不良行为,将按学校有关规定取消本课程的学习成绩。
- 1 -
八、大纲审核
教学院长:院学术委员会签章:
- 1 -。