中国古代诗歌的英文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【导语】中国古典诗歌是世界⽂化宝库中的⼀朵奇葩,它既是中国语⾔的精华,更是中国⽂化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。
隐喻反映⽂化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的⽂化内涵。
下⾯是由带来的中国古代诗歌的英⽂翻译,欢迎阅读!
【篇⼀】中国古代诗歌的英⽂翻译
李颀
送魏万之京
朝闻游⼦唱骊歌,昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁⾥听,云⼭况是客中过。
关城树⾊催寒近,御苑砧声向晚多。
莫见长安⾏乐处,空令岁⽉易蹉跎。
Seven-character-regular-verse
Li Qi
A FAREWELL TO WEI WAN
The travellers\' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?
【篇⼆】中国古代诗歌的英⽂翻译
崔曙
九⽇登望仙台呈刘明府
汉⽂皇帝有⾼台,此⽇登临曙⾊开。
三晋云⼭皆北向,⼆陵风⾬⾃东来。
关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,
且欲竟寻彭泽宰,陶然共醉菊花杯。
Seven-character-regular-verse
Cui Shu
A CLIM
B ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the coming dawn.
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
Or where the Magician of the River Bank is,
Or how to find that magistrate, that poet,
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?
【篇三】中国古代诗歌的英⽂翻译
李⽩
登⾦陵凤凰台
凤凰台上凤凰游,凤去台空江⾃流。
吴宫花草埋幽径,晋代⾐冠成古邱。
三台半落青⼭外,⼆⽔中分⽩鹭洲。
总为浮云能蔽⽇,长安不见使⼈愁。
Seven-character-regular-verse
Li Bai
ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE
OF PHOENIXES
Phoenixes that played here once, so that the place was named for them, Have abandoned it now to this desolate river;
The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
The garments of Qin are ancient dust.
...Like this green horizon halving the Three Peaks,
Like this Island of White Egrets dividing the river,
A cloud has arisen between the Light of Heaven and me, To hide his city from my melancholy heart.。