法律法规大全中英文
法律法规中英文对照版(大全)

※仲裁法(中英文对照)※中外合作经营企业法(中英文对照)※政府采购法(中英文对照)※证券投资基金法(中英文对照)※证券法(中英文对照)※招标投标法(中英文对照)※银行业监督管理法(中英文对照)※药品管理法(中英文对照)※行政许可法(中英文对照)※行政复议法(中英文对照)※行政处罚法(中英文对照)※信托法(中英文对照)※消费者权益保护法(中英文对照)※香港特别行政区基本法(中英文对照)※宪法(中英文对照)※物权法(中英文对照)※外资企业法(中英文对照)※土地管理法(中英文对照)※审计法(中英文对照)※商标法(中英文对照)※票据法(中英文对照)※民法通则(中英文对照)※劳动法(中英文对照)※进出口商品检验法(中英文对照)※进出境动植物检疫法(中英文对照)※继承法(中英文对照)※婚姻法(中英文对照)※环境保护法(中英文对照)※合同法(中英文对照)※海关法(中英文对照)※国家赔偿法(中英文对照)※公证法(中英文对照)※反分裂国家法(中英文对照)※反不正当竞争法(中英文对照)※专利法(中英文对照)※对外贸易法((中英文对照)※担保法(中英文对照)※城市房地产管理法(中英文对照)※保险法(中英文对照)※澳门特别行政区基本法(中英文对照)※安全生产许可证条例(中英文对照)※关于股份有限公司境内上市外资股的规定(中英文对照)※海关稽查条例(中英文对照)※货物进出口管理条例(中英文对照)※基金会管理条例(中英文对照)※进出口关税条例(中英文对照)※期货交易管理暂行条例(中英文对照)※税收征收管理法实施细则(中英文对照)※外商投资电信企业管理规定(中英文对照)※外资保险公司管理条例(中英文对照)※专利代理条例(中英文对照)※中华人民共和国合同法(中英文对照)。
常用法律文件英文版-重点法条-合同法

Contract Law of the People's Republic of China中华人民共和国合同法重点条文第八条【依合同履行义务原则】依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。
当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。
依法成立的合同,受法律保护。
Article 8 A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract. The contract established according to law is protected by law.第二十九条【迟到的承诺】受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。
Article 29 If the offeree dispatched the acceptance within the time limit specified for acceptance, and under normal circumstances the acceptance would have reached the offeror in due time, but due to other reasons the acceptance reaches the offeror after the time limit for acceptance has expired,such acceptance shall be effective, unless the offeror notifies the offeree in a timely manner that it does not accept the acceptance due to the failure of the acceptance to arrive within the time limit.第六十一条【合同约定不明的补救】合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;不能达成补充协议的,按照合同有关条款或者交易习惯确定。
实用法律英语中英对照版

实用法律英语中英对照版——民事 civil——民事 civil affairs;affairs relating to civil law ——民事上的占有 civil possesion——民事上的没收 civil forfeiture——民事上诉 civil appeal——民事主体 civil subject——民事法律关系 civil legal relationship——民事活动 activity relating to civil law——民事纠纷 civil dispute——民事客体 civil object——民事原告 civil plaintiff——民事被告 civil defendant——民事指控 civil charge——民事案件 civil case——民事过失 civil negligence——民事责任事故 accident involving civil liability ——民事补偿 civil remedy——民事诉讼 civil action——民事损害 civil injury——民事债务 civil debt——民事管辖 civil jurisdiction——民事制裁 civil sanction——民事审判 civil trial——民事调解 civil mediation——民事罚款 civil penalty——民事权利争议 dispute concerning private rights ——民事权利剥夺 deprived of private rights——民事权利请求 civil claim——民事权利变更 alternation of private right ——民政 civil administraion——民事权利与责任 civil right and liability ——民事权利 civil right——人身权利 jura personarum; rights of the person ——人格权 right of personality——上诉权 right of appeal——不受时效限制权 imprescriptible right——立遗嘱权 right to make a will——合法权利 legal right——共有权 communal tenure——求偿权 recoupment; recourse——居住权 right of habitation——使用权 right of use——委任权 power of pocuration——财产权 proprietatis; property right——财产让与权 benefit of cession——起诉权 right of action——采光权 right of ancient lights——专用权 sole right of use——专有权 exclusive power——专利申请权 clailm of patent application——控告权 right of complaint——答辩权 right of reply——解释权 right to interpret——经济权利 economic right——债的请求权 debt claim——监护权 guardianship——选择权 right of choice——转卖权 right of resale——(当事方为进行仲裁或接受国际法院的管辖权而签订的)协定compromis: a special agreement between States to submit a particular issue either to an arbitral tribunal or to the International Court of Justice——事实上 de facto: existing as a matter of fact rather than of right——法律上 de jure: as a matter of legal right——根据公允及善意的原则 ex aeque et bono: as a result of fair dealing and good conscience——出于善意的 ex gratia: done as a matter of favour (An ex gratia payment is one not required to be made by a legal duty.) ——依职权而自然获得 ex officio: by virtue of holding an office——事后的;溯及既往的 ex post facto: by a subsequent act (describing any legal act, such as a statute, which has retrospective effect)——主动的,自愿的 ex proprio motu(ex mero motu): of his own motion——不可抗力 force majueure(法语): irresistible compulsion or coercion——强制法 jus cogens(ius congens): coercive law; a rule orprinciple in international lawthat is so fundamental that it bins all states and does not allo——any exceptions——万民法,万国法,国际法 jus gentium: the lawof people; international law——法无明文不处罚nulla poena sine lege: no penalty(punishment) without a law——法无明文不为罪 nullum crimen sine lege: no crime without a law——条约必须遵守原则 pact sunt servand: a pact is not to be surrendered (agreements are to be kept)——自身,本身;本质上 per se——不受欢迎的人(personna grata 受欢迎的人) personna non-grata——初步的,表面上的 prima facie: at first appearance; on the face of things——情势变迁原则rebus sic standibus: change of circumstances——无主物 res nullius: an asset susceptible of acquisition but presently under the ownership or sovereignty of no legal person ——未确定时日的 sine die: without a date——越权行为(与intra vires相对) ultra vires(act)——占领地保有原则 uti possidetisv Lesson Six——民事责任civil liability (信托法律网/编辑)——不履行法律责任 omission——共同连带责任 joint and separate responsibility——完全责任 full liability——侵权责任 liability for tort——连带责任 joint liability——财产责任 property liability——过失责任 fault liability——替代责任 vicarious liability——无限责任 unlimited liability——单独责任 solitary liability——道德责任 moral obligation——监护责任 liability of guardian——严格责任赔偿 strict liability——债转股 debt-to-equity swap——港元的联系汇率制 the linkage system between the USdollar and the HK dollar——坏帐、呆帐、死帐 bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan——反倾销措施 anti-dumping measures against...——通货紧缩 deflation——通货膨胀 inflation (信托法律网/编辑)——非配额产品 quota-free products——非生产性投资 investment in non-productive projects——风险管理/评估 risk management/ assessment——风险基金 venture capital——风险准备金 loan loss provision/ provisions of risk——搞活国有大中型企业 revitalize large and medium-sized state owned enterprises——规模经济 scale economy/ economies of scale——国合企业(即国有合作社) state-owned cooperatives——国际收支 balance of international payments/ balance of payment——国际收支不平衡 disequilibrium of balance of payment ——国家补贴 public subsidies——国家现汇结存 state foreign exchange reserves——合理引导消费 guide rational consumption——季节性调价 seasonal price adjustments——既成事实 established/accomplished facts——技工贸结合的科技型企业 scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development——劳动密集性企业 labor-intensive enterprises——乱集资、乱摊派、乱收费 unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises——千年问题、千年虫 millennium bug——企业技术改造 technological updating of enterprises——企业亏损补贴 subsidies to cover enterprise losses——实行国民待遇 grant the national treatment to——平等互利、讲求实效、形式多(信托法律网/ 编辑)样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various ways and seeking common development/ the principle of equality, mutualbenefit, efficiency, diversity and mutual development ——瓶颈制约“bottleneck” restrictions——市场准人的行政管理措施 AAMA: Administrative Aspects of Market Access——亚太工商咨询理事会 ABAC: APEC Business Advisory Council ——亚太商业论坛 ABF: APEC Business Forum——亚太通讯与数据系统ACDS: APEC Communications and Database System——亚太中小企业技术交流与培训中心 ACTETSME: APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises——亚洲开发银行 ADB: Asian Development Bank——亚太经合组织经济领导人会议 AELM: APEC Economic Leaders Meeting——东盟自由贸易区 AFTA: ASEAN Free Trade Area——亚太经合组织部长级会议 AMM: APEC MinisteriaI Meeting ——澳新紧密经济关系协定 ANZCERTA: Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement——亚太商业网络 APB-Net: Asia-Pacific Business Network——亚太经济合作组织APEC: Asia-Pacific EconomicCooperation——亚太能源研究中心 APERC: Asia Pacific Energy Research Center——亚太信息基础设施APII: Asia-Pacific Information Infrastructure——亚太实验室认可合作APLAC: Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation——亚太法定计量论坛 APLMF: Asia Pacific Legal Metrology Forum——亚太计量程序 APMP: Asia Pacific Metrology Program——东南亚国家联盟 ASEAN: Association of South-East Asian Nations——亚欧会议 ASEM: Asia-Europe Meeting——农业技术合作 ATC: Agricultural Technical Cooperation。
法律词汇英汉对照

English 汉语A Resolution for Voluntary 自动清盘决议Act 作为Action 诉讼Adult 成人、成年人Affidavit 誓章Affidavit 誓章Arrestable Offence 可逮捕的罪行Assignment 转让契据Auditor 核数师Available act of Bankruptcy 可用的破产作为Bailiff 执达主任Bilingual Laws Advisory Committee 双语法例谘询委员会British Dependent Territories citizen 英国属土公民British Overseas citizen 英国海外公民Building Authority 建筑事务监督Buyer 买方certificate 证书Certificate of Compliance 满意纸Charge 扺押Chief Justice 首席大法官Commissioner 监誓员Committed For Trial 交付审判Common Law 普通法Company 公司Conditions of Exchange 换地条款Conditions of Grant 批地条款Conditions of Sale 卖地条款Consul 领事Consular Officer 领事馆官员Contract of Sale 售卖合约Co-owners 联名业主Court of Final Appeal 终审法院Creditor's Ordinary Resolution 债权人普通决议Creditor's Special Resolution 债权人会议特别决议Creditors' Voluntary Winding 债权人自动清盘Debenture 债权证Debt Provable in Bankruptcy 可证债项Deed of Mutual Covenant 大厦公契Document of Title to Goods 货品的所有权文件Easement 地役权electronic record 电子纪录electronic signature 电子签署Export 输出、出口Fault 错失Freehold 永久业权Future goods 期货Gazette 宪报Governm ent Chemist 政府化验师Governm ent Land Resumption Ordinance 收回官地条例Governm ent Lease 官地租契Group of Companies 公司集团hash function 杂凑函数Import 输入、进口Incumbrance 负累权益information system 资讯系统International court of justice 国际法院Joint Tenants 共有权益Judge 大法官Judge of the Court of Final Appeal 终审法院大法官Judgment 判决Judgment Creditor 判定债权人Judgment Debtor 判定债务人Justice, Justice of the peace 太平绅士key pair 配对密码匙land 土地Lands Tribunal 土地审裁处Law 法律、法例、法Leasehold 租用业权Legal Mortgage 法定式按揭Listed Company 上市公司Medical Practitioner 医生Members' Voluntary Winding Up 成员自动清盘Mortgage 按揭New Territories 新界Notary 公证人Oath 誓言Oath 誓言Offence 罪、罪行、罪项、犯法行为Official Receiver 破产管理署署长Order in Council 枢密院颁令Original court 原讼法院Personal Representative 遗产代理人Plaintiff 原告人Police officer 警务人员Power 权、权力Prevailing Market Rent 市值租金Principal Tenant 主租客Prison 狱、监狱Private Company 私人公司private key 私人密码匙Privy Council 枢密院Profit A Prendre 取利权Property 产权Property 财产Prospectus 招股章程public key 公开密码匙Quality of Goods 货、货品Quality of Goods 货品品质record 纪录Registrar of the Supreme Court 最高法院司法常务官Regulations 规例Repeal 废除Restrictive Covenant 限制性的约言Reversionary Title 归属主权Right Of Way 过路权或取道权Sale 售卖Secured Creditor 有抵押债权人Sell 卖、售卖、出售Seller 卖方Share 股﹑股份Sign 签名、签署Specific Goods 特定货品Statutory Declaration 法定声明Subsidiary Legislation 附属法例Summary conviction 简易程序定罪Tenants-in-common 共享权益Tenement 物业单位Territorial Waters 领海Town Planning Board 城市规划委员会Triable Summarily 可循简易程序审讯Trustee of Bankruptcy 破产受托人trustworthy system 稳当系统United Kingdom联合王国Unlisted Company 非上市公司verify a digital signature 核实数码签署Warranty 保证条款Will 遗嘱years of age 岁、年岁Abatement 减免或减轻abduction 拐带abortion 堕胎absconding 弃保潜逃Absolute assignment 绝对转让absolute discharge 无条件释放absolute liability 绝对法律责任acquit [v.] 无罪释放Act of God 天灾、神力行为adjourn 休庭、延期聆讯age of consent 同意年龄Agent 代理人aiding & abetting 教唆、煽动犯罪Arbitration 仲裁arbitration 仲裁arrest 拘捕、逮捕arrestable offence 可逮捕罪行arson 纵火Articles of Association 公司章程assault 殴打asymmetric cryptosystem 非对称密码系统Authorized share capital 法定股本Authorized signature 经授权之签名bankruptcy debt 破产债项Bearer 持票人beneficiary 受益人Board of directors 董事会Business Registration 商业登记Certificate of Origin 产地来源证certification practice statement 核证作业准则Chairman of the board of directors 董事会主席Charge 抵押Chattel 货物或实产commissioner 监誓员Company directors 公司董事Company Secretary 公司秘书Condition precedent 先决条件Conditions 批地条款Consideration 代价Contract for service 服务合约Contract for service 服务合约Conversion 侵占copyright notice 版权通知Cost, insurance, freight CIFCounter-offer 反要约Creditor 债权人creditors' committee 债权人委员会creditors' meeting 债权人的会议damage 损害damages 损害赔偿debt provable in bankruptcy or provable debt 可证债权或可证债项debtor 债务人deed 契据digital signature 数码签署discharge 解除dispute resolution 和调解纠纷dividend 股息dormant 匿名或不活动drawee 受票人drawer 发票人economic rights 经济权Equal Opportunity Commission 平等机会委员会Equitable Charge 公义式扺押Equitable Mortgage 公义式按揭Forfeiture 没收租权intellectual property rights 知识产权interim order 临时命令Interm eddling 干预死者的遗产Law Reform Commission 法律改革委员会Legal Charge 法定式扺押licensing agreem ent 许可合同moral rights 精神权利nominee 代名人Nominee's Report 代名人报告notary 公证人Official Receiver 破产管理署署长ordinary resolution 普通决议parallel import 平行进口patent 专利Payable at sight 见票即付Payee 受款人property 财产proposal 建议registered design registration 注册外观设计Registered Medical Practitioner 注册医生Secretary for Justice 律政司司长secured creditor 有抵押债权人short term patent 短期专利。
中国法规名称中英对照

中国保险监督管理委员会行政许可实施办法保险外汇资金境外运用管理暂行办法外国保险机构驻华代表机构管理办法保险资产管理公司管理暂行规定保险公司管理规定外商投资城市规划服务企业管理规定中华人民共和国外资保险公司管理条例实施细则中华人民共和国环境影响评价法中华人民共和国草原法(修订)中华人民共和国农业法(修订)全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国保险法》的决定附:修正本中华人民共和国清洁生产促进法中华人民共和国政府采购法I全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国刑法》第九章渎职罪主体适用问题的解释中华人民共和国刑法修正案(四)中华人民共和国安全生产法全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国刑法》第三百一十三条的解释全国人民代表大会常务委员会关于澳门特别行政区第十届全国人民代表大会代表选举会议组成的补充规定全国人民代表大会常务委员会关于香港特别行政区第十届全国人民代表大会代表选举会议组成的补充规定全国人民代表大会常务委员会关于第一任全国人民代表大会常务委员会香港特别行政区基本法委员会成员继续履行职责的决定中华人民共和国科学技术普及法台湾省出席第十届全国人民代表大会代表协商选举方案第十届全国人民代表大会少数民族代表名额分配方案全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国刑法》第三百八十四条第一款的解释全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国刑法》第二百九十四条第一款的解释澳门特别行政区选举第十届全国人民代表大会代表的办法香港特别行政区选举第十届全国人民代表大会代表的办法第九届全国人民代表大会第五次会议关于第十届全国人民代表大会代表名额和选举问题的决定外商投资国际海运业管理规定国家高新技术产业开发区若干政策的暂行规定国家高新技术产业开发区高新技术企业认定条件和办法 (失效)中华人民共和国民办教育促进法中华人民共和国文物保护法(修订)中华人民共和国测绘法(修订)中华人民共和国水法(修订)中华人民共和国农村土地承包法西藏自治区关于发展对邻国贸易的暂行规定 (失效)独立审计实务公告第4号——盈利预测审核独立审计实务公告第3号——小规模企业审计的特殊考虑独立审计实务公告第2号——管理建议书独立审计具体准则第15号——期后事项独立审计具体准则第14号——期初余额独立审计具体准则第13号——利用其他注册会计师的工作独立审计具体准则第12号——利用专家的工作独立审计具体准则第11号——分析性复核独立审计具体准则第10号——审计重要性独立审计具体准则第9号——内部控制与审计风险独立审计具体准则第8号——错误与舞弊汽车金融公司管理办法中华人民共和国村民委员会组织法(试行) (失效)中华人民共和国村民委员会组织法《中华人民共和国中外合作办学条例》使用有毒物品作业场所劳动保护条例国家行政机关公文处理办法合格境外机构投资者境内证券投资管理暂行办法外商投资建设工程设计企业管理规定外商投资建筑业企业管理规定中华人民共和国商标法实施条例全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国律师法》的决定附:修正本中华人民共和国刑法修正案(三)中华人民共和国人口与计划生育法全国人民代表大会常务委员会关于重庆市人民代表大会换届选举时间的决定全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国工会法》的决定附:修正本中华人民共和国海域使用管理法中华人民共和国职业病防治法全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国商标法》的决定附:第二次修正本全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国著作权法》的决定附:修正本全国人民代表大会常务委员会关于设立全民国防教育日的决定全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国刑法》第二百二十八条、第三百四十二条、第四百一十条的解释中华人民共和国刑法修正案(二)中华人民共和国防沙治沙法国务院关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》的决定附:修正本全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国检察官法》的决定附:修正本全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国法官法》的决定附:修正本全国人民代表大会常务委员会关于进一步开展法制宣传教育的决议中华人民共和国国防教育法全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国婚姻法》的决定附:修正本中华人民共和国信托法中华人民共和国税收征收管理法(修订)中华人民共和国外资企业法实施细则(修订)全国人民代表大会关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业法》的决定附:第二次修正本全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国民族区域自治法》的决定附:修正本中华人民共和国药品管理法(修订)中华人民共和国引渡法全国人民代表大会常务委员会关于修改《中国人民解放军现役军官服役条例》的决定附:第二次修正本全国人民代表大会常务委员会关于维护互联网安全的决定全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国渔业法》的决定附:修正本全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法》的决定附:修正本中华人民共和国国家通用语言文字法全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国外资企业法》的决定附:修正本全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国中外合作经营企业法》的决定附:修正本全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国专利法》的决定附:第二次修正本全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国海关法》的决定附:修正本中华人民共和国种子法全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国产品质量法》的决定附:修正本中华人民共和国大气污染防治法(修订)全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国刑法》第九十三条第二款的解释中华人民共和国立法法全国人民代表大会常务委员会关于加强经济工作监督的决定医疗器械监督管理条例中华人民共和国森林法实施条例全国人民代表大会常务委员会关于批准《全国人民代表大会澳门特别行政区筹备委员会工作情况的报告》和全国人民代表大会澳门特别行政区筹备委员会结束工作的建议的决定中华人民共和国海事诉讼特别程序法中华人民共和国刑法修正案(附:中华人民共和国刑法〔1999年修正本全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国公司法》的决定(附:修正本)中华人民共和国海洋环境保护法(1999年修订本)全国人民代表大会常务委员会关于增加《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》附件三所列全国性法律的决定中华人民共和国澳门特别行政区行政区域图中华人民共和国台湾同胞投资保护法实施细则国务院关于进一步加强产品质量工作若干问题的决定全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国公路法》的决定附:修订本中华人民共和国会计法(1999年修订本)中华人民共和国气象法全国人民代表大会常务委员会关于根据《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》第一百四十五条处理澳门原有法律的决定国务院办公厅转发国家计委等部门关于严格控制造修船基础设施重复建设意见的通知对储蓄存款利息所得征收个人所得税的实施办法全国年节及纪念日放假办法国务院办公厅关于做好全国节日放假期间有关工作的通知国务院办公厅转发信息产业部、国家广播电影电视总局关于加强广播电视有线网络建设管理意见的通知全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国个人所得税法》的决定附:修正本中华人民共和国招标投标法全国人民代表大会澳门特别行政区筹备委员会关于澳门特别行政区第一届立法会在1999年12月19日前开展工作的决定全国人民代表大会澳门特别行政区筹备委员会关于对原澳门最后一届立法会由选举产生的议员过渡为澳门特别行政区第一届立法会议员的资格确认和缺额补充的决定全国人民代表大会澳门特别行政区筹备委员会关于澳门市政机构问题的决定中共中央、国务院关于加强技术创新,发展高科技,实现产业化的决定价格违法行为行政处罚规定科学技术奖励制度改革方案控制对企业进行经济检查的规定澳门特别行政区司法机关具体产生办法国务院关于扩大外商投资企业从事能源交通基础设施项目税收优惠规定适用范围的通知中华人民共和国澳门特别行政区驻军法中华人民共和国公益事业捐赠法全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第二十二条第四款和第二十四条第二款第(三)项的解释外商投资商业企业试点办法国务院关于修改《企业法人法定代表人登记管理规定》的批复(附:企业法人法定代表人登记管理规定〔1999年修正本〕)水上安全监督管理体制改革实施方案期贷交易管理暂行条例饲料和饲料添加剂管理条例外国人在中华人民共和国收养子女登记办法国家科学技术奖励条例科学技术部、财政部关于科技型中小企业技术创新基金的暂行规定的通知导游人员管理条例国务院办公厅关于行政法规解释权限和程序问题的通知国务院办公厅关于加强土地转让管理严禁炒卖土地的通知国务院关于贯彻实施《中华人民共和国行政复议法》的通知中华人民共和国行政复议法国务院办公厅转发国家经贸委等部门关于进一步完善加工贸易银行保证金台帐制度意见的通知住房公积金管理条例娱乐场所管理条例关于加强安全生产工作的意见中华人民共和国澳门特别行政区第九届全国人民代表大会代表的产生办法中华人民共和国宪法修正案(附:《中华人民共和国宪法〔1999年修正本〕》)中华人民共和国合同法外国在华常住人员携带进境物品进口税收暂行规定国家版权局关于不得使用非法复制的计算机软件通知金融违法行为处罚办法 Measure for Punishing Illegal Banking Activities 关于骗购外汇、非法套汇、逃汇、非法买卖外汇等违反外汇管理规定行为的行政处分或者纪律处分暂行规定失业保险条例社会保险费征缴暂行条例中华人民共和国澳门特别行政区第一任行政长官人选的产生办法中华人民共和国澳门特别行政区区旗、区徽使用暂行办法全国人民代表大会澳门特别行政区筹备委员会关于实施《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》第二十四条第二款的意见1979年-1998年被全国人民代表大会及其常务委员会明令废止的涉外法律目录1994年-1998年国务院明令废止的涉外法规目录全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国国籍法》在澳门特别行政区实施的几个问题的解释全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定中华人民共和国证券法中华人民共和国土地管理法实施条例基本农田保护条例国务院关于建立城镇职工基本医疗保险制度的决定Official Written Reply of the State Council to Subordinates on Problems of Tax Collection Policy on Enterprises with Foreign Investment the Establishment of which was Approved before December 31, 1993中外合资旅行社试点暂行办法建设项目环境保护管理条例国内交通卫生检疫条例全国人民代表大会常务委员会关于增加《中华人民共和国香港特别行政区基本法》附件三所列全国性法律的决定中华人民共和国收养法(修正)全国人民代表大会常务委员会关于补选出缺的香港特别行政区第九届全国人民代表大会代表的决定民办非企业单位登记管理暂行条例国务院办公厅关于加强对外商投资企业升挂和使用国旗管理的通知关于赋予私营生产企业和科研院所自营进出口权的暂行规定中华人民共和国土地管理法(第二次修正)中华人民共和国高等教育法国务院关于进一步整顿和规范期货市场的通知城市房地产开发经营管理条例非法金融机构和非法金融业务活动取缔办法国务院办公厅关于清理整顿非试点外商投资商业企业情况的通知中华人民共和国专属经济区和大陆架法中华人民共和国执业医师法中厅、国办关于转发《财政部、国家计委、监察部、公安部、高检、高法、国家工商局关于加强公安、检察院、法院和工商行政管理部门行政性收费和罚没收入收支两条线管理工作的规定》的通知中华人民共和国核两用品及相关技术出口管制条例国务院办公厅转发科学技术部卫生部《人类遗传资源管理暂行办法》的通知国务院关于在国有中小企业和集体企业改制过程中加强金融债权管理的通知财政部、国家经贸委、国家发展计划委员会、审计署、监察院、国务院纠风办关于公布第二批取消的各种基金(附加、收费)项目的通知国务院办公厅转发民政部关于进一步加强公墓管理意见的通知中华人民共和国森林法(修正)中华人民共和国消防法国务院关于禁止传销经营活动的通知国务院关于修改《中华人民共和国海上国际集装箱运输管理规定》的决定企业法人法定代表人登记管理规定国务院关于议事协调机构和临时机构设置的通知国务院办公厅关于部委联系公司的通知国务院关于机构设置的通知国务院关于部委管理的国家局设置的通知国务院关于加强依法治税严格税收管理权限的通知国务院关于进一步加强麻黄素管理的通知第九届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革方案的决定矿产资源勘查区块登记管理办法探矿权采矿权转让管理办法矿产资源开采登记管理办法国务院关于酸雨控制区和二氧化硫污染控制区有关问题的批复1994年-1997年国务院明令废止的涉外法规目录1979年-1997年被全国人民代表大会及其常务委员会明令废止的涉外法律目录国务院关于《外商投资产业指导目录》的批复国务院关于调整进口设备税收政策的通知当前国家重点鼓励发展的产业、产品和技术目录中华人民共和国价格法中华人民共和国防震减灾法中华人民共和国献血法证券、期货投资咨询管理暂行办法计算机信息网络国际联网安全保护管理办法国务院关于香港特别行政区简称及在全国行政区划中排列顺序的通知国务院关于发布芦芽山等国家级自然保护区名单的通知中华人民共和国水路运输管理条例中华人民共和国合伙企业登记管理办法罚款决定与罚款收缴分离实施办法证券投资基金管理暂行办法国有独资商业银行监事会暂行规定中华人民共和国建筑法中华人民共和国节约能源法水利产业政策国务院办公厅关于尽快落实《刑事诉讼法》有关条款规定的通知中华人民共和国军品出口管理条例国务院关于地方税务机构管理体制问题的通知中华人民共和国审计法实施条例中华人民共和国民用航空器权利登记条例中华人民共和国民用航空器国籍登记条例《中外合资经营企业合营各方出资的若干规定》的补充规定中华人民共和国核出口管制条例中华人民共和国防洪法票据管理实施办法广播电视管理条例 RE营业性演出管理条例保税区海关监管办法中华人民共和国外国籍船舶航行长江水域管理规定国务院办公厅关于对在我国境内举办对外经济技术展览会加强管理的通知社会力量办学条例殡葬管理条例国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目管理意见的通知中华人民共和国契税暂行条例全国人民代表大会常务委员会关于批准全国人民代表大会香港特别行政区筹备委员会结束工作的建议的决定中华人民共和国烟草专卖法实施条例矿产资源补偿费征收管理规定中华人民共和国公路法中华人民共和国动物防疫法全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》附件三所列全国性法律增减的决定中华人民共和国香港特别行政区行政区域图国务院关于授权香港特别行政区政府接收原香港政府资产的决定国务院关于进一步加强在境外发行股票和上市管理的通知文化事业建设费征收管理暂行办法国务院批转公安部小城镇户籍管理制度改革试点方案和关于完善农村户籍管理制度意见的通知国务院关于在香港特别行政区同时升挂使用国旗区旗的规定中国公民自费出国旅游管理暂行办法国务院关于严格执行我国核出口政策有关问题的通知国务院批转国务院证券委、中国人民银行、国家经贸委《关于严禁国有企业和上市公司炒作股票的规定》的通知传统工艺美术保护条例中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定台湾省出席第九届全国人民代表大会协商选举方案农药管理条例国务院批转国家计委、国家经贸委、国家体改委关于深化大型企业集团试点工作意见的通知中共中央、国务院关于进一步加强土地管理切实保护耕地的通知中国人民银行货币政策委员会条例国务院关于加强和改善文物工作的通知中华人民共和国植物新品种保护条例中华人民共和国刑法(修正)中华人民共和国香港特别行政区选举第九届全国人民代表大会代表的办法中华人民共和国国防法中共中央、国务院关于转发农业部《关于我国乡镇企业情况和今后改革与发展意见的报告》的通知印刷业管理条例国务院关于对生产企业自营出口或委托代理出口货物实行―免、抵、退‖税办法的通知全国人民代表大会常务委员会关于根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百六十条处理香港原有法律的决定国务院关于调整金融保险业税收政策有关问题的通知国务院关于批转国家税务总局加强个体私营经济税收征管强化查帐征收工作意见的通知科学研究和教学用品免征进口税收暂行规定残疾人专用品免征进口税收暂行规定对外贸易经济合作部、外交部、公安部关于印发《办理外派劳务人员出国手续的暂行规定》的通知中共中央、国务院关于卫生改革与发展的决定国务院关于修改《中华人民共和国外汇管理条例》的决定中华人民共和国海关稽查条例出版管理条例中华人民共和国香港特别行政区驻军法国务院关于印发质量振兴纲要(1996年—2010年)的通知国务院关于调整证券交易印花税中央与地方分享比例的通知中华人民共和国进出境动植物检疫法实施条例国务院关于同意建立大兴安岭汗马等国家级自然保护区的批复国务院办公厅转发国家茧丝绸协调小组关于茧丝绸经营管理体制改革意见的通知中华人民共和国人民防空法中国人民解放军选举全国人民代表大会和县级以上地方各级人民代表大会代表的办法中华人民共和国乡镇企业法中华人民共和国环境噪声污染防治法关于发布《外国公司船舶运输收入征税办法》的通知旅行社管理条例上海航运交易所管理规定国务院办公厅转发新闻出版署、国家科委关于加强科技出版工作若干意见的通知关于设立中外合资对外贸易公司试点暂行办法中华人民共和国野生植物保护条例国务院关于―九五‖期间深化科学技术体制改革的决定国务院关于进一步完善文化经济政策的若干规定中华人民共和国测量标志保护条例中华人民共和国老年人权益保障法中华人民共和国矿产资源法(修正)中华人民共和国煤炭法国务院关于扩大内地省、自治区、计划单列市和国务院有关部门等单位吸收外商直接投资项目审批权限的通知证券交易所管理办法国务院对禁止非法拼(组)装汽车、摩托车通告的批复国务院批转国家经贸委等部门关于进一步开展资源综合利用意见的通知国务院关于环境保护若干问题的决定国务院办公厅转发国家计委国家科委关于进一步推动实施中国21世纪议程意见的通知国务院关于严格控制高档房地产开发项目的通知中华人民共和国票据法中华人民共和国预备役军官法中华人民共和国商业银行法。
常用法律条文英文版本

常用法律条文英文版本|法律英语1.Divine’s punishments, though slow, are always sure. 天网恢恢,疏而不漏。
2.An act is not a crime unless the law says it is one. 法无明文规定者不为罪。
3.This contract is made of one original and two duplicate origi nals, all of which are of the same effect. 本合同一式三份,具有同等效力。
4. The law does not concern itself about family trifles. 法律难断家务事。
5.This document is legally binding. 该文件具有法律约束力。
6. This law is in abeyance. 此法暂缓执行。
7. This law has become a dead letter. 此法已成为一纸空文。
8. This law will go into effect on the day of its promulgation. 本法自公布之日起施行。
9 The court dismissed the action. 法院驳回诉讼。
10. The court ordered the case to be retried. 法院命令重审此案。
. 11.Giving the killer what he deserves. 予杀人者以应得之罪。
12. Hate the sin but not the sinner. 可恨的是罪行而非罪人。
13.Everyone has the right to freedom of expression. 每个人都享有言论自由。
14. Everyone is equal before the law. 法律面前人人平等。
法律法规大全中英文

法律法规大全中英文T A B L E O F C O N T E N T ST ABLE OF C ONTENTS (1)L IST OF L AWS (3)C HILD L ABOR (童工) (10)Child Labor (童工) (10)Definition of Juvenile Employees (11)Scope of Work Prohibited to Juvenile Employees (11) Regular Physical Examinations for Juvenile Employees (13) F ORCED L ABOR (强制性劳工) (15)Invalid Labor Contract (15)Termination of Labor Contract by Employees (15) Withholding Deposit or Identity Papers (16)Forced Overtime (16)Corporal Punishment (17)H EALTH AND S AFETY (健康与安全) (17)General (17)Fire Service Equipment and Facilities (18)Passages, Exits and Signs (18)Dormitory and Canteen (21)Use of Fire Hydrants (22)Installation of Fire Extinguishers (灭火器配置) (22) Warehouse (27)Chemicals and Dangerous Goods (28)Personal Protective Equipment (29)Miscellaneous (29)Female Employees (31)Training for Juvenile Employees (34)Environment (34)D ISCIPLINARY P RACTICES (骚扰与辱骂) (35)Conducts Lead to Punishment (35)Wage Deduction (37)Unauthorized Absences (39)F REEDOM OF A SSOCIATION &R IGHT TO C OLLECTIVE B ARGAINING (结社自由) (39)Workers Right to Join or Organize Labor Union (39)Collective Contract (40)Organization Support (40)N ONDISCRIMINATION (不歧视) (41)General (41)Employment Discrimination (42)Sex Discrimination (43)Pregnancy Discrimination (43)Equal Pay for Equal Work (43)W ORKING H OURS (工作时间) (44)Normal Working Hour (44)Rest Days (44)Other Measures for Working Hours and Rest Days (45)Public Holidays (45)Overtime Hour Limit (47)Overtime Payment (48)Paid Annual Leave (49)Child-bearing Leave (50)C OMPENSATION (薪酬) (51)Minimum Wage (51)Sickness allowance (52)Wage Payment (53)Wage Records (54)Payable Child-bearing Leave (55)Marriage Leave (55)Bereavement Leave (55)Family Leave (56)Work Stoppage for Reasons Not Attributable to the Fault of Employees (56)Social Insurance (57)Labor Contract (58)Probationary Period (59)Rescinding Labor Contract (60)L I S T O F L A W ST ABLE OF C ONTENTS (1)L IST OF L AWS (3)C HILD L ABOR (童工) (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 2 (10)禁止使用童工规定[1]第二条 (10)PRC Labor Law [2] article 15 (10)中华人民共和国劳动法[2]第十五条 (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 7 (10)禁止使用童工规定[1]第七条 (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 10 (10)禁止使用童工规定[1]第十条 (11)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 11 (11)禁止使用童工规定[1]第十一条 (11)PRC Labor Law [2] article 58 (11)中华人民共和国劳动法[2] 第五十八条 (11)PRC Labor Law [2] article 64 (11)中华人民共和国劳动法第六十四条 (11)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 3 (12)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第三条(12)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 8 (13)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第八条(13)PRC Labor Law [2] article 65 (13)中华人民共和国劳动法[2]第六十五条 (13)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 6 (13)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第六条(14)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 7 (14)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第七条(14)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 9 (14)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第九条(14)F ORCED L ABOR (强制性劳工) (15)PRC Labor Law [2] article 18 (15)中华人民共和国劳动法[2]第十八条 (15)PRC Labor Law [2] article 32 (15)中华人民共和国劳动法[2]第三十二条 (15)Reply of the General Office of the Ministry of Labor Concerning Certain Questions Regarding theTermination of Employment Contracts by Employees (General Office of the Ministry of Labor Document No. 324 (1995)) [4] (15)勞動部辦公廳關於勞動者解除勞動合同有關問題的覆函(勞辦發[1995]324號)[4] (16)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 2 (16)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第二条 (16)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 4. (16)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第四条 (17)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 8. (17)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第八条 (17)H EALTH AND S AFETY (健康与安全) (17)PRC Labor Law [2] article 52 (17)中华人民共和国劳动法第五十二条 (17)PRC Labor Law [2] article 53 (17)中华人民共和国劳动法[2]第五十三条 (18)PRC Labor Law [2] article 54 (18)中华人民共和国劳动法[2]第五十四条 (18)Regulations for Guangdong Province Labor Safety and Sanitary [33] article 8 (18)广东省劳动安全卫生条例[33]第八条 (18)PRC Fire Service Law [6] article 14(5) (18)中华人民共和国消防法[6]第十四条(五) (18)PRC Fire Service Law [6] article 14(6) (18)中华人民共和国消防法[6]第十四条(六) (19)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), [34] article 3.5.1 (19)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.5.1条 (19)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), [34] article 3.1.1 (19)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.1.1条 (20)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), article 3.5.2 (Promulgated by Ministry of Gongon on 1 May 1987, effective on 1 May 1988) (20)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.5.2条 (21)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), article 10.2.9 (21)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第10.2.9条 (21)PRC Fire Service Law [6] article 15 (21)中华人民共和国消防法第十五条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 26 (21)中华人民共和国食品卫生法[35] 第二十六条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 27 (21)中华人民共和国食品卫生法[35] 第二十七条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 54 (22)中华人民共和国食品卫生法[35] 第五十四条 (22)Shenzhen Special Economic Region Labor Regulation [36] article 11 (22)深圳經濟特區勞務工條例[36] 第十一條 (22)PRC Fire Service Law [6] article 21 (22)中华人民共和国消防法第二十一条 (22)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 2.0.3 (22)建筑灭火器配置设计规范[7] 第2.0.3条 (22)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), article 4.0.1 (23)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.1条 (23)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 4.0.2 (23)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.2条 (23)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 4.0.7 (24)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.7条 (24)一个灭火器配置场所内的灭火器不应少于2具。
中国法律体系用语翻译(汉英对照)

中国法律体系用语翻译(汉英对照)中国特色社会主义法律体系the socialist system of laws with Chinese Characteristics依法治国,建设社会主义法治国家govern the country by law and build a socialist country under the rule of law刑事诉讼法Criminal Procedure Law民事诉讼法Civil Procedure Law行政诉讼法Administrative Procedure Law民法通则General Principles of the Civil Law暂行条例interim Regulations民族区域自治法Law on Regional Ethnic Autonomy香港特别行政区基本法Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region劳动法Labor Law专利法Patent Law商标法Trademark Law著作权集体管理条例Regulations on the Collective Administration of Copyright计算机软件保护条例Regulations on the Protection of Computer Software信息网络传播权保护条例Regulations on the Protection of the Right to Network Dissemination of Information知识产权海关保护条例Regulations on the Customs Protection of Intellectual Property Right经济合同法Economic Contract Law环境保护法Environmental Protection Law水污染防治法Law on the Prevention and Control of Water Pollution大气污染防治法Law on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution 固体废物污染环境防治法Law on the Prevention and Control of Pollution by Solid Waste矿产资源法Mineral Resource Law环境影响评价法Law on Environment Impact Assessment义务教育法Compulsory Education Law高等教育法Higher Education Law职业教育法Vocational Education Law文物保护法Law on the Protection of Cultural Relics消费者权益保护法L aw on the Protection of Consumers’ Rights and Interests 继承法Succession Law产品质量法Product Quality Law反不正当竞争法Anti-Unfair Competition Law海商法Maritime Code票据法Negotiable Instruments Law城市房地产管理法Law on Urban Real Estate Administration对外贸易法Foreign Trade Law中外盒子经营企业法Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures中外合作经营企业法Law on Chinese-Foreign Cooperation Joint Ventures 外资企业法Law on Foreign-funded Enterprises个人独资企业法Law on Individual Proprietorship Enterprises农村土地承包法Law on the Contracting of Rural Land政府采购法Government Procurement Law行政处罚法Law on Administrative Penalty行政复议法Administrative Reconsideration Law国家赔偿法Law on National Compensation物权法Property Law侵权责任法Tort Law人民调解法People’s Mediation Law劳动争议仲裁法Law on Labor Dispute Mediation and Arbitration食品安全法Food Safety Law。
法律法规名称中英对照

法律法规名称中英对照中华人民共和国发票管理办法Measures of the People's Republic of China for the Control of Invoices中华人民共和国澳门特别行政区基本法THE Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国版权法Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国保守国家秘密法Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets 中华人民共和国保险法Insurance Law of the People's Republic of China中华人民共和国标准化法Standardization Law of the People's Republic of China中华人民共和国兵役法Military Service Law of the People's Republic of China中华人民共和国草原法Grassland Law of the People's Republic of China中华人民共和国测绘法Surveying and Mapping Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市房地产管理法Law of the People's Republic of China on Administration of the Urban Real Estate中华人民共和国城市规划法City Planning Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市居民委员会组织法Organic Law of the Urban Residents Committee of the People's Republic of China中华人民共和国村民委员会组织法Organic Law of the Villagers Committees of the People's Republic of China中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution (Amended on 8/29/1995)中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国缔结条约程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the conclusion of Treaties中华人民共和国电力法Electricity Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国法官法Judges Law of the People's Republic of China中华人民共和国反不正当竞争法Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China 中华人民共和国防空法Civil Air Defense Law of the People's Republic of China中华人民共和国妇女权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women中华人民共和国个人所得税法Individual Income T ax Law of the People's Republic of China中华人民共和国公民出境入境管理法Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens (Amended on 7/15/1994) 中华人民共和国公民出入境管理法Law of the People's Republic of China on the Control of the Exitand Entry of Citizens中华人民共和国公司法Company Law of the People's Republic of China中华人民共和国归侨侨眷权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese中华人民共和国国防法National defense law of the People's Republic of China中华人民共和国国徽法Law of the People's Republic of China on the National Emblem中华人民共和国国籍法Nationality Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家安全法State Security Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家赔偿法Law of the People's Republic of China on State Compensation中华人民共和国国境卫生检疫法Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China中华人民共和国国旗法Law of the People's Republic of China on the National Flag中华人民共和国国务院组织法Organic Law of the State Council of the People's Republic of China 中华人民共和国海关法Customs Law of the People's Republic of China中华人民共和国海商法Maritime Code of the People's Republic of China中华人民共和国海上交通安全法Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海域使用管理法Sea Area Use Management Law of the People's Republic of China中华人民共和国合伙企业登记管理办法Measures of the People's Republic of China for the Administration of Partnership Enterprise Registration中华人民共和国红十字标志使用办法Provisions of the People's Republic of China on the Use of Red Cross Signs中华人民共和国红十字会法Law of the People's Republic of China on Red Cross Society中华人民共和国环境保护法Environmental Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国婚姻法Marriage Law of the People's Republic of China中华人民共和国集会游行示威法Law of the People's Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations中华人民共和国计量法Metrology Law of the People's Republic of China中华人民共和国继承法Law of Succession of the People's Republic of China中华人民共和国监狱法Prison Law of the People's Republic of China中华人民共和国检察官法Public Procurators Law of the People's Republic of China中华人民共和国节约能源法Energy Conservation Law of the People's Republic of China中华人民共和国戒严法Martial Law of the People's Republic of China中华人民共和国进出口商品检验法Law of The People's Republic of China on Import and Export Com-Modity Inspection中华人民共和国军事设施保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations中华人民共和国科学技术进步法Law of the People's Republic of China on Science and Technology Progress中华人民共和国矿产资源法Mineral Resources Law of the People's Republic of China中华人民共和国领海及毗连区法Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone中华人民共和国民法通则General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China 中华人民共和国民事诉讼法Civil Procedure Law of The People's Republic 0f China中华人民共和国民事诉讼法(1991)Civil Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国民用航空法Civil Aviation Law of the People's Republic of China中华人民共和国民族区域自治法Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy中华人民共和国拍卖法Auction Law of the People's Republic of China中华人民共和国企业法人登记管理条例Regulations of the People's Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises As Legal Persons中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congress of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国全国人民代表大会组织法Organic Law of the National People's Congress of the People's Republic of China中华人民共和国人民警察法People's Police Law of the People's Republic of China中华人民共和国森林法Forestry Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法(修正)Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国涉外经济合同法Law of The People's Republic of China on Economic Contracts involving Foreign Interest中华人民共和国食品卫生法(1995)Food Hygiene Law of the People's Republic of China中华人民共和国收养法(1998年11月4日修改)Adoption Law of the People's Republic of China (Amended on 11/4/1998)中华人民共和国水法Water Law of the People's Republic of China中华人民共和国水污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution中华人民共和国水污染防治法(1996)Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended on 5/15/1996)中华人民共和国税收征收管理法(1995)Law of the People's Republic of China on the Administration of T ax Collection (Amended on 2/28/1995)中华人民共和国条约缔结程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties中华人民共和国统计法Statistics Law of the People's Republic of China中华人民共和国土地管理法实施条例Regulations on the Implementation of the Land Administration Law of the People's Republic of China (1998)中华人民共和国外国企业所得税法The Foreign Enterprise Income T ax Law of the People's Republic of China中华人民共和国外国人出入境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法Income T ax Law of The People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises中华人民共和国外资企业法Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises中华人民共和国未成年人保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors 中华人民共和国文物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics中华人民共和国宪法Constitution of the People's Republic of China中华人民共和国宪法修正案Amendment to the Constitution of the People's Republic of China 中华人民共和国宪法修正案(1988)Amendment to the Constitution of the People's Republic of China (1988)中华人民共和国献血法Blood Donation Law of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区基本法The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区选举第九届全国人民代表大会代表的办法Procedures for the Election of Delegates of the Hong Kong SAR of the People's Republic of China to the Ninth NPC中华人民共和国香港特别行政区驻军法Garrison Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区驻军法Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Hong Kong Special Administrative Region中华人民共和国消费者权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests中华人民共和国刑法Criminal Law of the People's Republic of China中华人民共和国行政处罚法The Law of the People's Republic of China on Administrative Punishments中华人民共和国行政诉讼法Administrative Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国烟草专卖法Law of the People's Republic of China on Tobacco Monopoly中华人民共和国药品管理法Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国药品管理法实施办法Measures for the Implementation of the Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Life中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife中华人民共和国义务教育法Compulsory Education Law of the People's Republic of China中华人民共和国邮政法Postal Law of the People's Republic of China中华人民共和国预备役军官法Reserve Officers Law of the People's Republic of China中华人民共和国中国人民银行法Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China中华人民共和国中外合资经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures中华人民共和国中外合作经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Contractual Joint Ventures中华人民共和国仲裁法Arbitration Law of the People's Republic of China中华人民共和国著作权法Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国专利法(修正)Patent Law of the People's Republic of China中华人民共和国专属经济区和大陆架法Law of the People's Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf。
环境法律法规清单中英文

环境法律法规清单中英文Environment Laws and Regulations List (中英文环境法律法规清单) Introduction (介绍)The protection of the environment is of utmost importance in today's world. To ensure the sustainability and well-being of our planet, governments across the globe have implemented a range of laws and regulations. This article presents a comprehensive list of environment laws and regulations in both Chinese and English, providing an essential resource for individuals, organizations, and policymakers.I. Air Pollution Control (大气污染控制)1. The Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Air Pollution (中华人民共和国大气污染防治法)2. Clean Air Act (美国《清洁空气法》)3. The Air Pollution Control Regulation in the United Kingdom (英国《大气污染防治法规》)II. Water Pollution Prevention (水污染防治)1. Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China (中华人民共和国水污染防治法)2. Clean Water Act (美国《清洁水法》)3. Water Resources Act in the United Kingdom (英国《水资源法》)III. Waste Management (固体废物管理)1. Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste (中华人民共和国固体废物污染环境防治法)2. Resource Conservation and Recovery Act (美国《资源保护和回收法》)3. Waste Management Regulations in Australia (澳大利亚固体废物管理法规)IV. Biodiversity Conservation (生物多样性保护)1. Law of the People's Republic of China on the Conservation of Biodiversity (中华人民共和国生物多样性保护法)2. Endangered Species Act (美国《濒危物种法》)3. Wildlife and Countryside Act in the United Kingdom (英国《野生动植物及乡间环境法》)V. Environmental Impact Assessment (环境影响评价)1. Environmental Impact Assessment Law of the People's Republic of China (中华人民共和国环境影响评价法)2. National Environmental Policy Act (美国《全国环境政策法》)3. Environmental Impact Assessment Regulations in Canada (加拿大环境影响评价法规)VI. Climate Change (气候变化)1. Law of the People's Republic of China on Combating Climate Change (中华人民共和国应对气候变化法)2. Clean Development Mechanism (CDM) under the United Nations Framework Convention on Climate Change (联合国气候变化框架公约下的清洁发展机制)3. Climate Change Act in the United Kingdom (英国《气候变化法》)Conclusion (结论)The listed environment laws and regulations offer a glimpse into the extensive efforts made globally to safeguard the environment. Each country's legal framework plays a crucial role in protecting air, water, manage waste, conserve biodiversity, and address climate change. Understanding and complying with these laws is essential for a sustainable future. This article serves as a valuable resource for anyone seeking information on environment laws and regulations in both Chinese and English. Let us join hands to protect our planet and create a greener future.。
实用法律英语中英对照版

实用法律英语中英对照版----民事 civil----民事 civil affairs;affairs relating to civil law----民事上的占有 civil possesion----民事上的没收 civil forfeiture----民事上诉 civil appeal----民事主体 civil subject----民事法律关系 civil legal relationship----民事活动 activity relating to civil law----民事纠纷 civil dispute----民事客体 civil object----民事原告 civil plaintiff----民事被告 civil defendant----民事指控 civil charge----民事案件 civil case----民事过失 civil negligence----民事责任事故 accident involving civilliability----民事补偿 civil remedy----民事诉讼 civil action----民事损害 civil injury----民事债务 civil debt----民事管辖 civil jurisdiction----民事制裁 civil sanction----民事审判 civil trial----民事调解 civil mediation----民事罚款 civil penalty----民事权利争议 dispute concerning private rights ----民事权利剥夺 deprived of private rights----民事权利请求 civil claim----民事权利变更 alternation of private right----民政 civil administraion----民事权利与责任 civil right and liability----民事权利 civil right----人身权利 jura personarum; rights of the person ----人格权 right of personality----上诉权 right of appeal----不受时效限制权 imprescriptible right----立遗嘱权 right to make a will----合法权利 legal right----共有权 communal tenure----求偿权 recoupment; recourse----居住权 right of habitation----使用权 right of use----委任权 power of pocuration----财产权 proprietatis; property right----财产让与权 benefit of cession----起诉权 right of action----采光权 right of ancient lights----专用权 sole right of use----专有权 exclusive power----专利申请权 clailm of patent application ----控告权 right of complaint----答辩权 right of reply----解释权 right to interpret----经济权利 economic right----债的请求权 debt claim----监护权 guardianship----选择权 right of choice----转卖权 right of resale----(当事方为进行仲裁或接受国际法院的管辖权而签订的)协定 compromis: a special agreement between States to submit a particular issue either to an arbitral tribunal or to the International Court of Justice ----事实上 de facto: existing as a matter of fact rather than of right----法律上 de jure: as a matter of legal right----根据公允及善意的原则 ex aeque et bono: as a result of fair dealing and good conscience----出于善意的 ex gratia: done as a matter of favour (An ex gratia payment is one not required to be made by a legal duty.)----依职权而自然获得 ex officio: by virtue of holding an office----事后的;溯及既往的 ex post facto: by a subsequent act (describing any legal act, such as a statute, which has retrospective effect)----主动的,自愿的 ex proprio motu(ex mero motu): of his own motion----不可抗力 force majueure(法语): irresistible compulsion or coercion----强制法 jus cogens(ius congens): coercive law;a rule or principle in international lawthat is so fundamental that it bins all states and does not allo----any exceptions----万民法,万国法,国际法 jus gentium: the lawof people; international law----法无明文不处罚 nulla poena sine lege: no penalty(punishment) without a law----法无明文不为罪 nullum crimen sine lege: no crime without a law----条约必须遵守原则 pact sunt servand: a pact is not to be surrendered (agreements are to be kept) ----自身,本身;本质上 per se----不受欢迎的人(personna grata 受欢迎的人)personna non-grata----初步的,表面上的 prima facie: at first appearance; on the face of things----情势变迁原则 rebus sic standibus: change of circumstances----无主物 res nullius: an asset susceptible of acquisition but presently under the ownership or sovereignty of no legal person----未确定时日的 sine die: without a date----越权行为(与intra vires相对) ultra vires(act) ----占领地保有原则 uti possidetisv Lesson Six----民事责任 civil liability (信托法律网/编辑)----不履行法律责任 omission----共同连带责任 joint and separate responsibility ----完全责任 full liability----侵权责任 liability for tort----连带责任 joint liability----财产责任 property liability----过失责任 fault liability----替代责任 vicarious liability----无限责任 unlimited liability----单独责任 solitary liability----道德责任 moral obligation----监护责任 liability of guardian----严格责任赔偿 strict liability----债转股 debt-to-equity swap----港元的联系汇率制 the linkage system between the US dollar and the HK dollar----坏帐、呆帐、死帐 bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan----反倾销措施 anti-dumping measures against...----通货紧缩 deflation----通货膨胀 inflation (信托法律网/编辑)----非配额产品 quota-free products----非生产性投资 investment in non-productive projects----风险管理/评估 risk management/ assessment----风险基金 venture capital----风险准备金 loan loss provision/ provisions of risk----搞活国有大中型企业 revitalize large and medium-sized state owned enterprises----规模经济 scale economy/ economies of scale----国合企业(即国有合作社) state-owned cooperatives----国际收支 balance of international payments/ balance of payment----国际收支不平衡 disequilibrium of balance of payment----国家补贴 public subsidies----国家现汇结存 state foreign exchange reserves ----合理引导消费 guide rational consumption----季节性调价 seasonal price adjustments----既成事实 established/accomplished facts----技工贸结合的科技型企业 scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development----劳动密集性企业 labor-intensive enterprises----乱集资、乱摊派、乱收费 unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises----千年问题、千年虫 millennium bug----企业技术改造 technological updating of enterprises----企业亏损补贴 subsidies to cover enterprise losses----实行国民待遇 grant the national treatment to ----平等互利、讲求实效、形式多(信托法律网/编辑)样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various ways and seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development----瓶颈制约 "bottleneck" restrictions ----市场准人的行政管理措施 AAMA: Administrative Aspects of Market Access----亚太工商咨询理事会 ABAC: APEC Business Advisory Council----亚太商业论坛 ABF: APEC Business Forum----亚太通讯与数据系统 ACDS: APEC Communications and Database System----亚太中小企业技术交流与培训中心 ACTETSME: APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises----亚洲开发银行 ADB: Asian Development Bank----亚太经合组织经济领导人会议 AELM: APEC Economic Leaders Meeting----东盟自由贸易区 AFTA: ASEAN Free Trade Area----亚太经合组织部长级会议 AMM: APEC MinisteriaI Meeting----澳新紧密经济关系协定 ANZCERTA: Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement ----亚太商业网络 APB-Net: Asia-Pacific Business Network----亚太经济合作组织 APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation----亚太能源研究中心 APERC: Asia Pacific Energy Research Center----亚太信息基础设施 APII: Asia-Pacific Information Infrastructure----亚太实验室认可合作 APLAC: Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation----亚太法定计量论坛 APLMF: Asia Pacific Legal Metrology Forum----亚太计量程序 APMP: Asia Pacific Metrology Program----东南亚国家联盟 ASEAN: Association of South-East Asian Nations----亚欧会议 ASEM: Asia-Europe Meeting----农业技术合作 ATC: Agricultural Technical Cooperation第 11 页共 11 页。
常用法律条文英文版本

常用法律条文英文版本|法律英语1.Divine’s punishments, though slow, are always sure.天网恢恢,疏而不漏。
2.An act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。
3.This contract is made of one original and two duplicate ori ginals, all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。
4. The law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。
5.This document is legally binding.该文件具有法律约束力。
6. This law is in abeyance.此法暂缓执行。
7. This law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。
8. This law will go into effect on the day of its promulgatio n.本法自公布之日起施行。
9 The court dismissed the action.法院驳回诉讼。
10. The court ordered the case to be retried.法院命令重审此案。
.11.Giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。
12. Hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。
13.Everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。
14. Everyone is equal before the law.法律面前人人平等。
一些法律法规中英文名称对照

中华人民共和国宪法修正案 AMENDMENT FOURTH TO THE CONSTITUTION OF THE PEOPLE'S R EPUBLIC OF CHINA)中国银行业监督管理委员会关于中国银行、中国建设银行公司治理改革与监管指引 (Guide lines on Corporate Governance Reforms And Supervision of Bank of China and Cons truction Bank of China)外国保险机构驻华代表机构管理办法(Rules on Administration of Representative Offi ces of Foreign Insurance Institutions )商业银行资本充足率管理办法(Regulation Governing Capital Adequacy of Commercial Banks)金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法(Provisional Administrative Rules Governing Derivatives Activities of Financial Institutions)中华人民共和国银行业监督管理法(Law of the People’s Republic of China on Bankin g Regulation and Supervision)境外金融机构投资入股中资金融机构管理办法(Administrative Rules Governing the Equ ity Investment in Chinese Financial Institutions by Overseas Financial Institut ions )汽车金融公司管理办法实施细则(Implementing Rules for the Administrative Rules Go verning the Auto Financing Company)汽车金融公司管理办法(Administrative Rules Governing the Auto Financing Company )新化学物质环境管理办法 (Provisions on the Environmental Administration of New C hemical substances )人民币银行结算账户管理办法(Administrative Rules for RMB Bank Settlement Account s)中国人民银行假币收缴、鉴定管理办法(Administrative Rules of the People’s Bank o f China for the Seizure and Verification of Counterfeit Currency)中华人民共和国中外合作办学条例(Regulations of the People’s Republic of China o n Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools )上海市营业性危险货物道路运输管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Road Transportation of Dangerous Goods of a Business Nature)人民币大额和可疑支付交易报告管理办法(Administrative Rules for the Reporting of Large-value and Suspicious RMB Payment Transactions)上海市新建住宅配套建设与交付使用管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on The Administration of All Necessary Accessory Constructions of Newly Built Res idences and Making Newly Built Residences Available to Users )上海市公共信息图形标志标准化管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on th e Administration of the Standardization of the Graphic Signs of Public Informat ion )上海市民防工程建设和使用管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Admini stration of Construction and Use of Civil Defense Projects )外汇指定银行办理结汇、售汇业务管理暂行办法(Provisional Procedures for Designate d Bank’s Purchase and Sale of Foreign Exchange)金融统计管理规定(Administrative Rules for Financial Statistics )上海市促进行业协会发展规定 (Provisions of Shanghai Municipality on Promoting th e Development of Trade Association )金融机构反洗钱规定(Rules for Anti-money Laundering by Financial Institutions )中华人民共和国商标法实施条例(2002)(Implementing Regulations of the Trademark La w of the People's Republic of China)危险化学品安全管理条例(Regulations on the Control over Safety of Dangerous Chem icals)上市公司治理准则(Code of Corporate Governance for Listed Companies in China)金融机构撤销条例(Regulations on Closure of Financial Institutions)关于中华人民共和国加入的决定(ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA)中华人民共和国加入议定书(Protocol on the Accession of the People's Republic of China)中国在过渡性审议机制中提供的信息2(Annex 1A: Information to be Provided by Chin a in the Context of the Transitional Review Mechanism)根据《补贴与反补贴措施协定》第25条作出的通知(Annex 5A: Notification Pursuant to Article XXV of the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures)总理事会依照《中国加入议定书》第18条第2款处理的问题(Annex 1B: Issues to be Ad dressed by the General Council in Accordance with Section 18.2 of China's Proto col of Accession)需逐步取消的补贴(Annex 5B: Subsidies to be Phased Out)中国加入工作组报告书(Report of the Working Party on the Accession of China )中华人民共和国著作权法 (2001)(Copyright Law of the People''s Republic of China (2001) )中华人民共和国职业病防治(Code of Occupational Disease Prevention of PRC)中华人民共和国商标法(2001) (Trademark Law of the People''s Republic of China(2 001) )中华人民共和国防沙治沙法 (Law of the People's Republic of China on Desert Preve ntion and Transformation)专利法实施细则(2001)(Implementing Regulations of the Patent Law (2001))中华人民共和国婚姻法(2001)(Marriage Law of the People's Republic of China )集成电路布图设计保护条例(Regulations on the Protection of Layout-Designs of Int egrated Circuits)互联网站从事登载新闻业务管理暂行规定(Interim Provisions for Administration of I nternet Websites’ Publishing News)互联网信息服务管理办法(Measures for Administration of Information Service via I nternet)中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定实施细则(Rules on Administration of Rel igious Activities of Aliens in China)中华人民共和国专利法(2000年修订版)(Patent Law of the People's Republic of Chin a中华人民共和国飞行基本规则(The Basic Regulations of Aviation of the People’s R epublic of China)中华人民共和国产品质量法 (Product Quality Law of the People's Republic of China(Amended on 7/8/2000))中华人民共和国大气污染防治法(2000)(Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution(2000))中华人民共和国水污染防治法实施细则 (Rules for Implementation of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended on 3/20/2000))个人存款账户实名制规定 (Provisions on the Real Name of Individual Deposit Accou nt)中华人民共和国立法法 (Legislation Law)保险公司管理规定 (Regulations on the Administration of Insurance Companies )中华人民共和国森林法实施条例(Regulations for the Implementation of Forestry Law of the People's Republic of China)银行条例(BANKING ORDINANCE)中华人民共和国海洋环境保护法(2000) (Marine Environment Protection Law of the Pe ople's Republic of China(2000))统一域名争议解决办法补充规则(Supplemental Rules for Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy )关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)(The Supreme People's Court 's Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of The Contract Law)国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管理的规定(The Rules on the Adm inistration of the Seals of the State Administrative Departments, Enterprises a nd Institutions and the Social Organizations of the State Council)中华人民共和国会计法(The Law on Accountancy of the People's Republic of China)中华人民共和国气象法(Meteorology Law of the People's Republic of China)统一域名争议解决办法程序规则(Rules for Uniform Domain Name Dispute Resolution P olicy)商用密码管理条例(Regulations on the Commercial Passwords)中华人民共和国个人独资企业法(Sole Proprietorship Enterprise Law of the People'sRepublic of China )中华人民共和国植物新品种保护条例实施细则(林业部分)(RULES FOR THE REGULATIONS OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON PROTECTION OF NEW VARIETIES OF PLANTS)价格违法行为行政处罚规定(Rules of Administrative Sanctions on Price Offense)关于价格违法行为行政处罚规定(Administrative Rules on the Penalties for Price Of fense)中华人民共和国植物新品种保护条例实施细则(农业部分)(Implementing Rules for the Regulations of the People’s Republic of China on the Protection of New Varieti es of Plants (Agriculture Part) )计算机软件保护条例(REGULATIONS FOR THE PROTECTION OF COMPUTER SOFTWARE)上海市拆除违法建筑若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Demoliti on of Illegal Building )上海市村民委员会选举办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Election o f the Villagers' Committee)饲料和饲料添加剂管理条例(Administrative Regulations on Feed and Feed Additive)中华人民共和国行政复议法(Law of the People's Republic of China on Administrativ e Reconsideration)上海市体育竞赛管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Administration o f Sports Contests )中华人民共和国合同法(CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA )中华人民共和国澳门特别行政区第九届全国人民代表大会代表的产生办法 (Procedures fo r the Election of delegates of the Macao Special Administrative Region of the P eople’s Repubilc of China to the Ninth National People’s Congress)金融违法行为处罚办法(Methods of Punishment against Financial Malfeasance)上海市空中飞行器广告管理若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Co ntrol of Aerial Advertising by Measures of Aircraft )上海市失业保险办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Unemployment Insuran ce )上海市户外广告设置规划和管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the In stallation, Planning and Administration of Outdoor Advertisements )上海市燃气管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Administration o f Fuel Gas )失业保险条例 (Regulations on Unemployment Insurance )社会保险费征缴暂行条例 (Interim Regulations on the Collection and Payment of So cial Insurance Premiums)国家外汇管理局、海关总署关于使用进出口报关单联网核查系统有关问题的通知(NOTIFICA TION ON HOW TO USE THE 'VERIFICATION SYSTEM FOR IMPORT AND EXPORT CUSTOMS DECLA RATION FORM NETWORK' )上海市公有住房差价交换试行办法(Procedures of Shanghai Municipality on Public Ho using Exchange With Price Differences (For Trial Implementation) )中华人民共和国政府和厄立特里亚国政府文化协定一九九九、二○○○、二○○一年执行计划(EXECUTIVE PROGRAMME OF THE CULTURAL AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN- MENT OF TH E STATE OF ERITREA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR 199 9,2000,2001 EXECUTIVE PROGRAMME OF THE CULTURAL AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMEN T OF THE STATE OF ERITREA AND THE GOVERN- MENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHIN A FOR 1999, 2000, 2001)全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国国籍法》在澳门特别行政区实施的几个问题的解释 (Interpretations of the Stand ing Committee of the National People’s Congress Concerning Questions on the Impelmentation of the Nationality Law of t he People’s Republic of China in the Macao Special Administrative Region)中华人民共和国证券法(Securities Law of the People’s Republic of China)全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定(Decisi on of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Punishme nt of Crimes of Purchase of Foreign Currencies by Deceitful Means, Foreign Exch ange Evasion and Illegal Buying and Selling of Foreign Currencies)中华人民共和国土地管理法实施条例(Regulations on the Implementation of the Land Administration Law of the People’s Republic of China (1998))基本农田保护条例(Regulations on the Protection of Basic Farmland (1998))上海市政府采购管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administrati on of Government Purchasing )上海市产权交易管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administratio n of Transactions in Property Rights )国务院关于建立城镇职工基本医疗保险制度的决定 (The Decision of the State Council on Setting up Basic Medical Insurance System for Staff Members and Workers in Cities and Towns)中华人民共和国矿产资源法实施细则 (Rules for Implementation of the Mineral Resou rces Law of the People’s Republic of China)全国人民代表大会关于授权厦门市人民代表大会及其常务委员会和厦门市人民政府分别制定法规和规章在厦门经济特区实施的决定 (Decision of the National Peop le’s Congre ss on Authorizing the People’s Congress of Xiamen City and Its Standing Commit tee and the People’s Government of Xiamen City to Respectively Formulate Regul ations or Rules for the Implementation Thereof in the Xiamen Special Economic Z one)中华人民共和国预算法(Budget Law of the People's Republic of China)国家税务总局关于印发《增值税一般纳税人申请认定办法》的通知( CIRCULAR CONCERNING THE PRINTING AND ISSUING OF THE MEASURES )国家税务总局关于个人所得税有关政策衔接问题的通知(CIRCULAR ON QUESTIONS CONCERNI NG LINKS OF POLICIES ON INDIVIDUALINCOME )国家税务总局关于境外所得征收个人所得税若干问题的通知(CIRCULARONSOMEQUESTIONSCON CERNINGTHELEVYOFINDIVIDUALI)中华人民共和国台湾同胞投资保护法(Law of the People’s Republic of China on Pro tection of Investment by Compatriots From Taiwan)全国人民代表大会常务委员会关于严惩组织、运送他人偷越国(边)境犯罪的补充规定 (S upplementary Provisio ns of the Standing Committee of the National People’s Con gress Regarding Severely Punishing the Crimes of Organizing and Transporting An other Person to Secretly Cross the National Boundary(borderline))国务院办公厅转发国家经贸委关于改进深圳陆运口岸管理工作意见的通知 (Circular of t he General Office of the State Council for Transmitting Recommendations Submitt ed by the State Commission of Economy and Trade Concerning Improvement of the A dministration of Land Transportation Ports in Shenzhen)矿产资源补偿费征收管理规定 (Provisions on the Administration of Collection of t he Mineral Resources Compensation)矿产资源补偿费征收管理规定 (Provisions on the Administration of Collection of t he Mineral Resources Compensation Compensation)化学品首次进口及有毒化学品进出口环境管理登记实施细则(Detailed Rules on Implemen ting the Registration of the Environmental Management on the First Import of Ch emicals and the Import and Export of Toxic Chemicals)中华人民共和国外资金融机构管理条例(Regulations of the People’s Republic of Ch ina on Administration of Foreign-capital Financial Institutions)国家税务总局关于外商投资企业和外国企业暂不征收城市维护建设税和教育费附加的通知( CIRCULAR CONCERNING TEMPORARY EXEMPTION FROM URBAN MAINTENANCE )国务院关于外商投资企业和外国企业适用增值税、消费税、营业税等税收暂行条例有关问题的通知 (Circular of the State Council on Several Problems Concerning the Applic ation of the Provisional Regulations on value-added Tax, Consumption Tax, Busin ess Tax, Etc., to Enterprises With Foreign Investment and Foreign Enterprises)中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例(Regulations of the People’s Republic of China for Safety Protection of Computer Information Systems)国家税务总局关于外国驻华使、领馆人员征免车船使用牌照税的有关规定继续有效的通知(C IRCULAR ON THE CONTINUED VALIDITY OF THE REGULATIONS RELATED TOEXEMPTION OF )国家税务总局关于增值税专用发票使用问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNIN G THE USE OF SPECIAL VOUCHERS )国家税务总局关于《消费税征收范围注释》的补充通知((State Administration of Taxat ion: 4 February 1994 Coded Guo ShuiFa )国务院关于职工工作时间的规定 (Provisions of the State Council on Working Hours of Workers and Staff)婚姻登记管理条例 (Regulations on Control of Marriage Registration)宗教活动场所管理条例 (Regulations on the Administration of Sites for Religious Activities)中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定 (Provisions on the Administration of R eligious Activities of Aliens Within the Territory of the People’s Republic of China)国务院关于对农业特产收入征收农业税的规定 (Provisions of the State Council Concerning Imposition of Agricultural Tax on Agricultural Speciality Income)中华人民共和国个人所得税法实施条例 (Regulations for Implementation of the Indiv idual Income Tax Law of the People’s Republic of China (Revised on 1/28/1994))国家税务总局关于外国或港、澳、台非航空运输企业以包机从事国际运输业务有关税收问题的通知(CIRCULAR ON TAXATION QUESTION CONCERNING FOREIGN OR HONG KONG,MACAO AND )国家税务总局关于1993年12月31日前公布的有关外国企业常驻代表机构计征流转税的规定处理办法的通知(CIRCULAR ON THE HANDLING METHOD FOR IMPLEMENTING THE STI PULATIONSCONCERNING THE LEVY OF TURNOVER TAX ON RESIDENCE REPRESENTATIVE OFFICE S OFFOREIGN ENTERPRISES PUBLISHED BEFORE DECEMBER 31, 1993 )国家税务总局关于增值税专用发票联次问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNIN G THE SERIAL NUMBER OF SPECIALVOUCHER )国务院关于进一步严格控制可用于生产化学武器的化工原料进出口的通知 (Circular of t he State Council Concerning Further Strictly Controlling the Import and Export of Industrial Chemicals Which May Be Used to Produce Chemical Weapons)国家税务总局关于调整对外轮外航从我国取得运输收入计算征税的通知( CIRCULAR CONCER NING THE CALCULATION AND LEVY OF TAX ON INCOMEGAINED FROM )中华人民共和国注册会计师法(1994)(Law of the People’s Republic of China on Cert ified Public Accountants(1994))国家税务总局关于经济特区征免流转税问题的通知(NOTICE ON THE QUESTION CONCERNING EXEMPTION FROM TURNOVER TAX INSPECIAL )增值税专用发票使用规定(PROVISIONS FOR THE USE OF SPECIAL INVOICES OF value-ADDE D TAX)全国人民代表大会常务委员会关于外商投资企业和外国企业适用增值税、消费税、营业税等税收暂行条例的决定 (Decisio n of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Application of Provisional Regulations on Such Taxes As value-added Tax, Consumption Tax and Business Tax to Foreign Investment Enterp rises and Foreign Enterprises )一般商品进口配额管理暂行办法 (Interim Measures for the Administration of the Im port Quota for General Goods)全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国会计法》的决定(Accounting L aw of the People’s Republic of China 1993 )中华人民共和国公司法(Company Law of the People’s Republic China)国家税务总局关于贯彻实施《中华人民共和国发票管理办法》的通知(NOTICE ON IMPLEMEN TATION OF THE METHODS OF THE PEOPLEchrr(39)S )消费税若干具体问题的规定( NOTICE ON PRINTING AND ISSUING STIPULATIONS CONCERNIN G SOMESPECIFIC )增值税若干具体问题的规定( PROVISIONS FOR SOME SPECIFIC QUESTIONS ON value-ADDED TAX)国家税务总局关于印发《消费税征收范围注释》的通知(NOTICE CONCERNING THE PRINTING AND ISSUANCE OF ANNOTATIONS ON THESCOPE OF )上海市境外机构和个人在沪合作办学管理办法(修正) (Procedures of Shanghai Munici pality on the Administration of Joint Operation of Schooling in Shanghai by Ins titutions and Individuals from outside Mainland China )中华人民共和国猎枪弹具管理办法(Measures of the People’s Republic of China for the Control of Hunting Rifles and Ammunition )中华人民共和国资源税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Resource Tax)国务院批转国家税务总局工商税制改革实施方案的通知 (Circular of the State Council on the Approval and Transmission of the Application Program for Industrial and Commercial Tax System Reform of State Administration of Taxation)国务院关于金融体制改革的决定 (Decision of the State Council on Reform of the Fi nancial System)中华人民共和国发票管理办法(Measures of the People’s Republic of China for the Control of Invoices)国务院关于调整进口小汽车关税税率和减免税政策的通知(Circular of the State Counci l Regarding the Amendments of the Policy of the Tariff and the Tariff Reduction and Exemption on Imported Small Motor Vehicles)中华人民共和国港口间海上旅客运输赔偿责任限额规定 (Provisions of the Limitation of Liability With Respect to the Carriage of Passengers by Sea Between the Port s of the People’s Republic of China)中华人民共和国增值税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Republicof China on value-added Tax)中华人民共和国消费税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Consumption Tax)中华人民共和国营业税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Business Tax)中华人民共和国企业所得税暂行条例 (Provisional Regulatio ns of the People’s Repu blic of China on Enterprise Income Tax)中华人民共和国土地增值税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Repu blic of China on Land Appreciation Tax)国务院关于修改《国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定》的决定(Interim Provisions Concerning Compensation for Bodily Injury of Passengers in Domestic Air Transpo rt 1989)国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定 (Regulations of the State Counci l of the People’s Republic of China on Giving and Receiving Gifts in Official Functions Involving Foreigners)国家税务总局关于股份制试点企业若干涉外税收政策问题的通知(CIRCULAR ON SOME EXTER NAL TAXATION POLICY QUESTIONS CONCERNI)关于不满300总吨船舶及沿海运输、沿海作业船舶海事赔偿限额的规定 (Provisions Co ncerning the Limitation of Liability for Maritime Claims for Ships With a Gross Tonnage Not Exceeding 300 Tons and Those Engaging in Coastal Transport Service s As Well As Those for Other Coastal Operations)外国人在中华人民共和国收养子女实施办法 (Implementation Measures on the Adoption of Children by Foreigners in the People’s Republic of China)国家税务总局关于下发《国家税务总局关于贯彻实施税收征管法及其实施细则若干问题的规定》的通知(NOTICE ON ISSUING THE STIPULATIONS OF THE STATE ADMINISTRATION OFTAX ATION )中华人民共和国注册会计师法(Law of the People’s Republic of China on Certified Public Accountants)中华人民共和国红十字会法(Law of the People’s Republic of China on Red Cross S ociety)中华人民共和国消费者权益保护法(Law of the People’s Repub lic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests)中华人民共和国教师法(Teachers Law of the People's Republic of China)国务院关于进一步加强国有土地使用权有偿使用收入征收管理工作的通知 (Circular of t he State Council Concerning Strengthening the Collection and Administration of Income From the Compensated Assignment of Rights to Use State-owned Land)关于印发《增值税专用发票》式样的通知(NOTICE ON PRINTING AND ISSUING SAMPLES OF SPECIAL VAT INVOICES)上海市实施《中华人民共和国野生动物保护法》办法 (Procedures of Shanghai Municipa lity on the Implementation of the Law of the People's Republic of Chian on the Protection of Wild Life)赋予科研院所科技产品进出口权暂行办法 (Interim Measures on Vesting Scientific Re search Institutes With the Right to Import and Export Scientific and Technologi cal Products)中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例 (Regulations of the People’s Republ ic of China Concerning the Exploitation of On-shore Petroleum Resources in Coop eration With Foreign Enterprises)机电产品进口管理暂行办法 (Interim Measures for Import Administration of Machine ry and Electronics Products)国务院关于《中华人民共和国水生野生动物保护实施条例》的批复通知 (Regulations of the People’s Republic of China for the Implementation of Wild Aquatic Animal P rotection)卫星电视广播地面接收设施管理规定 (Provisions on the Administration of Ground Re ceriving Facilities for Satellite Television Transmissions)上海市助动自行车管理暂行规定(Interim Provisions of Shanghai Municipality on Mot orbike Administration )国务院关于《对外使用国徽图案的办法》的批复通知 (Regulations on the Use of the P attern of National Emblem in External Activities)国务院关于整顿边地贸易经营秩序制止假冒伪劣商品出境的通知 (Circular of the State Council Concerning Rectifying the Order of Frontier Local Trade Management and Checking the Flow of Fake and Low-quality Commodities Across the Border)(Circular of the General Office of the State Council on Restating Once Again the Provisions Concerning the Promulgation of National Regulations and Policies o n Foreign Economic Relations and Trade)中华人民共和国无线电管理条例(Radio Regulations of the People’s Republic of Ch ina)中华人民共和国反不正当竞争法(Law of the People’s Republic of China Against Un fair Competition)国家税务总局关于外商投资企业的财务会计制度与涉外税收法规关系问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNING THE RELATIONS BETWEEN FINAN-CIAL AND )核电厂核事故应急管理条例 (Regulations on Emergency Measures for Nuclear Acciden ts at Nuclear Power Plants)(Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Collection)中华人民共和国税收征收管理法实施细则(DETAILED RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF T HE LAW OF THE PEOPLE`SREPUBLIC OF )关于进一步加强电信业务市场管理意见的通知 (Notice of the State Council on the Ap proval and Transmission of the Views on Further Enhancing Telecom Service Marke t Management by the Ministry of Posts and Telecommunications)民用航空运输销售代理业管理规定 (Provisions for the Administration of Civil Air Transport Sales Agencies)国务院关于加强税收管理和严格控制减免税收的通知 (Circular of the State Council C oncerning Enforcing Tax Administration and Strictly Curbing Tax Exemption and R eduction)中华人民共和国归侨侨眷权益保护法实施办法 (Measures for the Implementation of th e Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and In terests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chines e)关于外商投资企业来源于中国境外所得适用税率和计算税额扣除问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNING THE APPLICABLE TAX RATE ANDDEDUCTION )全国人民代表大会常务委员会关于惩治生产、销售伪劣商品犯罪的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on P unishment of the Crim es of Production and Sale of Fake or Substandard Commodities)全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》葡萄牙文本的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Portuguese Text of )全国人民代表大会常务委员会关于设立全国人民代表大会常务委员会香港特别行政区筹备委员会预备工作委员会的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Establishment of a Preliminary Working Commission of the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region under the Standing Committe e of the National People’s Congress)中华人民共和国科学技术进步法(Law of the People’s Republic of China on Science and Technology Progress)中华人民共和国农业法(Agriculture Law of the People's Republic of China(another version))中华人民共和国农业法(1993)(Agriculture Law of the People's Republic of China(19 93))中华人民共和国农业技术推广法(Law of the People's Republic of China on the Popul arization of Agricultural Technology)中华人民共和国科学技术进步法(1993)(Law of the People's Republic of China on Sci ence and Technology Progress)国家税务总局关于外商投资企业的外国投资者再投资退税若干问题的通知( NOTICE ON SOM E QUESTIONS CONCERNING TAX REIMBURSEMENT FOR REINVESTMENT )国家税务总局关于外商投资企业清算所得适用定期减免税问题的通知( NOTICE ON QUESTIO N CONCERNING APPLICABLE REGULAR TAX REDUCTION )中华人民共和国企业劳动争议处理条例(Regulations of the People’s Republic of Ch ina on Settlement of Labour Disputes in Enterprises)国务院关于禁止犀牛角和虎骨贸易的通知 (Circular of the State Council on Banning the Trade of Rhinoceros Horn and Tiger Bone国务院关于促进生产企业搞好自营进出口工作的通知(Circular of the State Council Co ncerning Promoting Self-operated Import and Export of the Production Enterprise s)国务院关于严格审批和认真清理各类开发区的通知 (Circular of the State Council Con cerning the Strict Examination and Approval and Checks on Various Development Z ones)股票发行与交易管理暂行条例 (Provisional Regulations on the Administration of Sh are Issuance and Trading)中华人民共和国海关法行政处罚实施细则 (Rules for the Implementation of Administr ative Punishments under the Customs Law of the Prople’s Republic of China (Rev ised on April 1, 1993))全国人民代表大会关于《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》的决定 (Decision of t he National People’s Cong ress on the Basic Law of the Macao Special Administra tive Region of the People’s Republic of China)全国人民代表大会关于设立中华人民共和国澳门特别行政区的决定 (Decision of the Nat ional People’s Congress on the Establishment of the Macao Special Administrati ve Region of the People’s Republic of China)全国人民代表大会关于澳门特别行政区第一届政府、立法会和司法机关产生办法的决定 (D ecision of the National People’s Congress on the Method for the Formation of t he First Government, the First Legislative Council and the First Judiciary of t he Macao Special Administrative Region中华人民共和国澳门特别行政区基本法 (THE Basic Law of the Macao Special Administ rative Region of the People’s Republic of China)全国人民代表大会关于授权全国人民代表大会常务委员会设立香港特别行政区筹备委员会的准备工作机构的决定(Decision of the National People’s Congress on Authorizin g the Standing Committee of the Na tional People’s Congress to Establish a Prel iminary Working Body of the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Adm inistrative Region)全国人民代表大会关于批准澳门特别行政区基本法起草委员会关于设立全国人民代表大会常务委员会澳门特别行政区基本法委员会的建议的决定 (Decision of the National Peop le’s Congress App roving the Proposal by the Drafting Committee for the Basic L aw of the Macao Special Administrative Region on the Establishment of the Commi ttee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region under the Sta nding Committee of the National Peopl e’s Congress)国务院办公厅关于设立外币免税商店(场)有关问题的通知 (Circular of the General O ffice of the State Council on Related Matters Concerning the Establishment of D uty-free Stores (Markets))国务院办公厅转发国务院特区办公室关于简化外商投资企业中方人员出国(境)审批手续规定的通知 (Circular of the General Office of the State Council for Transmitting the Regulations Submitted by Special Economic Zones Office of the State CouncilConcerning Simplifying the Procedure of Examination and Approval of the Chines e Staff Employed in Foreign Investment Enterprises Going Abroad (or to Hongkong or Macao))全国人民代表大会常务委员会关于惩治假冒注册商标犯罪的补充规定 (Supplementary Pro visions of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Punishing Crimes of Counterfeiting Registered Trademarks)中华人民共和国产品质量法(Law of the People’s Repu blic of China on Product Qua lity 1993)全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国商标法》的决定附:修正本 (T rademark Law of the People’s Republic of China (Revised on 2/22/1993))中华人民共和国国家安全法(State Security Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国船舶和海上设施检验条例 (Regulations of the People’s Republic of China Governing Survey of Ships and Offshore Installations)上海市实施《中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法》办法 (P rocedures of Shanghai Municipality on the Implementation of the Deputation Law of the People’s Republic of China for the National People’s Congress and the Local People’s Congresses at Various Levels)中华人民共和国国家货币出入境管理办法(Measures of the People’s Republic of Chi na for Control of Carrying the State Currency Into and out of China)中华人民共和国测绘法 (Surveying and Mapping Law of the P eople’s Republic of Ch ina)全国人民代表大会常务委员会关于惩治劫持航空器犯罪分子的决定 (Decision of the Sta nding Committee of the National People’s Congress Regarding the Punishment of Criminals Engaged in Aircraft Hijacking)中华人民共和国搜寻援救民用航空器规定(1992)(Rules of the People’s Republic of C hina on Search and Rescue of Civil Aircraft)农业化学物质产品行政保护条例(1992)(Administrative Regulations on the Protection of Agricultural Chemicals)农业化学物质产品行政保护条例 (Regulations on Administrative Protection of Agric ultural Chemical Products)。
环境法律法规清单(中英文)

The environmental effect evaluation regulation for special
2003/10/8 All
programming 排污费征收使用管理条例
Payment management rule for waste discharge 《危险废物经营许可证管理办法》
05
06 07
08 09 10
The name of environmental legislation and regulation Effective date
法 律, 法 规 文 件 名 称
实施日期
Focus clause 需重点关注的条款
Applicable Dept. 适用部门
中华人民共和国宪法
Type 类别
Number 资料编号
10
11
The name of environmental legislation and regulation 法 律, 法 规 文 件 名 称
广州市固体废弃物污染环境防治条例 Guangzhou city solid waste pollution prevention regulation 广州市<<城市区域环境噪声标准>>适用区域划分 The applicable area distribution for city environmental noise standard in Guangzhou
备注
Updated
淘汰落后生产能力工艺和产品的目录 The list of eliminating poor production process and production
第三小节
SHE/Facility
法律法规名称中英对照

法律法规名称中英对照中华人民共和国发票管理办法Measures of the People's Republic of China for the Control of Invoices中华人民共和国澳门特别行政区基本法THE Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国版权法Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国保守国家秘密法Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets 中华人民共和国保险法Insurance Law of the People's Republic of China中华人民共和国标准化法Standardization Law of the People's Republic of China中华人民共和国兵役法Military Service Law of the People's Republic of China中华人民共和国草原法Grassland Law of the People's Republic of China中华人民共和国测绘法Surveying and Mapping Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市房地产管理法Law of the People's Republic of China on Administration of the Urban Real Estate中华人民共和国城市规划法City Planning Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市居民委员会组织法Organic Law of the Urban Residents Committee of the People's Republic of China中华人民共和国村民委员会组织法Organic Law of the Villagers Committees of the People's Republic of China中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution (Amended on 8/29/1995)中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国缔结条约程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the conclusion of Treaties中华人民共和国电力法Electricity Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国法官法Judges Law of the People's Republic of China中华人民共和国反不正当竞争法Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China 中华人民共和国防空法Civil Air Defense Law of the People's Republic of China中华人民共和国妇女权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women中华人民共和国个人所得税法Individual Income T ax Law of the People's Republic of China中华人民共和国公民出境入境管理法Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens (Amended on 7/15/1994) 中华人民共和国公民出入境管理法Law of the People's Republic of China on the Control of the Exitand Entry of Citizens中华人民共和国公司法Company Law of the People's Republic of China中华人民共和国归侨侨眷权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese中华人民共和国国防法National defense law of the People's Republic of China中华人民共和国国徽法Law of the People's Republic of China on the National Emblem中华人民共和国国籍法Nationality Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家安全法State Security Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家赔偿法Law of the People's Republic of China on State Compensation中华人民共和国国境卫生检疫法Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China中华人民共和国国旗法Law of the People's Republic of China on the National Flag中华人民共和国国务院组织法Organic Law of the State Council of the People's Republic of China 中华人民共和国海关法Customs Law of the People's Republic of China中华人民共和国海商法Maritime Code of the People's Republic of China中华人民共和国海上交通安全法Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海域使用管理法Sea Area Use Management Law of the People's Republic of China中华人民共和国合伙企业登记管理办法Measures of the People's Republic of China for the Administration of Partnership Enterprise Registration中华人民共和国红十字标志使用办法Provisions of the People's Republic of China on the Use of Red Cross Signs中华人民共和国红十字会法Law of the People's Republic of China on Red Cross Society中华人民共和国环境保护法Environmental Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国婚姻法Marriage Law of the People's Republic of China中华人民共和国集会游行示威法Law of the People's Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations中华人民共和国计量法Metrology Law of the People's Republic of China中华人民共和国继承法Law of Succession of the People's Republic of China中华人民共和国监狱法Prison Law of the People's Republic of China中华人民共和国检察官法Public Procurators Law of the People's Republic of China中华人民共和国节约能源法Energy Conservation Law of the People's Republic of China中华人民共和国戒严法Martial Law of the People's Republic of China中华人民共和国进出口商品检验法Law of The People's Republic of China on Import and Export Com-Modity Inspection中华人民共和国军事设施保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations中华人民共和国科学技术进步法Law of the People's Republic of China on Science and Technology Progress中华人民共和国矿产资源法Mineral Resources Law of the People's Republic of China中华人民共和国领海及毗连区法Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone中华人民共和国民法通则General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China 中华人民共和国民事诉讼法Civil Procedure Law of The People's Republic 0f China中华人民共和国民事诉讼法(1991)Civil Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国民用航空法Civil Aviation Law of the People's Republic of China中华人民共和国民族区域自治法Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy中华人民共和国拍卖法Auction Law of the People's Republic of China中华人民共和国企业法人登记管理条例Regulations of the People's Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises As Legal Persons中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congress of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国全国人民代表大会组织法Organic Law of the National People's Congress of the People's Republic of China中华人民共和国人民警察法People's Police Law of the People's Republic of China中华人民共和国森林法Forestry Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法(修正)Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国涉外经济合同法Law of The People's Republic of China on Economic Contracts involving Foreign Interest中华人民共和国食品卫生法(1995)Food Hygiene Law of the People's Republic of China中华人民共和国收养法(1998年11月4日修改)Adoption Law of the People's Republic of China (Amended on 11/4/1998)中华人民共和国水法Water Law of the People's Republic of China中华人民共和国水污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution中华人民共和国水污染防治法(1996)Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended on 5/15/1996)中华人民共和国税收征收管理法(1995)Law of the People's Republic of China on the Administration of T ax Collection (Amended on 2/28/1995)中华人民共和国条约缔结程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties中华人民共和国统计法Statistics Law of the People's Republic of China中华人民共和国土地管理法实施条例Regulations on the Implementation of the Land Administration Law of the People's Republic of China (1998)中华人民共和国外国企业所得税法The Foreign Enterprise Income T ax Law of the People's Republic of China中华人民共和国外国人出入境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法Income T ax Law of The People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises中华人民共和国外资企业法Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises中华人民共和国未成年人保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors 中华人民共和国文物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics中华人民共和国宪法Constitution of the People's Republic of China中华人民共和国宪法修正案Amendment to the Constitution of the People's Republic of China 中华人民共和国宪法修正案(1988)Amendment to the Constitution of the People's Republic of China (1988)中华人民共和国献血法Blood Donation Law of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区基本法The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区选举第九届全国人民代表大会代表的办法Procedures for the Election of Delegates of the Hong Kong SAR of the People's Republic of China to the Ninth NPC中华人民共和国香港特别行政区驻军法Garrison Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区驻军法Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Hong Kong Special Administrative Region中华人民共和国消费者权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests中华人民共和国刑法Criminal Law of the People's Republic of China中华人民共和国行政处罚法The Law of the People's Republic of China on Administrative Punishments中华人民共和国行政诉讼法Administrative Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国烟草专卖法Law of the People's Republic of China on Tobacco Monopoly中华人民共和国药品管理法Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国药品管理法实施办法Measures for the Implementation of the Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Life中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife中华人民共和国义务教育法Compulsory Education Law of the People's Republic of China中华人民共和国邮政法Postal Law of the People's Republic of China中华人民共和国预备役军官法Reserve Officers Law of the People's Republic of China中华人民共和国中国人民银行法Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China中华人民共和国中外合资经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures中华人民共和国中外合作经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Contractual Joint Ventures中华人民共和国仲裁法Arbitration Law of the People's Republic of China中华人民共和国著作权法Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国专利法(修正)Patent Law of the People's Republic of China中华人民共和国专属经济区和大陆架法Law of the People's Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf。
中国法律文件(中英文版)清单

防沙治沙法
防沙治沙
A03-010
Law of PRC on Regional National Autonomy
Regional National Autonomy
民族区域自治法
民族区域自治
A04-001
Public Procurators Law of PRC
Administrative Penalty
行政处罚法
行政处罚
A03-008
Law of PRC on Administrative Supervision
Administrative Supervision
行政监察法
行政监察
A03-009
Law of PRC on Prevention and Control of Desertification
Organic Law
城市居民委员会组织法
组织法
A02-006
Organic Law of the Villagers Committees of PRC
Organic Law
村民委员会组织法
组织法
A02-007
Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of PRC
State Indemnity
国家赔偿法(译文不同)
国家赔偿
A03-006
Administrative Permission Law of PRC
Administrative Permission
(五)中国法律法规中英对照系列

12.00
532
29347
中华人民共和国海上交通安全法、民用航空法(中英对照)
全国人大
2003年2月
30
12.00
533
39873
中华人民共和国担保法·信托法(中英对照)
全国人大
2003年2月
50
7.00
534
39873
中华人民共和国立法法(中英对照)
全国人大
2003年2月
80
7.00
535
39873
9.00
541
39873
中华人民共和国反不正当竞争法·中华人民共和国消费者权益保护法(中英对照)
全国人大
2002年11月
70
7.00
542
39873
中华人民共和国防震减灾法·中华人民共和国气象法(中英对照)
全国人大
2002年11月
60
7.00
543
39873
中华人民共和国职业教育法·中华人民共和国高等教育法(中英对照)
35
10.00
526
25686
中华人民共和国国境卫生检疫法·传染病防治法(中英对照)
全国人大
2003年5月
100
5.00
527
25686
中华人民共和国归侨侨眷权益保护法(中英对照)
全国人大
2003年2月
120
5.00
528
25686
中华人民共和国票据法(中英对照)
全国人大
2003年2月
80
5.00
529
269
29207
中华人民共和国法律汇编(1998英文版)
全国人大
1999年9月
外国法律中译本篇名索引

外国法律中译本篇名索引随着全球化的发展,外国法律中译本的需求日益增长,为了方便使用和参考,以下是一些常见的外国法律中译本的名称索引,供读者参考。
1. 美国宪法 (The Constitution of the United States)美国宪法是美国的最高法律文件,于1787年起草并于1789年生效,为现代宪政民主政治的典型代表。
该宪法中译本在中国广泛使用,是研究和了解美国法律的基础。
2. 英国公司法 (UK Company Law)英国公司法是关于公司组建、管理和解散的一系列法律规定。
它主要通过《公司法》来体现,包括股东权利、责任、公司治理、公司资产保护等诸多方面。
在全球范围内,英国公司法及其中译本被广泛使用。
3. 欧盟基本法 (EU Constitutional Law)欧盟基本法是关于欧盟组织、职责和功能的法律文件,旨在确立欧盟内部关系,指导欧盟行使职责。
该基本法包括欧盟的组织结构、成员国的职责和欧盟法律的作用等方面。
4. 德国商法 (German Commercial Law)德国商法主要涉及商业和贸易方面的法律规定,包括商业合同法、商业信托法、商业保险法等等。
这些规定组成了德国商法大体框架,为德国商业前沿人员提供了法律保障。
5. 法国刑法 (French Criminal Law)法国刑法包括犯罪行为的定义、影响犯罪行为的因素、犯罪行为的后果和惩罚措施等方面的法律规定。
它主要通过《刑法典》来体现,是法国刑法体系的重要组成部分。
6. 日本民法 (Japanese Civil Law)日本民法是关于日本民事司法制度的法律规定。
它包括了婚姻、财产、遗产继承、合同和借贷等方面的规定。
该民法中译本在中国广泛使用,是了解日本民事法律的基础。
7. 韩国雇佣法 (South Korean Employment Law)韩国雇佣法是关于韩国雇佣制度的法律规定,包括员工权利、工作合同、薪资、劳动关系、退休金等诸多方面。
法律词汇汉英互译

法律词汇汉英互译法律词汇汉英互译废除repeal分割partition分居live separate and apart分离severance分期付款installment payment分期付款by instalment分期支付by instalment分权共有人co-owner分权学说doctrine of separation of powers分摊apportion分租sub-lease纷争的解决settlement to disputes丰宁满族自治县Fengning Manchu Autonomous Region 风险投资venture capital封宗法主意思想feudal legal thought佛山市Foshan Municipality否定repudiate否决权veto power否认deny否认立约non est factum夫妻spouse夫妻感情goodwill as between spouses夫妻共同所有财产joint property of the spouses夫妻关系spousal relationship夫妻关系中的子女a child of a union of concubinage 夫妻间有互相扶养的义务mutual obligation between spouses for maintenance of one another夫妻名义pugitive spouses夫妻身份spousal relationship夫妻在婚姻关系存续期间while a spousal relationship subsists 扶养的义务mutual maintenance support obligation 扶养费maintenance符号sign福利社会welfare society福州市Fuzhou Municipality抚顺市Fushun Municipality抚养foster抚养费cost of maintenance抚养关系的继父子foster father and son relationship 父母权parental right付购re-purchase付清余款paid the residual balance负责be responsible附带民事诉讼supplementary civil action附录Appendix附件Appendix附属公司subsidiary附属于collateral to阜新蒙古族自治县Fuxin Mongolia Autonomous Country 复合氨基酸compound amino acid复核审法院Court of Review复息compound interest复议review复员费decommission pay复员军人demobilized serviceman副检察长Deputy Chief Procuratoy富川瑶族自治县Fuchuan Yao Nationality Autonomous 改过自新remorse and reform盖章seal干部cadre干扰disturb干扰证人interfere with a witness干预intervention甘肃省Gansu Province肝炎hepatitis感化influence感情破裂loss of affection赣州市Ganzhou Municipality港币发行权authority to issue Hong Kong currency革委会revolutionary committee格式合同standard form of contract个人财产personal property个体户individual household个体劳动者所有权individual worker's ownership各级at different levels各级地方政府local government at several levels各尽所能from each according to his ability各省of all provinces给予assign给予适当的经济帮助render suitable financial assistance 给予援助令状Writ of Assistance根本法律fundamental law根据成文法推定的默示条款terms implied by legislation 根据法院判决推定的默示条款terms implied by courts根据惯例推定的默示条款terms implied by usage根据婚姻法的规定according to Marriage Law provisions更改alter更换replacement工矿产品合同试行条例The Trial Implementing Regulations on Contracts of Industrial and Mineral Product工矿区industrial and mining district工农联盟Alliance of Workers and Peasants工商统一税unified industrial-commercial tax工作场所work place公检法机关organs of the public security, the procuracy and the court公安Public Security Officers公安部Ministry of Public Security公安部法规局The Bureau of Policies and Regulations of the Ministry of Public Security公安处Public Security Office公安机关Public Security Organs公安机关行政处罚决定Public Security Penalty Decision公安局Public Security Bureau公安派出所local police station公安人员Public Security Officers公共开支public expenditure公共性public character公共帐目的审计制度system for auditing public accounts 公共政策public policy公共政策的原则principle of public policy公共秩序public order公共主管当局competent authority公积金public accumulation funds公检法public security organs, procuratorial organs and people's courts公开disclose公开聆讯方式public hearing公开审理public hearing公民citizen公民劳动义务civic duty to work公平fair公社commune公司enterprise公司存在期限duration of company公司章程Articles of Association公诉public prosecution公诉机关public prosecution organ公诉人public prosecutor公诉书bill of indictment公务人员public official公有制public ownership system公约国Convention country公约证明书Convention certificates公证承付notarial act of honour公证会计师办事处Notarial Accountants' Office 公证机关notary public公证人public notary公证证明notarial certification公职public office公众假期public holiday公众假日public holiday公众利益public advantage供认confession供述confession供销合作社supply and marketing co-operative 共负盈亏share profits and losses共谋collude共青团中央The Central Committee of the Communist Young League共识政府Government by consensus共同被告人co-defendant共同财产common property共同犯罪joint of fence共同纲领common programme共同权利a joint right共同实施违法行为jointly committed the offence共同误解common mistake共同原告co-plaintiff共同债务joint debts共享软件shareware勾结collude构成要件constitutive requirements估计assess股东大会stock-holder meeting股份有限公司stock limited company固定资产fixed capital故意intention故意的动机intentional motive故意破坏公私财物罪crime of intentionally sabotaging public or private property故意杀人罪crime of intentional homicide故意伤害intentional injury故意伤害致人死亡intentional infliction of bodily injury resulting in a person's death故意伤害致死罪crime of intentionally injuring another which resulted in death故意伤害罪crime of intentional injury故意投毒spreading poison with intent雇佣合同employment contract寡妇widow挂靠be subordinate to挂牌公司company-in-name拐卖人口罪crime of abducting and trafficking human beings 关键pivotal issue关税壁垒customs barrier关系恶化worsening of relations关系过远remote关押custody关员级人员customs officer官僚主义bureaucracy官职public office管卡压interference, obstruction and oppression管理办法Administrative Measures行政措施Administrative Measures管辖范围scope of jurisdiction管辖权jurisdiction管有令状writ of possession管制control管制public surveillance管制regulate贯彻执行executed in fact广东省Guangdong Province广西壮族自治区Guangxi Zhuang Nationality Autonomous Region归还restitution规范regulate规则rule规章directive桂林市Guilin Municipality锅炉压力容器检验所Inspection Institution for Boiler Pressing Containers国防部Ministry of National Defense国防科学技术工业委员会National Defense Scientific Technological Industry国际供应合同international supply contract国际惯例international common practice国际惯例international practice国际海事卫星组织公约Convention on the International Maritime Satellite Organization国际私法private international law国际运输international transport国家安全局The State Administration of National Security 国家版权局State Copyright Bureau国家保密局State Bureau of Protection of Confidential Documents国家编制委员会State Organization Commission国家标准局State Standard Bureau国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping国家城市建设总局State City Construction General Bureau 国家出版局State Publication Bureau国家出入境检验检疫局The State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine国家档案局State Archives Bureau国家地震局State Seismology Bureau【Word 是学生和职场人士最常用的一款办公软件之一,99.99%的人知道它,但其实,这个软件背后,还有一大批隐藏技能你不知道。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
T A B L E O F C O N T E N T ST ABLE OF C ONTENTS (1)L IST OF L AWS (3)C HILD L ABOR (童工) (10)Child Labor (童工) (10)Definition of Juvenile Employees (11)Scope of Work Prohibited to Juvenile Employees (11)Regular Physical Examinations for Juvenile Employees (13)F ORCED L ABOR (强制性劳工) (15)Invalid Labor Contract (15)Termination of Labor Contract by Employees (15)Withholding Deposit or Identity Papers (16)Forced Overtime (16)Corporal Punishment (17)H EALTH AND S AFETY (健康与安全) (17)General (17)Fire Service Equipment and Facilities (18)Passages, Exits and Signs (18)Dormitory and Canteen (21)Use of Fire Hydrants (22)Installation of Fire Extinguishers (灭火器配置) (22)Warehouse (27)Chemicals and Dangerous Goods (28)Personal Protective Equipment (29)Miscellaneous (29)Female Employees (31)Training for Juvenile Employees (34)Environment (34)D ISCIPLINARY P RACTICES (骚扰与辱骂) (35)Conducts Lead to Punishment (35)Wage Deduction (37)Unauthorized Absences (39)F REEDOM OF A SSOCIATION &R IGHT TO C OLLECTIVE B ARGAINING (结社自由) (39)Workers Right to Join or Organize Labor Union (39)Collective Contract (40)Organization Support (40)N ONDISCRIMINATION (不歧视) (41)General (41)Employment Discrimination (42)Sex Discrimination (43)Pregnancy Discrimination (43)Equal Pay for Equal Work (43)W ORKING H OURS (工作时间) (44)Normal Working Hour (44)Rest Days (44)Other Measures for Working Hours and Rest Days (45)Public Holidays (45)Overtime Hour Limit (47)Overtime Payment (48)Paid Annual Leave (49)Child-bearing Leave (50)C OMPENSATION (薪酬) (51)Minimum Wage (51)Sickness allowance (52)Wage Payment (53)Wage Records (54)Payable Child-bearing Leave (55)Marriage Leave (55)Bereavement Leave (55)Family Leave (56)Work Stoppage for Reasons Not Attributable to the Fault of Employees (56)Social Insurance (57)Labor Contract (58)Probationary Period (59)Rescinding Labor Contract (60)L I S T O F L A W ST ABLE OF C ONTENTS (1)L IST OF L AWS (3)C HILD L ABOR (童工) (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 2 (10)禁止使用童工规定[1]第二条 (10)PRC Labor Law [2] article 15 (10)中华人民共和国劳动法[2]第十五条 (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 7 (10)禁止使用童工规定[1]第七条 (10)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 10 (10)禁止使用童工规定[1]第十条 (11)Rules Prohibiting the Use of Child Labor [1] article 11 (11)禁止使用童工规定[1]第十一条 (11)PRC Labor Law [2] article 58 (11)中华人民共和国劳动法[2] 第五十八条 (11)PRC Labor Law [2] article 64 (11)中华人民共和国劳动法第六十四条 (11)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 3 (12)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第三条 (12)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 8 (13)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第八条 (13)PRC Labor Law [2] article 65 (13)中华人民共和国劳动法[2]第六十五条 (13)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 6 (13)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第六条 (14)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 7 (14)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第七条 (14)Regulations for the Special Protection of Juvenile Employees (Document No. 498) [3] article 9 (14)未成年工特殊保护规定劳部发(1994)498号[3]第九条 (14)F ORCED L ABOR (强制性劳工) (15)PRC Labor Law [2] article 18 (15)中华人民共和国劳动法[2]第十八条 (15)PRC Labor Law [2] article 32 (15)中华人民共和国劳动法[2]第三十二条 (15)Reply of the General Office of the Ministry of Labor Concerning Certain Questions Regarding theTermination of Employment Contracts by Employees (General Office of the Ministry of Labor Document No. 324 (1995)) [4] (15)勞動部辦公廳關於勞動者解除勞動合同有關問題的覆函(勞辦發[1995]324號)[4] (16)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 2 (16)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第二条 (16)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 4. (16)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第四条 (17)Notice of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security and the All-China Federation of LaborUnions concerning Strengthening Labor Management in Foreign Investment Enterprises and PrivateEnterprises and the Effective Safeguarding of the Legal Rights and Interests of Workers – Ministry ofLabor Document No. 118 (1994) [5] article 8. (17)勞動部、公安部、全國總工會關於加強外商投資企業和私營企業勞動管理切實保障職工合法權益的通知[5]第八条 (17)H EALTH AND S AFETY (健康与安全) (17)PRC Labor Law [2] article 52 (17)中华人民共和国劳动法第五十二条 (17)PRC Labor Law [2] article 53 (17)中华人民共和国劳动法[2]第五十三条 (18)PRC Labor Law [2] article 54 (18)中华人民共和国劳动法[2]第五十四条 (18)Regulations for Guangdong Province Labor Safety and Sanitary [33] article 8 (18)广东省劳动安全卫生条例[33]第八条 (18)PRC Fire Service Law [6] article 14(5) (18)中华人民共和国消防法[6]第十四条(五) (18)PRC Fire Service Law [6] article 14(6) (18)中华人民共和国消防法[6]第十四条(六) (19)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), [34] article 3.5.1 (19)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.5.1条 (19)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), [34] article 3.1.1 (19)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.1.1条 (20)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), article 3.5.2 (Promulgated by Ministry of Gongon on 1 May 1987, effective on 1 May 1988) (20)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第3.5.2条 (21)Fire Safety of Building Design Regulation (GBJ16-87), article 10.2.9 (21)建筑设计防火规范GBJ16—87[34]第10.2.9条 (21)PRC Fire Service Law [6] article 15 (21)中华人民共和国消防法第十五条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 26 (21)中华人民共和国食品卫生法[35] 第二十六条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 27 (21)中华人民共和国食品卫生法[35] 第二十七条 (21)PRC Food Hygiene Law, [35] article 54 (22)中华人民共和国食品卫生法[35] 第五十四条 (22)Shenzhen Special Economic Region Labor Regulation [36] article 11 (22)深圳經濟特區勞務工條例[36] 第十一條 (22)PRC Fire Service Law [6] article 21 (22)中华人民共和国消防法第二十一条 (22)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 2.0.3 (22)建筑灭火器配置设计规范[7] 第2.0.3条 (22)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), article 4.0.1 (23)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.1条 (23)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 4.0.2 (23)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.2条 (23)Design Regulations for Fire Extinguisher Installation (GBJ 140-90), [7] article 4.0.7 (24)建筑灭火器配置设计规范[7] 第4.0.7条 (24)一个灭火器配置场所内的灭火器不应少于2具。