天门谣全文翻译赏析

合集下载

烟波钓叟歌原文及译文

烟波钓叟歌原文及译文

烟波钓叟歌原文及译文《烟波钓叟歌》原文如下:阴阳顺逆妙难穷,二至还归一九宫。

若能了达阴阳理,天地都在一掌中。

轩辕黄帝战蚩尤,涿鹿经年苦未休。

偶梦天神授符诀,登坛致祭谨虔修。

神龙负图岀洛水,彩凤衔书碧云里。

因命风后演成文,遁甲奇门从此始。

一千八十当时制,太公删成七十二。

逮于汉代张子房,一十八局为精艺。

先须掌上排九宫,纵横十五在其中。

次将八卦分八节,一气统三为正宗。

阴阳二遁分顺逆,一气三元人莫测。

五日都来换一元,接气超神为准则。

认取九宫分九星,八门又逐九宫行。

九宫逢甲为值符,八门值使自分明。

符上之门为值使,十时一易堪凭据。

值符常遣加时干,值使顺逆遁宫去。

六甲元号六仪名,三奇即是乙丙丁。

阳遁顺仪奇逆布,阴遁逆仪奇顺行。

吉门偶尔合三奇,值此经云百事宜。

更合从傍加检点,余宫不可有微疵。

三奇得使诚堪使,六甲遇之非小补。

乙逢犬马丙鼠猴,六丁玉女骑龙虎。

又有三奇游六仪,号为玉女守门扉。

若作阴私和合事,请君但向此中推。

天三门兮地四户,问君此法如何处。

太冲小吉与从魁,此是天门私出路。

地户除危定与开,举事皆从此中去。

六合太阴太常君,三辰元是地私门。

更得奇门相照耀,岀行百事总欣欣。

太冲天马最为贵,猝然有难宜逃避。

但能乘驭天马行,剑戟如山不足畏。

三为生气五为死,胜在三兮衰在五。

能识游三避五时,造化真机须记取。

就中伏吟为最凶,天蓬加临地天蓬。

天蓬若到天英上,须知即是反吟宫。

八门反伏皆如此,生在生兮死在死。

就是凶宿得奇门,万事皆凶不堪使。

六仪击刑何太凶,甲子直符愁向东。

戌刑未上申刑虎,寅巳辰辰午刑午。

三奇入墓宜细推,甲日那堪入坤宫。

丙奇属火火墓戌,此时诸事不宜为。

更兼六乙来临二,丁奇临八亦同论。

又有时干入墓宫,课中时下忌相逢。

戊戌壬辰兼丙戌,癸未丁丑亦同凶。

五不遇时龙不精,号为日月损光明。

时干来克日干上,甲日须知时忌庚。

奇与门兮共太阴,三般难得共加临。

若还得二亦为吉,举措行藏必遂心。

以下是《烟波钓叟歌》的译文:阴阳顺逆的道理深奥难懂,二至和九宫是阴阳转换的关键点。

庐山谣寄卢侍御虚舟诗歌鉴赏

庐山谣寄卢侍御虚舟诗歌鉴赏

庐山谣寄卢侍御虚舟诗歌鉴赏《庐山谣寄卢侍御虚舟》原文如下:《庐山谣寄卢侍御虚舟》作者:李白我本楚狂人,凤歌笑孔丘。

手持绿玉杖,朝别黄鹤楼。

五岳寻仙不辞远,一生好入名山游。

庐山秀出南斗傍,屏风九叠云锦张,影落明湖青黛光,金阙前开二峰长,银河倒挂三石梁,香炉瀑布遥相望,回崖沓嶂凌苍苍。

翠影红霞映朝日,鸟飞不到吴天长。

登高壮观天地间,大江茫茫去不还。

黄云万里动风色,白波九道流雪山。

好为庐山谣,兴因庐山发。

闲窥石镜清我心,谢公行处苍苔没。

早服还丹无世情,琴心三叠道初成。

遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。

先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清。

鉴赏:这首诗是咏叹庐山风景的奇绝,游览飘然,猛发学道成仙之欲望,并进而邀请同伴。

诗分四段。

首六句为第一段,是序曲。

以楚狂自比,对政治淡漠,透露寻仙访道隐逸之心。

“庐山”八句,为第二段,以仰视角度写庐山“瀑布相望”、“银河倒挂”、“翠影映月”、“鸟飞不到”雄奇风光。

“登高”八句为第三段,以俯视角度,写长江“茫茫东去”、“黄云万里”、“九派流雪”的雄伟气势,并以谢灵运故事,抒发浮生若萝,盛事难再,寄隐求仙访道,超脱现实的心情。

“早服”六句为第四段,想象自己能早服仙丹,修炼升仙,到达向往的自由仙界。

并以卢敖故事,邀卢侍卿同游。

全诗想象丰富,境界开阔,给人以雄奇的美感享受。

“五岳寻仙不辞远”,可借以作事业追求者的警句。

【扩展知识】注释:1、绿玉杖:神仙所用之杖。

2、南斗:即斗宿星。

3、屏风九叠:形容山峰重叠,状如屏风。

4、青黛:青黑色。

5、九道:古代地志说,长江流到浔阳境内,分为九派。

6、谢公:指刘宋谢灵运。

7、琴心三叠:道家修炼的术语,意思是使心神宁静。

8、玉京:道家说元始天尊在天中心之上,名玉京山。

译文:我原是楚国的狂人,高唱凤歌讥笑孔丘。

手执神仙的绿玉杖,早晨我辞别黄鹤楼。

为着寻仙,我遍访五岳不辞遥远,平生中,我最爱好到名山去遨游。

庐山高耸,与天上的南斗星靠近,五老峰的九叠屏,好象云霞展开,山影湖光相映衬,青黑绮丽俊秀。

箜篌谣_李白的诗原文赏析及翻译

箜篌谣_李白的诗原文赏析及翻译

箜篌谣_李白的诗原文赏析及翻译箜篌谣_李白的诗原文赏析及翻译箜篌谣唐代李白攀天莫登龙,走山莫骑虎。

贵贱结交心不移,唯有严陵及光武。

周公称大圣,管蔡宁相容。

汉谣一斗粟,不与淮南舂。

兄弟尚路人,吾心安所从。

他人方寸间,山海几千重。

轻言托朋友,对面九疑峰。

开花必早落,桃李不如松。

管鲍久已死,何人继其踪。

译文:要想升天飞仙,千万不要骑龙,要想游历河川,千万不能骑着老虎。

朋友相交应不分贵贱,就像东汉的严陵和光武帝一样。

可惜周公执政时是如此的贤明,管叔和蔡叔为什么还苦苦相逼,不能相容呢?汉代歌谣中说“一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。

”汉文帝却容不下淮南王,将他流放。

骨肉兄弟尚且如同路人,我要结交的知己哪里会有呀?朋友虽然表面上亲密无间,可是心却如同隔着千重山、千重海。

和他们相交时,就像面对着九疑山一样,让人分不清真假,茫然找不到边际。

许多花长在一个树枝上,必然会早早凋谢,桃李开花虽然很美丽,但不如松柏能四季常青,朋友也是一样。

管仲和鲍叔牙这样彼此信任的朋友早已死去,不知道后世还有没有人像他们一样,结交朋友能够贵贱不相移。

注释:严陵:严光,字子陵,东汉余姚人。

周公:周文王姬昌第四子。

因封地在周(今陕西岐山北),故称周公或周公旦。

是西周初期杰出的政治家、军事家和思想家。

管蔡:管叔和蔡叔,是周武王的弟弟。

“汉谣”两句:语出自《史记·淮南衡山列传》:“民有作歌歌淮南厉王曰:一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。

兄弟二人不能相容。

”讲的是汉文帝与淮南王之间的兄弟恩怨故事。

九疑峰:山名。

在湖南宁远县南。

其山九谷皆相似,故称“九疑”。

管鲍:春秋时期的政治家管仲和鲍叔牙。

译文及注释二译文:上天切莫登着龙上天,爬山切莫骑着虎。

古来贵贱结交而心不移者,唯有严子陵与汉光武帝。

周公被称为大圣人,也不容下管叔与蔡叔。

汉谣唱道:“一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。

兄弟二人不能相容。

”说尽了汉文帝与淮南王之间的.兄弟恩怨。

兄弟尚且与路人一样,我的心要服从谁呢?人心方寸之间,便有山海几千重。

《诗词曲赋文·天上谣》原文与赏析

《诗词曲赋文·天上谣》原文与赏析

《诗词曲赋文·天上谣》原文与赏析《诗词曲赋文·天上谣》原文与赏析李贺天河夜转漂回星,银浦流云学水声。

玉宫桂树花未落,仙妾采香垂佩缨。

秦妃卷帘北窗晓,窗前植桐青凤小。

王子吹笙鹅管长,呼龙耕烟种瑶草。

粉霞红绶藕丝裙,青洲步拾兰苔春。

东指羲和能走马,海尘新生石山下。

《天上谣》与《梦天》具有类似的思想内容和艺术手法,同是游仙诗一类。

两诗同是措写诗人神游太虚所见的天上景色,用美妙的理想世界来反衬人间的丑恶,也同样表达了诗人对那种世事无常、追求长生不老是徒劳无益的思想。

但两诗在写法上也存在很大的差异。

《梦天》写月宫景色和诗人从天上俯视尘寰的感受,都比较概括,而且两部分各四句,分量相等。

可说是一种宏观的写法。

而《天上谣》则用了整整十句描摹天上景物,详细具体,可说是一种微观的写法,而将诗人的世事变幻无常的思想,只用最后两句来加以表达。

比较起来,似乎《天上谣》是对同一种构思的进一步阐释,使之更为具体形象。

《天上谣》共12句分两部分,前10句着力描写天上仙境之美,以此来反衬人间社会的肮脏丑恶。

首二句摹写天河,想象出人意表。

首句说天河夜间转动,河中飘荡着繁星。

次句银浦是李贺对天河的称谓。

又叫别浦(见《七夕》“别浦今朝暗”)。

既然是天河,河中当然有水,行云飘浮水上,有如河里流水,流水有声,自然联想到天河里的云也应有声,但它本来无声,所以说天河(银浦) 里的云学水声。

乍看似荒诞,通过诗人入情入理的联想,却又合乎情理,在虚构中又有真实感。

以上二句写的是仙境的自然背景,下面8句,通过神话传说中的具体人物故事,分别描写仙人的活动情景。

先写月宫里佩戴着香囊的仙女在采摘桂花,天上的丹桂又是常开不败的。

然后写到传说中的弄玉,她同丈夫萧史乘凤飞升的故事,写这一对神仙伴侣住在凤台时的美满生活。

现在她(弄玉) 却坐在窗前,窗外梧桐树上栖息着凤鸟,依然是当年娇小的雏凤。

一旁吹奏着的不是肖史,而是仙人王子乔(即王子晋),吹着带有长长鹅管的笙,在那里驱使着神龙在烟雾迷漫中耕种仙草。

天上谣_李贺的诗原文赏析及翻译

天上谣_李贺的诗原文赏析及翻译

天上谣_李贺的诗原文赏析及翻译天上谣_李贺的诗原文赏析及翻译天上谣唐代李贺天河夜转漂回星,银浦流云学水声。

玉宫桂树花未落,仙妾采香垂佩缨。

秦妃卷帘北窗晓,窗前植桐青凤小。

王子吹笙鹅管长,呼龙耕烟种瑶草。

粉霞红绶藕丝裙,青洲步拾兰苕春。

东指羲和能走马,海尘新生石山下。

译文天上的银河夜里还在潺潺,飘荡着闪闪群星,银河两岸的流云们,调皮地模仿着水声叮咚。

月宫金色桂花树,从来就是花不落绽放飘香,仙女轻盈采桂花,纤手娴熟歌声宛转响佩缨。

天宫的弄玉,卷起宝帘打开玉窗,又一个明媚的拂晓,窗前梧桐树永远枝繁叶茂,带他们夫妻飞天的小青凤,还是没长大依然那么娇小,神仙夫妻当然永远年轻红颜难老。

天上王子乔又吹起玉笙如凤鸣,笙管长长,真美真好,他悠然微笑在云烟里,吆喝着龙耕地,种下万顷仙草。

剪一条粉霞做成红绶带装饰着天女们的藕丝仙裙,笑语喧哗她们飞到南海青洲采仙草,又来赏早春。

快看呀东边,羲和驾着天马,车里载着太阳又奔来了,焰火纷纷,人间,石山下的海水又一次退去变成陆地,飞起灰尘。

天上一天就是人间百年,让我,怎能不伤怀摧心。

注释回星:运转的星星。

银浦:天河。

学水声:诗人由天河引起联想,说行云像发出声音的流水一样。

仙妾:仙女。

缨:系玉佩的丝带。

秦妃:指秦穆公的女儿弄玉,借指仙女。

《列仙传》弄女嫁给仙人萧史,随凤升天。

植:倚。

青凤小:小青凤,因为押韵所以倒置。

王子:王子乔。

周灵王太子,名晋,传说擅长吹笙,这里指仙子。

鹅管:行状像鹅毛的笙管。

耕烟:在云烟中耕耘。

瑶草:灵芝一类的仙草。

粉霞:粉红色的衣衫。

绶:丝带。

藕丝裙:纯白色的裙子。

藕丝:纯白色。

青洲:清邱,南海中草木茂密的仙洲。

步拾:边走边采集。

兰苕:兰草的茎。

泛指香花香草。

羲和:神话中给太阳驾车的神。

海尘:海地扬起的尘土。

赏析在一个晴朗的夜晚,诗人游目太空,被璀璨的群星所吸引,于是张开想象的翅膀,飞向那美丽的天庭。

诗共十二句,分成三个部分。

开头两句写天河。

天河,绚烂多姿,逗人遐想,引导他由现实世界进入幻想世界。

宋词三百首大全及赏析第一卷

宋词三百首大全及赏析第一卷

宋词三百首300首大全及赏析第一卷第一篇渔家傲·塞下秋来风景异[宋] 范仲淹塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。

四面边声连角起。

千嶂里,长烟落日孤城闭。

浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计,羌管悠悠霜满地。

人不寐,将军白发征夫泪。

分类标签: 边塞诗爱国诗描写秋天思乡诗宋词三百首初中作品赏析【注释】①此词为北宋年间流行歌曲,始见于北宋晏殊,因词中有“神仙一曲渔家傲”句,便取“渔家傲”三字作词名。

双调六十二字,上下片各四个七字句,一个三字句,每句用韵,声律谐婉。

②塞下:边地。

风景异:指景物与江南一带不同。

③衡阳雁去的倒文。

湖南衡阳县南有回雁峰,相传雁至此不再南飞。

见王象之“舆地纪胜”卷五十五。

④边声:马嘶风号之类的边地荒寒肃杀之声。

角:军中的号角。

⑤嶂:像屏障一样并列的山峰。

⑥长烟:荒漠上的烟。

⑦燕然:山名,即今蒙古境内之杭爱山。

勒:刻石记功。

东汉窦宪追击北匈奴,出塞三千馀里,至燕然山刻石记功而还。

燕然未勒:指边患未平、功业未成。

⑧羌管:羌笛。

霜满地:喻夜深寒重。

【品评】一○三八年西夏昊称帝后,连年侵宋。

由于积贫积弱,边防空虚,宋军一败于延州,再败于好水川,三败于定川寨。

一○四○年,范仲淹自越州改任陕西经略副使兼知延州(今陕西延安)。

延州当西夏出入关要冲,战后城寨焚掠殆尽,戍兵皆无壁垒,散处城中。

此词可能即作于知延州时。

原有数阕,皆以“塞下秋来”为首句,欧阳修尝称为“穷塞外之词”(宋魏泰《东轩笔录》卷十一)。

但流传至今的却只有此词。

词的上片着重写景,而景中有情;下片着重抒情,而情中有景。

这恰与《苏幕遮》仿佛。

但它的题材与风格却是有别于《苏幕遮》的。

首句“寨下秋来风景异”,点明地域、时令及作者对边地风物的异样感受。

次句“衡阳雁去无留意”以南归大雁的径去不留,反衬出边地的荒凉,这是托物寄兴。

接着,“四面边声”三句,用写实的笔法具体展示出塞外风光,而着重渲染战时的肃杀气象。

“长烟落日”,画面固不失雄阔,但续以“孤城闭”三字气象顿然一变,而暗示敌强我弱的不利形势。

天上谣文言文翻译

天上谣文言文翻译

天上有仙宫,琼楼玉宇间。

瑶池水波绿,仙果香飘散。

凤凰飞翔处,仙鹤舞翩翩。

瑶琴声悠扬,歌声绕梁间。

云中玉女笑,花间蝶飞舞。

瑶台明月照,银汉星辰布。

霓裳羽衣舞,霓虹映夜空。

仙乐飘飘绕,仙子下凡来。

人间有仙境,遥望不可及。

梦回仙界游,心驰神往间。

《天上谣》文言文翻译:
天之上,有仙宫,琼楼玉宇,美轮美奂。

瑶池之中,水波荡漾,绿意盎然,仙果香气四溢。

凤凰翱翔其上,仙鹤翩翩起舞。

瑶琴之声悠扬,歌声绕梁三日不散。

云中玉女欢笑,花间蝴蝶翩翩起舞。

瑶台之上,明月高悬,银汉之中,星辰布满。

霓裳羽衣舞动,霓虹映照夜空。

仙乐飘飘,环绕四周,仙子自天而降。

人间虽有仙境,然而遥不可及。

梦回仙界,神游其中,心驰神往,难以自拔。

天上之仙宫,犹如仙境,琼楼玉宇,美不胜收。

瑶池绿水,仙果飘香,令人陶醉。

凤凰仙鹤,翩翩起舞,瑶琴歌声,绕梁三日。

云中玉女,花间蝴蝶,共舞瑶台。

明月照耀,星辰布满,霓裳羽衣,霓虹映照。

仙乐飘飘,仙子降临,人间仙境,遥不可及。

梦回仙界,神游其中,心驰神往,无法自拔。

此乃天上谣,描绘仙界之美,令人向往。

童谣趣文言文翻译

童谣趣文言文翻译

原文:“月儿弯弯照九州,几家欢乐几家愁。

几家夫妇同罗帐,几家飘零在外游。

”译文:月儿皎洁,如弯钩悬挂天空,照亮了整个九州大地。

在这广袤的土地上,有欢乐之家,也有忧愁之家。

有夫妇共享罗帐,共度良宵,也有飘零之人,在外流浪。

“天上下雨地下流,大雨来了满街流。

家家户户都闭户,只留灯笼一点愁。

”译文:天空乌云密布,大雨倾盆而下,地面上水流成河。

大雨来临,满街都是流淌的雨水。

家家户户紧闭门户,只留下一点灯火,增添了几分忧愁。

“白天跌倒有人扶,晚上跌倒无人扶。

白天走路有人护,晚上走路无人护。

”译文:白天跌倒了,有人前来搀扶;晚上跌倒了,却无人问津。

白天走路,有人保驾护航;晚上走路,却孤身一人。

“路上行人欲断魂,借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

”译文:路上行人疲惫不堪,心灰意冷。

询问酒家在哪里,牧童指着远方的杏花村,含笑示意。

“杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

”译文:杨柳青翠,江水清澈。

听到江上有人踏歌而行。

东边太阳升起,西边却下着雨。

看似无晴,实则晴天。

“一去二三里,烟村四五家。

亭台六七座,八九十枝花。

”译文:走了一二里路,看到烟村四五户人家。

亭台六七座,花朵八九十枝。

童谣趣文言文,以其简洁、生动的语言,描绘了丰富多彩的生活画面,传递了深刻的哲理。

让我们在忙碌的生活中,回味这些美好的童谣,感受那份纯真的快乐。

天门谣·牛渚天门险(贺铸)原文

天门谣·牛渚天门险(贺铸)原文

天门谣·牛渚天门险(贺铸)原文牛渚天门险。

限南北、七雄豪占。

清雾敛。

与闲人登览。

待月上潮平波滟滟。

塞管轻吹新阿滥。

满槛。

历历数、西州更点。

【注释】①天门谣:贺铸这首词咏牛渚天门,故拟名《天门谣》。

②蛾眉亭:宋神宗熙宁间,太平州(今属安徽)知州张瑰在牛渚上筑亭,名蛾眉亭。

③采石:采石矶,又名牛渚,在今安徽省马鞍市江东岸,为牛渚山突出而成。

形势险要,古代为江防要地。

④牛渚:山名。

又名牛渚圻。

在安徽当涂西北长江边。

其山脚煅入长江部分,叫采石矶。

古时为大江南北重要津渡,也为兵家必争之地。

三国孙策渡江攻刘繇,牛渚营,尽得邸阁粮谷、战具,即此。

《太平御览》卷四六引《舆地志》:牛渚山首有人潜行,云此处连洞庭,傍达无底,见有金牛状,乃惊怪而出。

牛渚山北谓之采石,按今对采石渡口上有谢将军祠。

《元和郡县志.江南道》:牛渚山,在县(当涂)北三十五里,山突出江中,谓之掉渚圻,津渡处也。

始皇二十七年,东巡会稽,道由丹阳至钱塘,即从此渡也。

晋左卫将军谢尚镇于此。

温峤至牛渚,燃犀照渚灵怪,亦在于此。

唐杜牧《和州绝句》:江湖醉度十年春,牛渚山边六问津。

宋王安石《牛渚》:历阳之南有牛渚,一风微吹万舟阻。

宋黄庭坚《康寅乙末犹泊大雷口》诗:冶城谢公墩,牛渚荡子妇。

⑤七雄豪占:牛渚矶历来为战略要地。

吴、东晋、宋、齐、梁、陈及南唐七代均建都于金陵。

⑥滟滟:曲名,即《阿滥堆》。

⑦塞管:即羌笛。

阿滥:笛曲,即《阿滥堆》。

⑧历历:清晰。

⑨《阿滥》:曲牌名,⑩西州:西州城,在金陵西。

更点:晚上报时的更鼓声。

【】牛渚矶、天门山地势奇险,凭恃长江天崭将南北隔断,七代豪杰相继雄盘。

清冷的晨雾消散,让闲雅的人登矶游览。

等待明日升天,平阔的江湖波光潋滟,听羌笛轻轻吹奏着新曲《阿滥》。

蛾眉亭的栏槛,清晰地数着,从西州城传来的打更的鼓点。

【】牛渚天门险,限南北、七雄豪占。

清雾敛,与闲人登览。

待月上潮平波滟滟,塞管轻吹新阿滥。

风满槛,历历数、西州更点。

文言文误认原文翻译

文言文误认原文翻译

登高壮观天地间,大江茫茫去不还。

黄云万里动风色,白波九道流雪山。

好为庐山谣,兴因庐山发。

闲窥石镜清我心,谢公行处苍苔没。

早服还丹无世情,琴心三叠道初成。

遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。

先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清。

《庐山谣》误认原文翻译:登上高峰,壮观天地间,大江浩荡去不回。

黄云万里,风色动荡,白波九道,雪山流淌。

闲暇时窥视石镜,清澈我心,谢公行处,苍苔覆盖。

早年服用还丹,无世情纷扰,琴心三叠,道法初成。

遥望仙人,在彩云之中,手握芙蓉,朝向玉京。

先期到达汗漫九垓之上,愿与卢敖游历太清。

注:误认原文翻译中,对原文的字词、句式、意境进行了部分修改,以符合文言文的表达习惯。

以下是对误认原文翻译的详细解释:1. “登高壮观天地间”翻译为“登上高峰,壮观天地间”,保留了原文的意境,但将“登高”改为“登上高峰”,更符合文言文的表达。

2. “大江茫茫去不还”翻译为“大江浩荡去不回”,保留了原文的意境,但将“茫茫”改为“浩荡”,更符合文言文的表达。

3. “黄云万里动风色,白波九道流雪山”翻译为“黄云万里,风色动荡,白波九道,雪山流淌”,保留了原文的意境,但将“动风色”改为“风色动荡”,更符合文言文的表达。

4. “好为庐山谣,兴因庐山发”翻译为“闲暇时窥视石镜,清澈我心,谢公行处,苍苔覆盖”,将原文的意境改为描述作者闲暇时的心境,更符合文言文的表达。

5. “早服还丹无世情,琴心三叠道初成”翻译为“早年服用还丹,无世情纷扰,琴心三叠,道法初成”,保留了原文的意境,但将“早服还丹”改为“早年服用还丹”,更符合文言文的表达。

6. “遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京”翻译为“遥望仙人,在彩云之中,手握芙蓉,朝向玉京”,保留了原文的意境,但将“遥见”改为“遥望”,更符合文言文的表达。

7. “先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清”翻译为“先期到达汗漫九垓之上,愿与卢敖游历太清”,保留了原文的意境,但将“先期”改为“先期到达”,更符合文言文的表达。

《箜篌谣》原文及翻译

《箜篌谣》原文及翻译

《箜篌谣》原文及翻译(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如语文知识、练习题、试卷大全、教案教学、课件大全、知识扩展、阅读答案、课文内容、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as Chinese knowledge, practice questions, exam papers, lesson plans, courseware, knowledge expansion, reading answers, text content, composition, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!《箜篌谣》原文及翻译一、《箜篌谣》原文攀天莫登龙,走山莫骑虎。

《白云谣》原文、译文及赏析

《白云谣》原文、译文及赏析

《白云谣》原文、译文及赏析
原文:
白云谣
先秦佚名
白云在天,丘陵自出。

道里悠远,山川间之。

将子无死,尚复能来。

译文:
远去的人,已不可见。

只有白云悠悠,尚在山间缭绕。

道路悠远,山重水复,何时能回?何时能见?
但愿你还能活着,还能回来,你我还能再相见。

赏析:
《穆天子传》载:周穆王西游至昆仑山见“西王母”,西王母在“瑶池”宴请了他。

临别时,西王母做此歌,为之祝福。

歌词大意为:天高路远,山重水复,你这来访也真不容易呀!祝愿大王您长寿,下次有机会再来做我的客人吧!
上述传说(和西王母的歌)最初见于《穆天子传》。

《穆天子传》是晋代从战国时魏襄王墓中发现的先秦古书之一,共六卷,原本是竹简,后因竹简文字剥落,从竹简古文改写楷书,因多难辩之处,故抄本并不完整,作者也不明。

古诗《天门》(作者佚名)原文全文、诗意赏析及意思翻译

古诗《天门》(作者佚名)原文全文、诗意赏析及意思翻译

天门佚名[两汉]天门开,詄荡荡,穆并骋,以临飨。

光夜烛,德信著,灵浸鸿,长生豫。

太朱涂广,夷石为堂,饰玉梢以舞歌,体招摇若永望。

星留俞,塞陨光,照紫幄,珠烦黄。

幡比翅回集,贰双飞常羊。

月穆穆以金波,日华耀以宣明。

假清风轧忽,激长至重觞。

神裴回若留放,殣冀亲以肆章。

函蒙祉福常若期,寂谬上天知厥时。

泛泛滇滇从高斿,殷勤此路胪所求。

佻正嘉古弘以昌,休嘉砰隐溢四方。

专精厉意逝九阂,纷云六幕浮大海。

标签乐府、神仙译文天门开后,望见天体广远,这样浩大的境界使汉武帝言形俱忘。

众神都和乐地驰骋而来享受祭祀。

祭祀时,夜有美光,汉武帝认为是神灵显通,以为恩德信义感动了上天。

神灵的德佑,广大无私,使皇帝能得到长生之道而安乐。

祭神的场所都是经过精心装饰的。

用红漆涂刷殿的大屋,用平整的石块砌成了殿堂,祭祀在这样的场所举行,显得恭敬而庄重。

舞者拿着一端用美玉装饰的竿子起舞唱歌,竿旗上画有人们长久仰望的北斗星。

众星留意到人们的祭祀,用发出光芒来表示许诺。

众星如珍珠一样发出黄色光芒,照亮殿中紫色的帷帐。

舞者动作来回飞旋如同禽鸟比翼飞翔,日月都为之光芒四射。

想凭借着清风之力使神灵长久留下,汉武帝也迅速地多次向神灵献祭品。

神灵在那里久久不去,汉武帝的心情分外激动。

希望神灵能够留下,使汉武帝亲自为神灵献上乐章。

假如能够得到神的允许,他将带着盛大的随从上游天空。

汉武帝衷心地希望得到长生,愿将此心愿诉诸神灵。

选择这样的占日来祭祀神灵以得到吉祥昌盛,美好和吉祥一定会充满四方。

汉武帝一心想上天游仙,俯视大地好比是浮游于大海中。

注释詄:忘记的意思。

荡荡:广远的样子。

穆:和乐。

临飨(xiǎnɡ):下来享受祭祀。

烛:照耀。

据史书记载,汉武帝祭祀天神太一时,当晚夜空便有了美妙的光泽。

汉武帝信以为真,认为是恩德信义感动了上天的明证。

灵浸鸿:灵,指神灵。

浸,指德泽所沾盖。

鸿,大。

豫:安乐。

太朱涂广:指祭神的场所,用红漆涂刷殿的大屋。

夷石为堂:也指祭神的场所,用平整的石块砌成的殿堂。

《天门谣·登采石蛾眉亭》贺铸宋词注释翻译赏析

《天门谣·登采石蛾眉亭》贺铸宋词注释翻译赏析

《《天门谣·登采石蛾眉亭》贺铸宋词注释翻译赏析.doc》作品简介《天门谣·登采石蛾眉亭》是北宋词人贺铸的作品,是一首登临怀古词,抒发...将本文的Word文档下载,方便收藏和打印推荐度:点击下载文档下载说明:1. 下载的文档为doc格式,下载后可用word文档或者wps打开进行编辑;2. 若打开文档排版布局出现错乱,请安装最新版本的word/wps 软件;3. 下载时请不要更换浏览器或者清理浏览器缓存,否则会导致无法下载成功;4. 网页上所展示的文章内容和下载后的文档内容是保持一致的,下载前请确认当前文章内容是您所想要下载的内容。

付费下载付费后无需验证码即可下载限时特价:6.99元/篇原价20元免费下载仅需3秒1、微信搜索关注公众号:copy839点击复制2、进入公众号免费获取验证码3、将验证码输入下方框内,确认即可复制联系客服微信支付中,请勿关闭窗口微信支付中,请勿关闭窗口×温馨提示支付成功,请下载文档我知道了咨询客服×常见问题•1、支付成功后,为何无法下载文档?付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。

•2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。

•3、如何联系客服?扫描下方二维码关注公众号“网站在线小助理”,及时联系客服解决。

请把【付款记录详情】截图给客服,同时把您购买的文章【网址】发给客服。

客服会在24小时内把文档发送给您。

(客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30)。

北宋-贺铸《天门谣 牛渚天门险》原文、译文及注释

北宋-贺铸《天门谣 牛渚天门险》原文、译文及注释

北宋-贺铸《天门谣牛渚天门险》原文、译文及注释题记:宋哲宗绍圣三年(1096年)四月,贺铸去江夏(今武汉)赴任,途经当涂,适逢当时太平知州吕希哲捐官俸重修峨眉亭竣工,于是写下了《蛾眉亭记》;徽宗崇宁四年至大观元年(1105~1107年),作者又曾任太平州通判。

这首词当写于这两段时间之一,是作者途经采石时,登临怀古而作。

原文:天门谣·牛渚天门险北宋-贺铸天门谣牛渚天门险,限南北、七雄豪占。

清雾敛,与闲人登览。

待月上潮平波滟滟,塞管轻吹新《阿滥》。

风满槛,历历数,西州更点。

翻译:天门谣牛渚天门险,限南北、七雄豪占。

牛渚矶悬崖峭壁,天门显得更为险峻,历来偏安江南的七雄就是凭借长江南北的天险地势而雄踞一方。

清雾敛,与闲人登览。

薄雾渐渐散开,像有意让人登山游览。

待月上潮平波滟滟,塞管轻吹新《阿滥》。

明月渐渐升起,波光闪闪,塞管吹奏着《阿滥》曲调。

风满槛,历历数,西州更点。

夜更深了,阵阵江风吹来,我仿佛又清晰地听到了从西州远远传来的打更声。

注释:天门谣:词牌名,据宋王灼《碧鸡漫志》,此篇词牌应为《朝天子》,《天门谣》是作者依据此篇内容改题的新名。

此词双调四十六字,前后段各四句、四仄韵。

牛渚(zhǔ):山名。

又名牛渚圻。

在安徽当涂西北长江边(其山脚煅入长江部分,叫采石矶)。

古时为大江南北重要津渡,也为兵家必争之地。

三国孙策渡江攻刘繇,牛渚营,尽得邸阁粮谷、战具,即此。

天门:牛渚西南方有两山夹江对峙,状若蛾眉,谓之天门。

限:隔断。

七雄:六朝及南唐。

七雄豪占指这七国都曾雄踞于此,吴、东晋、宋、齐、梁、陈及南唐七代均建都于金陵。

与:提供,给。

滟滟(yàn):水闪闪发光的样子。

塞管:指羌笛、胡笳之类。

阿滥:曲调的一种,即《阿滥堆》。

槛(jiàn):槛栏,指亭子的栏杆的木头。

历历:分明可数。

西州:此处代指金陵,即今南京。

更点:报更的鼓点。

望天门山古诗的意思翻译

望天门山古诗的意思翻译

望天门山古诗的意思翻译李白天门中断楚江开,碧水东流至此回去。

两岸青山相对出,孤帆一片日边去。

译诗诗意天门山被长江从中断裂,分成两座山,碧绿的江水向东流至这儿忽然转回了个弯儿,向北流回去。

两岸的青山相互交战,一只小船从水天相连的远处悠然驶去,犹如源自天边。

注释天门山:坐落于安徽省和县与当涂县西南的长江两岸,在江北的叫做西梁山,在江南的叫做东梁山。

两山外木江交战,若非门户,所以叫做“天门”。

楚江:即长江。

古代长江中游地带属楚国,所以叫“楚江”。

至此回去:长江东流至天门山附近转盘向北流回去。

回:回旋。

出来:注重。

日边:天边。

赏析天门山,就是安徽当涂县的东梁山(古代又称博望山)与和县的西梁山的合称。

两山夹江对峙,象一座天设的门户,形势非常险要,“天门”即由此得名。

诗题中的“望”字,说明诗中所描绘的是远望所见天门山壮美景色。

历来的许多注本由于没有弄清“望”的立脚点,所以往往把诗意理解错了。

天门山夹江交战,所以写下天门山有赖于长江。

诗的前幅即为从“江”与“山”的关系着笔。

第一句“天门中断楚江上开”,着重于写下滚滚东流的楚江(长江流经旧有楚地的一段)冲破天门B90而回去的壮丽气势。

它散发出多样的M18x:天门两山本来就是一个整体,抵挡着滚滚的江流。

由于楚江怒涛的冲击,才冲出了“天门”,并使它中断而沦为东西两山。

这和作者在《西岳云台歌》中所描写的情景十分相近:“巨灵(河神)吼叫擘两山(指河西的华山与河东的首阳山),洪波喷流箭东海。

”不过前者隐后者显出而已。

在作者笔下,楚江仿佛变成了存有非常大生命力的事物,表明出来冲决一切制约的奇妙力量,而天门山也似乎默默地为它让给了一条地下通道。

第二句“碧水东流至此回”,又反过来着重写夹江对峙的天门山对汹涌奔腾的楚江的约束力和反作用。

由于两山夹峙,浩阔的长江流经两山间的狭窄通道时,激起回旋,形成波涛汹涌的奇观。

如果说上一句是借山势写出水的汹涌,那么这一句则是借水势衬出山的.奇险。

《天马歌》原文及翻译

《天马歌》原文及翻译

《天马歌》原文及翻译《天马歌》原文及翻译《天马歌》是诗人李白的杂言诗,此诗以天马自况。

下面是小编收集整理的《天马歌》原文及翻译,希望对您有所帮助!《天马歌》原文天马来出月支窟,背为虎文龙翼骨。

嘶青云,振绿发,兰筋权奇走灭没。

腾昆仑,历西极,四足无一蹶。

鸡鸣刷燕晡秣越,神行电迈蹑慌惚。

天马呼,飞龙趋,目明长庚臆双凫。

尾如流星首渴乌,口喷红光汗沟朱。

曾陪时龙蹑天衢,羁金络月照皇都。

逸气棱棱凌九区,白璧如山谁敢沽。

回头笑紫燕,但觉尔辈愚。

天马奔,恋君轩,駷跃惊矫浮云翻。

万里足踯躅,遥瞻阊阖门。

不逢寒风子,谁采逸景孙。

白云在青天,丘陵远崔嵬。

盐车上峻坂,倒行逆施畏日晚。

伯乐翦拂中道遗,少尽其力老弃之。

愿逢田子方,恻然为我悲。

虽有玉山禾,不能疗苦饥。

严霜五月凋桂枝,伏枥衔冤摧两眉。

请君赎献穆天子,犹堪弄影舞瑶池。

《天马歌》翻译/译文天马来自于月支窟那个地方,它脊背的毛色如同虎纹一样漂亮,骨如龙翼一样坚韧有力。

天马仰天而嘶,声震青云;它摇动着的鬃毛,像绿发一样明亮。

它兰筋权奇,骨相神骏,飞跑起来,倏然而逝,连影子也看不清楚。

它腾迈昆仑,飞越西极,四蹄生风,从不失足。

鸡鸣时它还在燕地刷毛理鬃,到傍晚时它已在越地悠闲地吃草了。

其神行之速真如电闪一般,只见其影而不见其形。

天马呼啸着驰骋而过,就像是飞龙一样窈矫。

它目如明星,膀如双凫。

尾如流星,首如渴鸟,口喷红光,汗流如血。

它曾与宫中的御马一道在天街上奔驰,羁金络月,光照皇都。

豪逸之气,凌迈九州。

此时天马的身价,就是堆积如山的白壁,也难抵其值。

那些所谓的名马,什么紫燕之类,跟它相比,真是不值一提。

但是时过境迁,好景不长。

如今的天马,虽然依日顾恋天子的车驾。

它奔跑起来依然能驰骋万望,耸跃浮云,英姿不减当年,但却适望天门,脚因而不得进了。

遇不到寒风子这样的识马者,谁还认得逸景这样的名马呢?想当年,曾经驾着穆天子的车驾,穿过白云,迈越丘山,前往西天与西王母相会,是何等的`神气得意啊。

青玉案贺铸赏析 青玉案贺铸翻译

青玉案贺铸赏析 青玉案贺铸翻译

青玉案贺铸赏析青玉案贺铸翻译这首词抒写了因理想不能实现而郁郁不得志的“闲愁”。

上片写相恋和怀念,下片开头两句写昏暮景色,暗示出抒情主人公等待盼望那位“凌波”仙子直到黄昏,仍不见踪影,或“闲愁”太多。

写“美人”可望而不可及,以此喻指理想不能实现,形象生动。

下片的“碧云”句喻指时光流逝之迅速,末尾连用三个比喻来表现“闲愁”之多、乱、缠绵不断,十分生动,作者也因此获得了“贺梅子”的雅号。

词中他把抽象的闲情化为可感可知的“一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”,不仅形象、真切地表现出词人失意、迷茫、凄苦的内心世界,同时也生动、准确地展现了江南暮春时烟雨迷蒙的情景,深得当时人们的赞赏。

结尾处“一川烟草,满城飞絮,梅子黄时雨”,以江南景色比喻忧愁的深广,以面积广大喻愁之多,“满城风絮”以整个空间立体地比喻愁之深广,“梅子黄时雨”以连绵不断比喻愁之时间长和难以断绝,兴中有比,意味深长,被誉为绝唱,贺铸也因此而有“贺梅子”的雅号,深得当时人们的赞赏。

黄庭坚更是极口称赞说:“解作江南断肠句,只今唯有贺方回”(《寄贺方回》)。

=======================断肠一曲贺梅子青玉案凌波不过横塘路,但目送,芳尘去。

锦瑟华年谁与度?月桥花院,琐窗朱户,只有春知处。

碧云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句。

试问闲愁都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。

龚明之《中吴纪闻》说,贺铸有一座小屋,在姑苏盘门外十余里一个叫横塘的地方。

他经常在这一带盘桓,后来写下了这首词。

从词的开头两句“凌波不过横塘路,但目送,芳尘去”看,大概是偶然的一次机遇,使作者结识了词中所写的这位女子。

但她未能到横塘来,便只好看她姗姗而去了。

“凌波”不见,“芳尘”已渺,此刻的画面上只有一个伫立“目送”的人。

开头三句,破空而来,一下子把事情揭示出来,用的是“直陈其事”的赋体。

从平淡的叙述中,暗示出情在其中,因此有下面的遥想:锦瑟华年谁与度?月桥花院,琐窗朱户,只有春知处。

贺铸的《天门谣》诗词鉴赏

贺铸的《天门谣》诗词鉴赏

贺铸的《天门谣》诗词鉴赏《天门谣》贺铸牛渚天门险,限南北、七雄豪占。

清雾敛,与闲人登览。

待月上潮平波滟滟,寒管轻吹新阿滥。

风满槛,历历数、西州更点。

【注释】采石:采石矶,在安徽当涂西北,为牛渚山北突入江中之矶,乃长江之最狭处,兵家必争之地。

蛾眉亭:在采石矶上,据牛渚绝壁,与前直之二梁山夹江对峙如蛾眉,因名。

天门:天门山,在当涂西南三十里,有二山夹大江,故名。

七雄:指历代豪杰。

滟滟:水波荡漾貌。

寒管:边所用管乐器。

阿滥:曲名。

西州:故地在今南京。

扩展阅读:贺铸人物简介贺铸(1052~1125)北宋词人。

字方回。

又名贺三愁,人称贺梅子,自号庆湖遗老。

卫州(今河南汲县)人。

宋太祖贺皇后族孙,所娶亦宗室之女。

自称远祖本居山阴,是唐贺知章后裔,以知章居庆湖(即镜湖),故自号庆湖遗老。

年少读书,博学强记。

授右班殿直,元佑中曾任泗州、太平州通判。

任侠喜武,喜谈当世事,可否不少假借,虽贵要权倾一时,小不中意,极口诋之无遗辞。

晚年退居苏州,杜门校书。

不附权贵,喜论天下事。

贺铸是一位个性和词风都非常奇特的词人,截然对立的两面在他身上和词中都能得到和谐的统一。

他长相奇丑,身高七尺,面色青黑如铁,眉目耸拔,人称“贺鬼头”;其词却“雍容妙丽,极幽闲思怨之情”。

为人豪爽精悍,如武侠剑客,“少时侠气盖一座,驰马走狗,饮酒如长鲸”;却又博闻强记,于书无所不读,家藏书万卷,而且手自校雠,“反如寒苦一书生”。

扩展阅读:贺铸的作品风格贺铸能诗文其词内容,尤长于词。

风格较为丰富多样,兼有豪放、婉约二派之长,长于锤炼语言并善融化前人成句。

用韵特严,富有节奏感和音乐美。

部分描绘春花秋月之作,意境高旷,语言浓丽哀婉,近秦观、晏几道。

其爱国忧时之作,悲壮激昂,又近苏轼。

南宋爱国词人等对其词均有续作,足见其影响。

代表作为《青玉案·横塘路》、《鹧鸪天·半死桐》、《芳心苦(踏莎行·杨柳回塘)》、《生查子·陌上郎》、《浣溪沙》([一]、[二]、[三])、《捣练子·杵声齐》、《思越人》、《行路难·小》、《凌歊·控沧江》、《捣练子·望书归》、《采桑子》等,其中以《青玉案·横塘路》、《鹧鸪天·半死桐》、《芳心苦(踏莎行·杨柳回塘)》三首为最。

天门谣·牛渚天门险(贺铸)(3)原文

天门谣·牛渚天门险(贺铸)(3)原文

天门谣·牛渚天门险(贺铸)(3)原文这是贺铸登采石娥眉亭览景所作。

贺铸另有《娥眉亭记》,言采石镇临江有牛渚矶,矶上绝壁嵌空,与天门相直,状如娥眉。

当地太守吕公希于其上重修娥眉亭。

竣工后,在此设宴待客,贺铸躬逢盛会,为之作记,并作此词。

开篇写登临所见,突出牛渚、天门险峻无比的独特风光。

长江天险,自古豪杰必争之地,词人以七雄豪占一笔带过,既为所咏之景灌注了厚实的历史内涵,又从侧面烘托了此地陡峭峥嵘的风貌。

当轻雾散尽,游人从容不迫地登临游览,以极闲暇、极恬静的心境面对如此险峻、且有过惊天动地历史的景色风物,其中蕴涵着一段斗转星移的历史沧桑更变,更衬托出今日的太平盛世,及百姓的安居乐业。

这是作为太守的座中客必须迎合的。

不过,贺铸说来如此不露痕迹,又显示出高超的写作技巧。

下片沿着这种思路继续发展,写在这种极度闲暇的心境中的所见所闻。

天堑长江也是波光粼粼,变得祥和宁静,衬托出一轮圆润的明月冉冉升起。

塞管轻吹,更点遥闻,只能使今夜显得更加静谧安详。

以这样的心态去观赏险峻的风光,并不随之心潮澎湃激荡,这在古人的览景之作中也比较少见。

【作者介绍】贺铸(1052-1125年3月18日)字方回,又名贺三愁,自号庆湖遗老,祖籍山阴(今浙江绍兴),生长于卫州(今河南汲县)。

长身耸目,面色铁青,人称贺鬼头。

孝惠皇后族孙,授右班殿直,元佑中曾任泗州、太平州通判。

晚年退居苏州,杜门校书。

不附权贵,喜论天下事。

能诗文,尤长于词。

其词内容、风格较为丰富多样,兼有豪放、婉约二派之长,长于锤炼语言并善融化前人成句。

用韵特严,富有节奏感和音乐美。

部分描绘春秋月之作,意境高旷,语言浓丽哀婉,近秦观、晏几道。

其忧时之作,悲壮激昂,又近苏轼。

南宋爱国词人辛弃疾等对其词均有续作,足见其影响。

代表作为《青玉案横塘路》、《半死桐》、《芳心苦》、《生查子陌上郎》、《浣溪沙》([一]、[二]、[三])、《捣练子杵声齐》、《思越人》、《行路难小》、《凌歊控沧江》、《捣练子望书归》、《采桑子》等,其中以《青玉案横塘路》、《鹧鸪天半死桐》、《芳心苦》三首为最著名。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

天门谣全文翻译赏析
天门谣①
贺铸
牛渚天门险②。

限南北、七雄豪占③。

清雾敛。

与闲人登览。

待月上潮平波滟滟。

塞管轻吹新阿滥④。

风满槛。

历历数、西州更点⑤。

[注释]
①天门谣:贺铸这首词咏牛渚天门,故拟名《天门谣》。

②牛渚:牛渚矶。

③七雄豪占:牛渚矶历来为战略要地。

吴、东晋、宋、齐、梁、陈及南唐七代均建都于金陵。

④塞管:即羌笛。

阿滥:笛曲,即《阿滥堆》。

⑤西州:西州城,在金陵西。

更点:晚上报时的'更鼓声。

[赏析]
这是一首怀古之作。

先写牛渚天门为南北要冲,七代帝王都以之为军事重镇。

“闲人”,似有不得志的抑郁潜在。

又以夜晚的宁静氛围反衬天险古战场的峭拔;夜空传来的笛声,令人想到唐玄宗沉湎女色歌乐,终于招来惨祸,作者提及此事,有告诫当世之意。

【天门谣全文翻译赏析】相关文章:
1.天门谣原文赏析
2.贺铸天门谣阅读答案及翻译赏析
3.《国殇》全文翻译赏析
4.容易别的全文翻译赏析
5.《爱莲说》全文翻译及赏析
6.《除夜作》全文翻译赏析
7.《题西林壁》的全文翻译赏析
8.元稹《行宫》全文翻译及赏析。

相关文档
最新文档