广东外语外贸大学日语翻译硕士专业考研介绍2018
2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析
2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析翻译硕士考研结束后,勤思教研室老师结合学员的真题回忆,做了部分院校的真题分析,今天老师给大家带来的是18年广东外语外贸大学的翻硕真题,有计划在19年考广外的宝宝们,要擦亮双眼喽~211翻硕英语:单选很难,题干句子结构复杂,每个选项也比较长。
tips:需要合理安排时间,单选部分不能耽误太长时间,否则后边阅读写不完;阅读理解40分,前两篇是选择,难度系数不大,后两篇是问答(任务型阅读),难度一般。
作文题目:有人说机器翻译越来越完美,你认为能否取代pure human work? What’s your view? Write an essay not less than 400words with an elaborate title……【分析】结合211真题回忆我们不难看出,广外的211焦点基本上都在单选部分,单选较难,阅读考察单选和问答两种形式,难度一般。
同时要说的是今年广外的作文,考察的是机器翻译能否取代人类的问题,也就是机器和人的问题,这个问题是今年考的比较多,也比较热的,因此在19年备考的时候,方向要侧重社会热点问题。
357英语翻译基础:Part one 短语汉译英新时代中国特色社会主义人力资源部和社会保障部中国科学院十九大国家旅游局贸易自由化非政府组织全面战略伙伴关系和平共处全球治理中国(上海)自由贸易区零和游戏外商直接投资香港特别行政区千家发展目标Part two短语英译汉Greater Mekong Sub-regionDigital divideDemographic dividendWorld Economic ForumStem cell researchNatural reserveThe Latin America and the CaribbeGulf Cooperation CouncilEconomic deleveragingNuclear non-proliferationFood and Agriculture OrganizationSpecial drawing rightsInternet of ThingsQuantitive easingEcological footprint段落翻译英译汉好像是选自The Genius of Science: A Portrait Gallery开头一句是:No one will understand history without continually relating long periods to the experiences of our own short life......只记得一句,广外一贯的风格初试不考文学翻译段落翻译汉译英从近年来的版画作品展来看,中国版画已经突破以往“小幅创作,难当大任”的固话印象,在形式语言推陈出新,创作主题多元探索,尤其是超大尺幅的创作等方面实现了跨越式发展,重大历史题材,现实题材领域涌现出一批优秀作品。
2015年广东外语外贸大学翻译硕士考研参考书-专业目录-分数线-复习指导一
调整原因: 经过长时间的复习,经历几乎被耗尽,需要通过这一段时间加以调整。但是,由于现在考
研复试的比重越来越大,平均达到 25%以上。因此,这个阶段还是不能够太过于放松。很多人 没有把握住这个阶段,结果大意失荆州。万望诸君注意。
第二阶段:发力(7 月 1 日-10 月 1 日)
发力原因: 这个阶段时间比较充裕,没有学校里的繁杂事情影响,可以安心的投入复习。抓住这个阶
段,就成功了一半。 重点任务:
以英语、数学这些需要长期练习的科目为主。尤其是英语,在不放松单词等基本知识积累 的同时,“以真题为纲”进行复习,把每一套真题彻彻底底的分析明白,真真正正把握住出题 人每一道题的出题意图。
接下来说下我考研各科的准备过程,说实话考研非我本意,只是拗不过父母。所以那些不 想考而又不得不考的同学,既然考试决定准备了就不要退缩了,因为考研是一个和那个在大学 里疯狂了 3 年的懒惰的自己作斗争的过程。说实话,我在的大学日语专业也一般,我的日语学 的也很渣,在 13 年 7 月分的日语一级都没考过,我当时考研就是抱着考不上也要巩固基础的 决心去的。。所以在考研的时候我准备了日语一级和专业八级,虽然目前分数还没出来,我在 考完一级后有了沪江估分器估计到了自己的分数是一百三十多分,对于我这种一级考了 2 次都 没考过再考第三次渣渣来说感觉难以相信,不过暂且这样吧。然后是专八,感觉也还可以(虽 然很多日语专业的院校都不考专八),所以决定考研的都要坚持,我们当时有 10 个人决定考, 到考试的时候只有 4 个人了,还有 2 个半裸考的(中途放弃,但是参加了考试)。
重点任务: 1.收集考研信息,包括所报考专业的未来发展趋势、就业难易程度、所报考专业的难易程 度、所报考学校的录取率、资料。毕竟考研所需关注的点无非就两个:一是考研成功的可能性, 二是研究生毕业后的就业问题。 2.根据所收集到的信息决定所报考的学校和专业。对于这一点,育明教育团队认为,选择 学校和专业的方案有两个:一是,选择尽可能好的学校,如北大、清华、人大、中传、北影、 中央财经、南开、复旦,专业可以稍微差一点;二是,选择尽可能好的专业,如金融、经济、 电影、新闻、法学、计算机、自动化等,学校可以差一点。这样的好处是,以后方便就业,具 体的原因分析请关注之后的相关文章。 3.购买参考书,慢慢熟悉所考专业。这个时候学校课程还比较多,且处于学期末,考试又 比较多,学校事情繁杂, 无法全身心的投入,所以以“预热”为主。不易过快进入紧张的复 习状态。 4.掌握学习的方法、了解复习的重点,为下一步全面展开复习,奠定坚实的基础。这一点 至关重要,很多考研学生最后没有考出理想的成绩,不是因为没有努力,更不是付出不够,而
专业硕士介绍之翻译硕士
【翻译硕士】来源:万学海文考研在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
四、培养方式(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
(三)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。
要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。
(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
2018对外经济贸易大学日语口译专业考研考试科目、专业指导、参考书目—新祥旭考研
【日语翻译基础】150分这门课可以说是四门考试科目中重点中的重点,所以个人建议应把最多的时间放在它身上。
专业课书单方面前辈们已经介绍的很详细,就不过多赘述了。
我的方法是每天集中3-4小时的时间做翻译练习,日翻中和中翻日穿插进行。
这里就要说一下计划的重要性。
从定下学校买好复习资料后,先给自己接下来的几个月做一个整体的规划,比如专业课书要看完哪几本?分别多长时间看完?什么时候结束一轮复习?我相信一个善于规划的人,他的执行能力也不会太差。
当然这些计划都不是一成不变的,随着每天的复习进度,你都可以针对自己的情况进行相应调整。
要学会使巧劲,而不是一味地砸时间死学习,这个切记。
翻译训练是一个长期的过程,没有捷径可走。
每天在本子上完成一篇文章的翻译后,一定要再多花时间对照答案,查字典,将没掌握住的词汇用法记在笔记中。
一些固定搭配、长难句翻译也都要一点一点去积累。
然后反复翻看自己的笔记,并不断订正、总结。
翻译技巧前人说的天花乱坠,也还是需要自己在不断、大量的练习中去体会。
笔记记得再多也不是你的,唯有用心记在脑海里方能为你所用。
还有要说的就是多做真题!目前官方可以买到的有13-16年的真题,17年的今年9月学校才会提供。
贸大每一年的题型都有细微调整,往年的短语互译倾向于考察经贸类以及时事热点词汇,俗语谚语也有涉及,但都较为常见难度不大。
而今年的短语互译大多考的很偏,出现了很多不常见的俗语,比如阿吽の呼吸、鶴の一声π__π也算是给大家提个醒吧,专业课上千万不要抱着侥幸心理,认为学校有些方面没有考过就不去复习,这样很有可能会吃大亏的。
真题中的段落翻译也可以多做几遍,都是很好的翻译素材。
对于把握贸大的出题方向和保持手感都是很有帮助的。
【翻译硕士日语】100分这一部分的复习与日语翻译基础是相辅相成的,个人感觉难度不高于N1。
题型分为选择、阅读和作文。
往年30道选择题都是对于N1、N2的语法知识进行考察,然而今年改为了词汇辨析+语法。
2018考研:广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回顾
2018考研:广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回顾翻译硕士学位获得者通常具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
近些年翻译硕士考研报考依旧火爆,竞争激烈度很高。
为了给考生们指点迷津,凯程在此与考生们共享广外贸往年翻译硕士考研真题盘点。
MTI初试考试流程:星期六上午8:30-11:30考研政治星期六下午2:00-5:00翻译硕士英语星期天上午8:30-11:30英语翻译基础星期天下午2:00-5:00汉语写作与百科知识一、101考研政治政治网上的经验资料很多,大家可以去参考,我就推荐考前冲刺卷用肖秀荣4套卷,今年押对了几个选择题和大题,而且选择题网上有详解,任4我也买了,有一些错题,而且选择题答案没有详解,为节约大家经费,可以不用买任4。
2015的政治比往年更加灵活,选择题覆盖面广,中国近代史考的内容很细,大家可以去看真题。
二、211翻译硕士英语1、选择题:好像没几个语法题,考的都很简单,有个either or和neither nor的区别。
其他题目就记得几个词组了:gear up to, set off to, carve up。
有几个选择题都是跟埃博拉疫情相关的。
2、阅读:前面两篇忘了,不过不是很难。
第三篇:很多外来移民涌入英国,有的人认为好,可以带来年轻的劳动力,没怎么减少英国人的福利,其他人认为不好,使得就业竞争激烈,当地人的福利下降等。
两个问答题分别针对这两个方面的。
第四篇:西班牙的什么地方想要独立出来成为一个国家,民众对此意见不一,有的人投票支持独立,其他人不支持独立。
3、作文:关于高等教育改革,有的人认为现在的教育体系已经实行了改革,有的人认为需要进行彻底的改革,阐述你的观点。
三、357英语翻译基础1、词组翻译:十八届四中全会,民族凝聚力,廉租房,洲际弹道导弹,综合国力,零和博弈,货物吞吐量,农田水利化,一站式服务,剩余劳动力,暂住证,镇馆之宝。
专业硕士介绍之翻译硕士
【翻译硕士】来源:万学海文考研在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
四、培养方式(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
(三)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。
要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。
(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
2015年广东外语外贸大学日语口译考研笔记,复试真题,考研真题,考研经验
1/10【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 12015年广东外语外贸大学考研指导育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。
更多详情可联系育明教育孙老师。
学院:(010)高级翻译学院学科专业代码:055106学科专业名称:日语口译本学科拟招生人数:20(说明:招生人数以教育部最终下达招生人数为准,此处仅作参考,可能会有调整)报考条件:学科简介:研究方向导师初试考试科目复试考试科目备注01各研究方向陈多友丁国旗庞焱2/10【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 2张秀强徐磊①101思想政治理论②213翻译硕士日语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识①726日语翻译综合考试(笔译、口译)③719基础口译(同等学力加试)④731日汉互译(同等学力加试)复试形式与内容:初试参考书目•101|思想政治理论:请查看广东外语外贸大学研究生处网站•213|翻译硕士日语:1、《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年。
2、《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年。
3、《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年。
4、《日本纵横》,学习研究社词典编3/10【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 3辑部主编•359|日语翻译基础:1、《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年。
2、《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年。
3、《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年。
4、《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编•448|汉语写作与百科知识:《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2019年广东外语外贸大学日语口译考研真题汇总
2019年广东外语外贸大学日语口译考研真题汇总【翻译硕士日语】一、单词汉字选假名5个:投書輔弼否応栄達意図二、语法选择以下每一行的内容均为同一道选择题目的选项。
语法题中规中矩,考了少许惯用句及动词词义辨析,剩下为近义语法的辨析,基本以N2为主。
所以复习准备时一定要打牢基础。
三、阅读理解阅读理解为两篇篇幅略短的文章,各设5道选择题1、第一篇文章大意为如果日本人一起到绿色就想到自然,然后分析原因,因为日本天蓝水清呀,农村的耕地也会让人觉得身处大自然之中呀等等。
①第一题是问文中一句话作者想表达的是什么意思(寻求读者的意见、向读者提出问题还是引起读者的共鸣)考点应该是のではないか与ではないか的意思辨析。
②第二题是将段落中挖了一句,提供5个选项,要求选出可填入空白位置的2处。
③剩下三题,一题是不符合文章描述的内容,还有一题是选出最符合的标题。
2、第二篇文章是说:书都是知识渊博的人所著,很多人阅读时非常吃力。
虽然读书能带来很多收获,但因并非生活必需,会有很多人选择逃避。
另外读书就像偏食一样,每个人有自己的喜好。
如果自己不喜欢的话,纵使努力读完,也不会得到收获,只会疲劳罢了。
不过读书的偏食是可以很好解决的。
先从自己喜欢的简单的开始,伴随积累之后自然也会改变读书口味,及读难书了。
文中挖空了三处接续词,整体来说,阅读理解文章短小,且无复杂词语。
题目全为选择题,中规中矩。
难度远低于N1。
但是40分分值非常重,建议不要放松复习,毕竟出题人的心猜也无法猜,万一像今年的百科一样…四、作文题目:弱者に送る言葉,不少于800字。
作文我是没有发言权的,在宪老师的多次催促下,我也只写过两篇作文。
而且一塌糊涂。
不过因为前面题目简单且题量不大,写作文的时间还是非常充裕的。
一定要理清思路打好草稿再写。
如果报了初心通用课程或专项课程的童鞋,一定要毫不客气地辛苦老师们呀~【日汉翻译基础】一、词汇日译汉二、词汇汉译日1、养老院2、垄断3、互利合作4、马拉松5、电饭煲6、中药7、圣火传递8、扶贫工作9、投标10、加息11、视频30个单词各种类别,并没有单纯考政经。
广东外语外贸大学考研翻译硕士专业目录、导师介绍、招生简章2015
全日制 2 年。
(三)学费
50000 元/生·学年(国际会议传译证书班);35000 元/生·学年(口笔译)。
二、广外翻译硕士专业目录
学院:
(010)高级翻译学院
学科专业代码: 055101
学科专业名称:
英语笔译
本 学 科 拟 招 生 人 80 (说明:招生人数以教育部最终下达招生人数为准,此处仅作参考,
②992 面试
③357 英语翻译基础
③719 基础口译(同等
④448 汉语写作与百科 学力加试)
知识
④720 英汉互译(同等
学力加试)
学院:
(010)高级翻译学院
学科专业代码: 055102
学科专业名称:
英语口译
本 学 科 拟 招 生 人 60(说明:招生人数以教育部最终下达招生人数为准,此处仅作参考,
②727 面试
庞焱
④448 汉语写作与百科知 ③719 基础口译(同等
徐磊
识
学力加试)
④731 日汉互译(同等
学力加试)
2
学院:
(010)高级翻译学院
学科专业代码: 055108
学科专业名称:
法语口译
本学科拟招生人 10 (说明:招生人数以教育部最终下达招生人数为准,此处仅作参考,可
数:
能会有调整)
学力加试)
02 法律翻译
赵军峰
①101 思想政治理论
①991 翻译综合考试
杜金榜
②211 翻译硕士英语
(笔译、口译)
余东
③357 英语翻译基础
②992 面试
张新红
④448 汉语写作与百科 ③719 基础口译(同等
知识
学力加试)
广外翻译硕士专业介绍及考研情况分析
广外翻译硕士专业介绍及考研情况分析►院系及专业高级翻译学院:055101英语笔译;055102英语口译;055106日语口译;055108法语口译►费用学费:10万/2年(国际会议传译证书班);7万/2年(口笔译)住宿费:750-2200/年►培养方式学制:一般为二年(最长不超过4年(含休学))►入学考试初试:①101思想政治理论②211/213/214/246翻译硕士英语/日语/法语/朝鲜语③357/359/360/358英语/日语/法语/朝鲜语翻译基础?④448汉语写作与百科知识复试:内容——991翻译综合考试(笔译、口译);992面试;719基础口译(同等学力加试);720英汉互译(同等学力加试)形式——差额复试,比例一般为1:1.2复试成绩计算——笔试50%+面试50%总成绩:初试成绩×60%/5+复试成绩×40%►参考书除了101思想政治理论之外,其他三门考试科目均是学校根据国家大纲自主命题,因此每个学校提供的参考书目有所不同。
以下广外提供的参考书目,如有需要,请点击链接。
广外翻硕初试参考书►近两年招生情况广东外语外贸大学2015-2015年招生情况计划招生英语笔译英语口译日语口译法语口译朝鲜语口译2016 80 60 20 10 102015 80 60 20 10 - 广外的翻硕招生人数相对较多,并且16年新增了朝鲜语口译专业,计划招收10人,对于喜欢朝鲜语的小伙伴来说是个好消息。
►近五年分数线走势广东外语外贸大学2011-2015年复试分数要求单科(满分=100分)/单科(满分>100分)/总分英语笔译英语口译法语口译日语口译2015 52 78 347 52 78 353 52 78 345 52 78 348 2014 55 83 350 55 83 350 55 83 350 55 83 350 2013 54 81 361 54 81 373 54 81 369 54 81 350 2012 52 78 369 52 78 369 52 78 366 52 78 345 2011 55 83 361 55 83 364 55 83 355 - - -如上面数据所示,广外翻硕不同专业每年都呈现出不同的要求,其中英语口译的要求相对高于其他专业。
广东外语外贸大学德语翻译硕士专业考研介绍2018
广东外语外贸大学德语翻译硕士专业考研介绍一、招生情况、考试科目以及参考书目初试参考书目:215翻译硕士德语:1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、《当代大学德语》1-4册,外语教学语研究出版社,或同等水平高校德语教材。
3、《大学德语教程》1,上海外语教育出版社。
4、《大学德语教程》2,上海外语教育出版社。
5、有关德国政治、经济、社会、文化、历史、地理等国情方面的书籍。
361德语翻译基础:1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、《当代大学德语》1-4册,外语教学语研究出版社,或同等水平高校德语教材。
3、《大学德语教程》1,上海外语教育出版社。
4、《大学德语教程》2,上海外语教育出版社。
5、有关德国政治、经济、社会、文化、历史、地理等国情方面的书籍。
448汉语写作与百科知识:《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
专业名称/代码招生人数初试考试科目复试考试科目德语口译05511010人101思想政治理论215翻译硕士德语361德语翻译基础448汉语写作与百科知识758翻译综合考试(笔译、口译)930面试复试参考书目:758翻译综合考试(笔译、口译):①《当代大学德语》1-4册,外语教学语研究出版社,或同等水平高校德语教材。
②《大学德语教程》1,上海外语教育出版社。
③《大学德语教程》2,上海外语教育出版社。
④或同等水平高校德语教材。
⑤朱小雪、高立希、刘学慧、王京平编著:《翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教学论》,北京大学出版社,2010年。
⑥同等水平相关德汉-汉德翻译教材。
⑦有关德国政治、经济、社会、文化、历史、地理等国情方面的书籍。
2018年广外翻译硕士考研入门指导
2018年广外翻译硕士考研入门指导►院系及专业高级翻译学院:055101英语笔译;055102英语口译;055106日语口译;055108法语口译►费用学费:10万/2年(国际会议传译证书班);7万/2年(口笔译)住宿费:750-2200/年►培养方式学制:一般为二年(最长不超过4年(含休学))►入学考试初试:①101思想政治理论②211/213/214/246翻译硕士英语/日语/法语/朝鲜语③357/359/360/358英语/日语/法语/朝鲜语翻译基础?④448汉语写作与百科知识复试:内容——991翻译综合考试(笔译、口译);992面试;719基础口译(同等学力加试);720英汉互译(同等学力加试)形式——差额复试,比例一般为1:1.2复试成绩计算——笔试50%+面试50%总成绩:初试成绩×60%/5+复试成绩×40%►参考书除了101思想政治理论之外,其他三门考试科目均是学校根据国家大纲自主命题,因此每个学校提供的参考书目有所不同。
以下广外提供的参考书目,如有需要,请点击链接。
广外翻硕初试参考书►近两年招生情况广东外语外贸大学2015-2015年招生情况计划招生英语笔译英语口译日语口译法语口译朝鲜语口译2018 80 60 20 10 102015 80 60 20 10 - 广外的翻硕招生人数相对较多,并且16年新增了朝鲜语口译专业,计划招收10人,对于喜欢朝鲜语的小伙伴来说是个好消息。
►近五年分数线走势广东外语外贸大学2011-2015年复试分数要求单科(满分=100分)/单科(满分>100分)/总分英语笔译英语口译法语口译日语口译2015 52 78 347 52 78 353 52 78 345 52 78 348 2014 55 83 350 55 83 350 55 83 350 55 83 350 2013 54 81 361 54 81 373 54 81 369 54 81 350 2012 52 78 369 52 78 369 52 78 366 52 78 345 2011 55 83 361 55 83 364 55 83 355 - - -如上面数据所示,广外翻硕不同专业每年都呈现出不同的要求,其中英语口译的要求相对高于其他专业。
广东外语外贸大学翻译硕士考研报录比,招生人数
2014年翻译硕士视频课程+近三年真题+笔记+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠!北大、人大、北外、北师、首师大老师领衔辅导!2013年包揽北大、贸大、苏大、川外、北外、南大、西外翻译硕士考研状元!456、Income tax, negative 负所得税见负所得税(egative income tax)。
457、Income tax, personal 个人所得税对个人收入课征的税。
收入包括工资、薪金,或租金、红利、利息等资产收入。
在美国,个人所得税采取累进制(graduated),即高收入者的平均税率要高于低收入者。
458、Income velocity of money 货币的收入周转率见货币周转率(velocity of money)。
459、Incomes policy 收入政策旨在直接限制工资和价格变动以减缓通货膨胀的政策。
包括多种形式:从自愿工资一价格指导,到对工资、薪金和价格直接进行法律控制,等等。
460、Increasing returns to scale 递增的规模报酬见规模报酬(returns to scale)。
461、Independent goods 独立品需求相互独立的物品。
更精确地说,其他条件相同时,如果物品A的价格变化对物品B的需求没有影响,则称A、B是独立品。
462、Indexing(or indexation)指数化一种机制:工资、价格和合同随一般物价水平变动而进行的部分的或完全的调整,以抵消价格水平的(部分或完全)变动的影响。
463、Indifference curve 无差异曲线两轴分别表示不同物品消费量的平面坐标内的一条曲线。
该线上每一点(表示两种物品的不同组合)能为所给定的消费者带来完全等同的效用满足程度。
464、indifference map 无差异曲线图绘有某消费者一族无差异曲线的图形。
这族曲线通常处于原点的右上方,离原点越远的,满足程度或水平越高。
广东外语外贸大学俄语翻译硕士专业考研介绍2018
广东外语外贸大学俄语翻译硕士专业考研介绍一、招生情况、考试科目以及参考书目初试参考书目:212翻译硕士俄语:1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、《大学俄语(东方)》1-8册,外语教学语研究出版社,或同等水平高校俄语教材。
3、有关俄罗斯历史、地理、政治、文化、语言国情等方面的书籍,俄文报刊杂志。
358俄语翻译基础:1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、《大学俄语(东方)》1-8册,外语教学语研究出版社,或同等水平高校俄语教材。
3、有关俄罗斯历史、地理、政治、文化、语言国情等方面的书籍,俄文报刊杂志。
448汉语写作与百科知识:《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
专业名称/代码招生人数初试考试科目复试考试科目俄语口译05510410人101思想政治理论212翻译硕士俄语358俄语翻译基础448汉语写作与百科知识757俄语翻译综合考试(笔译、口译)930面试复试参考书目:757俄语翻译综合考试(笔译、口译):1、《大学俄语(东方)》1-8册,外语教学语研究出版社,或同等水平高校俄语教材。
2、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
3、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。三、报考条件1.中华人民共和国公民。
2.拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。
3.身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。
4.考生学业水平必须符合下列条件之一:(1)国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科生,录取当年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书。
对外经贸大学日语翻硕考研经验
高译教育-对外经贸大学日语翻硕考研经验复试结果终于出来了;我也终于通过自己的努力考上了梦想中的大学很梦想的专业;也算是实现了人生规划的第一步吧..鉴于准备考研期间的种种困难与种种疑惑;今天我将自己的一些考研心得和考研经验写下来;给各位准备参加考研的同学做一个参考..大家还是要结合自己的实际情况合理安排学习计划和准备复习的参考资料..下面进入正题;我来按考试科目说一下我复习的方法和经验..一、日语翻译基础既然是考翻译硕士;那翻译的重要性不言而喻..翻译分为日译汉和汉译日..1、汉语译日语这个最重要;因为在我看来;汉语译日语是一个必须通过每天一点一滴的积累;每天不断的练习来提高的;而且只要每天不断的练习;无论你多么的没有天赋;你都绝对可以提高到非常非常高的水平的..所以请记住;汉译日的窍门;关键就是练习练习再练习;积累积累在积累;背诵背诵再背诵..我是这样复习的:1准备一个大厚本或者一打稿纸;每天大概花一个小时的时间;把一篇汉语文章翻译为日语..2之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案;查字典;把不会翻译的;翻译错的全部记在一个本子上;然后只要一有时间;就开始被这个本子..这一步非常的重要;是重中之重;如果你能坚持两个月;那你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃..3当你把手头的材料翻译一轮之后;可以开始第二轮翻译;就是说一篇文章或者一段话至少要翻译两篇;有哦写自己觉得好的文章可以翻译三遍..当然了;这个反复的时间段是根据自己的安排决定的..4通过练习汉译日;可以有效的提高自己的日语写作水平..因为你在背诵各种单词词组;好词好句的翻译方法时;就会无形中知道很多写作中用到的词汇..2、日语译汉语:这个我个人认为是取决于一个人的语文水平的;而语文水平大部分取决于自己平时的积累和涉猎;可以在生活中注意平时用工;每天花一个小时左右的时间练习以下..我个人觉得汉译日才是重点;应该把主要精力投入到汉译日方面..3、需注意的一点:在翻译完后对答案查字典也就是分析的时候;要时刻想着;汉译日与日译汉是相通的..你在日译汉的过程中看到的一些方法;很有可能马上就能用到你汉译日的时间中..分析的时候一定要投入大量的精力;精神高度集中的去分析;偏重汉译日;注重两者之间的关系与结合;共同促进..4、翻译体裁的选择:由于对外经贸大学是侧重于经济、贸易、国建关系、政治一类体裁的;所以翻译时的重点方向也不言而喻了..小说、散文、新闻、口语对话之类的基本上可以不练了反正我是没练过;多多练习以上我所说的那些正规体裁的文章..我相信大家通过自己的世纪准备就会发现哪些文章可以翻译;哪些文章翻译了也提高不了多少的..请注意:翻译材料的选择至关重要;如果你翻译练习的方向错了;那你考上的几率就很小了..5、由于考试的时候还会有单词的翻译;所以请准备一个本;把一些专业词汇的翻译方法及下来吧..这些词汇可以网上去找;可以从书中找;也可以从你翻译的文章中找..我的方法是每天都会在本上记下若干专业词汇写中文背日文;两到三个国家及其手都写中文背日语;一个日本谚语;三个缩略语;然后反复的背..例如:浮动汇率、金融衍生产品、黑市汇率、期权、期货、批发商、承包商、阿根廷布宜诺斯艾利斯、ROA、UNESCO、能ある鹰は爪を隠す..6、我所用过的资料:12012年政府工作报告网上下载:之所以推荐2012年;是因为网上有中英编译局所翻译的权威日语版本一定要找到这个..政府工作报告是练习汉语译日语的黄金材料;也是给汉译日打下良好基础的材料;更是准备专业词汇的好材料;同时也是准备CATTI二级翻译不可不练的材料..当然;并不是要把政府工作报告全部翻译一边;还是那句话;要找到你觉得对你考验有用的段落去练;没用的段落练了只是浪费时间..2天声人语沪江论坛下载:这个是练习日语译汉语的黄金材料;但是不适合考研..原因就是它的用语太过简单;而且基本上不符合我们考试的材料..当然如果你不是为了考研;这个是很能培养你汉语文采的..我基本上是一周练习两到三篇..绝不多练;没用..3全国翻译资格考试三级笔译实务、三级口译实务、三级笔译全真模拟试题、二级笔译实务、二级口译实务、二级笔译全真模拟试题外文出版社..里面的材料非常的丰富;但是实务书中的材料有很多对于考对外经贸来说没有什么太大的用处;所以自己一定要选择适合的材料练习..全真模拟试题中的材料可以都翻译..4全国翻译资格考试日语2、3级笔译模拟试题大连理工大学出版社:这本书好像已经绝版了;不过能找到的话这个是很好的翻译材料;里面的汉语译日语我每篇文章都练习了3遍..日语译汉语的材料太烂了;就别看了..5商务日语翻译、商务日语文章选读对外经济贸易大学出版社:这两本书很好;对考研很有帮助..6实用日语口译教程宇航出版社:这本书非常好;强烈建议..7新编日汉汉日同声传译教程外语教学与研究出版社8汉译日翻译教程应该就是这个名字商务印书馆;苏琦编9CATTI官网上可以下载一份2004年的笔译实务试卷;也是不错的联系材料..还有一些资料一时想不起来了..总之考研就是要投入心血投入金钱的..多去书店转转;多看看翻译的材料;觉得哪本书好就买下来吧;将来也会用的到的..二、翻译硕士日语1、考试项目语法:可以从淘宝上买对外经济贸易大学历年学说真题;好好看历年的语法题;今年基本上都是出自历年真题..阅读:个人方法不同了;相信大家通过一级和专八考试都有自己的一套方法了..作文:我没有练过;我觉得作文水平的提高都要归功于我的汉译日..大家有时间还是练练吧..2、我用过的资料:1日语N1语法强化、日语N1阅读强化、日语N1全真模拟试题华东理工大学出版社;新世界日语许小明编..2其他资料我也没什么建议的;总之大家按照一级专八复习就行了;这是日积月累的;功夫都在平时;我也说不出到底是怎么复习的;因为我基本没怎么复习这一科目;我大部分的时间精力都投入到翻译上面了..三、汉语百科及写作这部分我没有复习的太早;是十月份以后才开始复习的..应用文写作是从十一月才开始的因为我觉得之前的大量时间应该给翻译;所以;大家视自己的情况来定吧..按考试的内容来说:1、前20个选择题:实践证明;那本中国文化概论是一点用也没有的..今年和去年关于中国文化的考题全部出自于1998-2005年对外汉语教师资格考试中国文学与中国文化这一考试科目..可以从网上把这些卷子下载下来去背就行了;也可以去网上买那本林青松出的具体书名参考对外经贸2011年2010年参考书目;当然;有可能有的考点并不是原题;而是原题的改变版;所以一道题要做到举一反三;无论这道题怎么问;你都会背就可以了..但是;还是要强调这只是参考;要做好学校出题风格改变的准别;积极备考..2、后20个选择题:实践证明;今年那本西方文化史也是一点用没有..这部分考得太偏了;我是完全蒙的..听说需要复习英语专八里面的英美文化..大家看情况准备吧..3、四个名词解释:关键在于平时积累..4、应用文写作:我用的是两本书;第一本是对外经贸的参考书;第二本是应用文写作..我是从十一月中旬才开始准备的;找了一个本子;参考以上两本书和其他公文写作的书每天总结一种文体;把它背下来就行了..这部分考察的基本上就是格式和实用性;文采不文采的谈不上;关键是格式..当然;这部分请尽量多看看其他学校的翻译硕士考题;看看他们都考了什么文体;把各个学校的这一部分都看一遍;把那些格式背会了;基本就能拿分了..这部分是送分的..5、大作文:前几年的大作文都是考得看图写议论文;之后考了一篇商业策划书;结果一片哗然..今年果然不出所料接着又考了市场分析报告;不过今年大家都已有所准备..据说对外经贸是每隔2、3年换一次出题风格..1如果考了议论文;那么请你不用担心;因为议论文是最好写的了;老师看重的是你的思想;不是你的文采..2如果考了类似的策划书;那么更不用担心了;因为这种策划书都是考格式的;总结出属于自己的格式;踏踏实实的背下来就行了..我当时准备的时候参考了很多市场营销的参考书;经济文写作的参考书..自己总结了营销策划书;商业策划书;市场分析报告这三类;当时心里真的很担心;万一出一个自己不会的怎么办;好在这几类文体都是相通的;基本上如果你自己真的总结了两三种以后你就会发现他们的相似点了..所以大家时间充裕的话还是多准备一些吧..。
213《翻译硕士日语》考试大纲
中国传媒大学硕士研究生入学考试《翻译硕士日语》考试大纲一、考试目的翻译硕士日语考试作为翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行本专业学习所要求的日语水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合日语能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日语读、写等方面的技能。
三、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
四、考试内容本考试包括三个部分:词汇语法、阅读理解、日语写作。
总分100分。
I.词汇语法1.考试要求1)词汇量要求考生的认知词汇量应在12,000以上,其中积极词汇量应在6,000以上,能够正确、熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求考生能够正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2.题型包括自主填空题、选择填空题、改错题等多种题型。
总分30分。
II.阅读理解1.考试要求能读懂常见日本报刊、杂志上的专题报道、历史人物传记及文学作品等各种文体的文章,能够理解其主旨和大意,能够分辨出其中的事实与细节,并能够理解其中的观点和隐含意义。
1)能根据所要求的阅读时间合理调整自己的阅读速度。
2.题型1)一般性阅读理解题2)与文学、文化(或语言学等)有关的阅读理解题。
本部分题材广泛,体裁多样,问题形式多样化。
选材体现实用性,标准性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定的要求。
总分40分。
III.日语写作1.考试要求考生能够根据所给的题目及要求撰写一篇800字左右的文章。
该作文要求语言通顺,用词得体,基本上没有明显的语法错误,结构合理,层次分明。
要求使用简体写作。
2.题型命题作文。
总分30分。
翻译硕士日语考试内容一览表。
【最新】【广外翻硕】初复试双第一考研经验四月定院校,翻译贯穿全程!
【广外翻硕】初复试双第一考研经验:四月定院校,翻译贯穿全程!为什么选择广外翻硕考研我报考的是广外的俄语口译专业,初试和复试均取得第一。
报考广外的动机,选择的根据,广外的优势在4月初的体验课里已经具体讲过,篇幅有限这里不做重复。
这里主要和大家分享一下复习的总体策略和具体每科考试的应对方案。
首先我们来谈总体策略:我认为考研备考过程最重要的就是节奏感。
这里的“节奏感”就是指规划性,考研和我们曾经经历过的高考不同的一点是往往考试的范围更大,出题考察的方式更灵活,可能遇到的不确定性更多,这些因素就决定我们的备考过程一定要有一个总体的、宏观的规划,对自己学什么,怎么学,怎么分配时间,怎么分配精力都要有一定的认识。
首先,不同的考生备考时间不尽相同,有的人可以胜任持续一年的高强度学习,有的人可能持续六个月以后就不能保证学习效率了,所以一定不要盲目提前正式复习开始的时间,要选择适合自己的备考长度。
但无论如何,从4、5月开始选择目标院校,制定计划,接触备考期要学习的内容,预热学习强度,7月~12月备战初试,1月中下旬开始备考复试的时间安排都是适合大多数人的。
其次,正式复习开始以后,保持每日作息的规律性是保持复习节奏感的一个重要方法。
最好能安排好自己每天起床,午休,睡觉的时间。
每周第一天制定一个一周计划,每天起床后大致想想今天准备学哪些东西也是个好方法。
另外也要每周给自己安排出来一定时间放松休息,保证复习的可持续性。
再次,对不同科目分配不等额的精力也非常重要,具体到广外的俄语口译专业,一定要重点把握好两门150分的专业课,尤其俄语翻译基础是重中之重。
考试科目分析俄语翻译基础:四门考试中最重要的一门,取得高分的关键。
考题包括三道:俄语缩略语翻译、词组俄译汉和汉译俄、文段俄译汉和汉译俄。
想要拿下这门考试,核心就在于切实地提高自己的翻译能力,复习的方式也在于大量地看和练习文段的汉译俄和俄译汉。
可供的复习的材料有很多,首先把大学俄语5和6的课文学扎实能给你打个不错的基础,总统网的一些演讲、会议记录和国内一些重要的文件材料,比如每年的政府工作报告,19大报告是重点复习内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广东外语外贸大学日语翻译硕士专业考研介绍
一、招生情况、考试科目以及参考书目
213翻译硕士日语:
1、《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年。
2、《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年。
3、《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年。
4、《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编
359日语翻译基础:
1、《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年。
2、《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年。
3、《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年。
4、《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编
448汉语写作与百科知识:
《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
复试参考书目:
726日语翻译综合考试(笔译、口译):
1、《日汉翻译教程》,高宁编著,上海外语教育出版社,2008年。
2、《实用日语同声传译教程》,塚本慶一著,大连理工大学出版社,2005年。
专业名称/代码招生人数初试考试科目
复试考试科目日语口译0551*******思想政治理
论
213翻译硕士日
语
359日语翻译基
础
448汉语写作与
百科知识726日语翻译综合考试(笔译、口译)
3、《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年。
4、《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年。
5、《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年。
6、《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年。
二、报考条件
1.中华人民共和国公民。
2.拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。
3.身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。
4.考生学业水平必须符合下列条件之一:
(1)国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科生,录取当年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书。
(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。
(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日,下同)或2年以上的,且已获得自学考试5门以上主干专业课程;以及国家承认学历的本科结业生,符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体学业要求的人员,按本科毕业生同等学力身份报考。
(4)已获硕士、博士学位的人员。
在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。
三、分数线及报录比
2017年的复试分数线为:53/80/346
2017年报考情况:
专业名称报名人数招生人数推免人数
日语口译102294。