葛底斯堡演说
林肯,葛底斯堡演说赏析
葛底斯堡演说美国亚伯拉罕.林肯(1863年11月19日)“我们应该献身于留在我们面前的伟大任务由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲我们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生我们要使这个民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。
”“他是一个不屈不挠地迈向伟大目标、稳步前进从不后退的战士,是一位达到了伟大境界而仍然保持自己优良品质的罕有的人物。
这位出类拔萃和道德高尚的人竟是那样谦虚,以致只有在他成为殉难者倒下去之后,全世界才发现他是一位英雄。
”这是马克思对林肯谦逊、顽强、坚定的优良品质和高尚人格的评价与赞扬。
林肯是美国历史上极有作为的总统之一,在美国西南的拉斯摩尔山上雕塑着对美国历史发展起过重大作用的四大总统的头像,林肯总统的头像也在其中,可见美国人民对他的崇敬之情。
亚伯拉罕.林肯,美国第十六届总统。
1847年被选为众议员,以后,多次发表维护联邦统一,反对奴隶制度的演说,逐渐展露锋芒,显示了他的顽强和雄辩。
当选为美国总统后,即面对南方种植园奴隶主的分裂叛乱。
在同南方叛乱的奴隶主斗争的过程中,逐渐由主张有条件地废奴转为态度坚决地废奴主义者,坚定地领导了维护联邦统一的战争,领导联邦政府取得了美国南北战争的胜利。
1860年林肯当选为第十六届美国总统。
当时正值国家面临奴隶制危机和资本主义工业发展的关键时期,南部奴隶制种植经济与北部工业资本主义经济的矛盾日趋激烈,南部奴隶主联盟和维护联邦、反对奴隶制的北部之间的战争一触即发。
作为共和党人,林肯坚决反对奴隶制的扩展,极力主张维护联邦的统一,“一幢裂开了的房子是站不住的”。
林肯曾在一次演说中说道:“我相信这个政府不能永远保持半奴隶和半自由的状态。
我不期望联邦解散,我不期望房子崩塌,但的确期望它停止分裂。
”“不是反对奴隶制的人制止奴隶制度的进一步扩展,并使公众相信它正处于最后灭亡的过程中;就是拥护奴隶制的人把它向前推进,直到它在所有的州里不论是老州还是新州,不论是北部还是南部都同样成为合法的为止。
林肯葛底斯堡的演说
反对种族歧视
林肯在演讲中明确反对种族歧视,呼吁平等对待所有肤色的人,认为这是民主制度的基本要求。
政府与民意
政府为民服务
林肯认为政府应该为人民服务, 维护人民的利益和权利,而不是
成为少数人的工具。
民意的重要性
林肯强调了民意的重要性,认为政 府应该尊重民意,按照人民的意愿 行事,而不是违背人民的意愿。
林肯葛底斯堡的演说
$number {01}
目 录
• 引言 • 葛底斯堡演说的主要内容 • 葛底斯堡演说的影响 • 葛底斯堡演说的评价 • 葛底斯堡演说的启示
01 引言
演讲背景
1863年11月19日
时间
历史背景
纪念阵亡将士,鼓舞士气,呼吁国家 团结
地点
美国宾夕法尼亚州葛底斯堡国家公墓
演讲目的
美国南北战争期间,北军在葛底斯堡 战役中取得胜利,为了纪念阵亡的将 士,决定在此举行公墓落成典礼
思想深度的评价
思想深刻
林肯的演说思想深刻,提出了对 国家和人民命运的深刻思考。
理念独特
林肯的演说理念独特,强调了自 由、平等和民有、民治、民享的
理念。
历史意义重大
林肯的演说具有重大的历史意义, 对美国历史产生了深远的影响。
社会影响的评价
激发了民众的爱国热情
01
林肯的演说激发了民众的爱国热情,使得更多的人投身于国家
演讲者介绍
01
姓名
亚伯拉罕·林肯 (Abraham Lincoln)
02
身份
美国第16任总统
04
人物特点
正直、谦虚、坚定
03
葛底斯堡演说中英对照全文
葛底斯堡演说中英对照全文"The Gettysburg Address"中文:我站在这里,首先要感谢上帝,因为让我们有机会站在这片土地上,纪念那些为我们自由而英勇牺牲的英雄。
这块土地是圣地。
三年前,南北军队决定在葛底斯堡拼死一搏,以决定我们这个国家的命运。
今天,我们站在这片土地上,来敬礼那些无畏的军人,尤其是这场战役中,为了确保我们永久自由而不惜献出生命的军人。
因此,我们现在站在这里,有义务继承他们的遗志,继续为保证民主,为追求公平、正义而奋斗。
这就是今天我们站在这里要做的:我们不仅要让我们的前辈的牺牲不致徒劳,而且要将他们的精神发扬光大,继续为这个伟大的国家作出贡献。
我们有信心,泰坦尼克号将沉到深海,但我们的理想将没有死亡的一天!这一精神将永存,将永远高于这片土地,而我们也一定会继续努力,为了确保该国永存!因此,从今天起,我们要把我们的行动,继续这场伟大的奋斗!只要我们不放弃,就有更美好的明天,还有更多的希望!谢谢大家!English:I stand here today to thank God that we have the opportunity to stand on this sacred ground and to honor the brave souls that died for our freedom.This land is holy. Three years ago, the armies of the North and South met at Gettysburg to decide the fate of our nation. And today, we stand on this land to pay tribute to those brave soldiers who gave their lives in this Battle so that we may remain free forever.It is therefore our duty to keep their legacy alive, to continue to fight for justice and equality, and to ensure democracy for all. That is what we are here to do today: to ensure that the sacrifices of our ancestors were not in vain and to make their spirit continue to be the foundation of our great nation.We have faith that the Titanic will sink to the bottom of the ocean, but our ideals shall never die! This spirit shall live on, forever higher than this land, and we will keep striving to ensure a future for this country.So from now on, let us take action and further this great struggle! As long as we don't give up, there will be a brighter tomorrow and even more hope! Thank you!。
葛底斯堡演说,林肯葛底斯堡演说稿全文中英双语
葛底斯堡演说,林肯葛底斯堡演说稿全文中英双语----WORD文档,下载后可编辑修改----《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。
在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。
林肯的演讲修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。
林肯的讲话是极简短、极朴素的。
这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。
葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。
掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。
既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。
这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。
两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。
演说稿改了两三次,他仍不满意。
到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。
走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。
那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。
他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。
这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。
后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。
林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。
***********************************GETTYSBURG ADDRESS Abraham Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill,Gettysburg, PennsylvaniaFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, farabove our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1863年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
林肯葛底斯堡演讲
林肯葛底斯堡演讲1863年7月1日至3日,美国南北战争最激烈的战役——葛底斯堡战役,在宾夕法尼亚州的葛底斯堡小镇上爆发。
这场战争是美国史上最致命的之一,共有超过5万人死亡或受伤。
战斗胜利的北方将领乔治·米德将军邀请美国总统亚伯拉罕·林肯来到现场,参加一个为战争死难者举行的纪念典礼。
在典礼上,林肯发表了一篇著名的演讲:葛底斯堡演说。
该演说被认为是美国历史上最美丽、最有影响力的演讲之一,它不仅影响到了当时的战争,也对美国的政治、文化和社会有长远的影响。
以下是对林肯葛底斯堡演说的理解和解释。
林肯的葛底斯堡演说是一次颇具争议的演说。
虽然该演说是林肯现场演讲的最后一段,但它的效果却影响了战争和国家的发展。
林肯的演讲充满了感情和意义,使他成为美国最伟大的演讲家之一。
在演讲中,林肯回顾了美国的历史,并解释了联邦制对美国的重要性。
他用简短而又强烈的语言,表述了政治上、法律上和道德上的理由,解释了美国必须团结起来,以确保自由和民主的未来。
他的演讲在美国历史上留下了深刻的印象,并被誉为美国文化的宝贵遗产之一。
在演讲中,林肯强调了美国的基本原则。
他声称,美国的存在是建立在“平等、自由和公正”的基础上的。
他解释道:“我们信奉的原则,是所有人生而平等,具有不可剥夺的权利,其中包括生命、自由和追求幸福的权利。
”这个表述在美国的历史和文化中具有极大的意义。
在林肯的时代,美国仍在面临种族歧视和其他形式的不平等。
然而,林肯用这个原则来支持北方对南方的战争努力——北方马上被粉碎,南方成为自由民主的国家。
这是一次非常重要和具体的政治主张。
林肯也提出了他自己的观点。
他说:“联邦制必须得到保护和维护。
”林肯非常关注国家的稳定和发展,而这在那时的美国是一个非常大的问题。
美国新鲜出炉,南部各州忽然不满联邦制一些内容,觉得自己的利益不被充分保障,于是它们想分离出去。
如果北方不能制止这种分离,那么美国将面临灾难。
林肯把这个问题写入了文章。
林肯葛底斯堡演说词
林肯葛底斯堡演说词第一篇:林肯葛底斯堡演说词葛底斯堡演说词——亚伯拉罕·林肯(这是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡阵亡将士公墓落成仪式上发表的演说,是公认的英语演讲的最高典范。
)八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个葛底斯堡演说崭新的国家。
这个国家以自由为理想,奉行所有人生来平等的原则。
我们正在进行一场伟大的国内战争。
我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争是一场考验。
现在我们——在这场战争的一个伟大战场上——聚会在一起,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。
我们这样做是完全适当的、应该的。
然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。
因为在这里进行过斗争的、活着的和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑。
我今天在这里说的话,也许世人不会注意也不会记住,但是这些英雄的业绩,人们会永世不忘。
我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进但尚未完成的工作。
我们应该献身于他们遗留给我们的伟大任务。
我们的先烈已将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不至白流。
在上帝的护佑下,我们的国家将获得自由的新生。
我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上。
英文版The Gettysburg AddressGettysburg, Pennsylvania November 19, 1863-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, anew nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives.That nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat cause for which they gave the last full measure of devotionthat these dead shall not have died in vainand that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(By Abraham Lincoln)第二篇:林肯葛底斯堡演说词林肯葛底斯堡演说词87年前,我们的先辈们在这个大陆上创建了一个国家,它诞生在自由之中,奉行着所有人生而平等的原则。
葛底斯堡演说附背景介绍修订版
葛底斯堡演说(总统林肯先生,1863年11月19日)美国在1776年独立,脱离英国的管治,不足一百年间,已发展成一个超级大国。
由于国土辽阔,南北之间的分歧亦大。
美国北方依靠工商业,要求提高关税以保护他们产品的市场;南方依靠农业,需要自由贸易制度,以便他们的棉花、烟草和大米卖到欧洲各国。
但双方更大的分歧在于是否解放黑奴。
1860年,林肯(Abraham Lincoln) 当选美国总统,尽管南方人也认同林肯的看法,奴隶制最终要从地球上消失,但黑奴种植棉花为他们带来经济繁荣,他们害怕改变。
南方炮兵于1861年4月12日首先开火,美国开始了持续四年的内战。
()盖茨堡战役是南北战争中的一次大规模的会战,战争的结果对整个内战进程起了决定性的作用,为了纪念这次伟大的战役,美国政府在此兴建了国家公墓,林肯在揭幕礼上向在场的一万人发表了著名的「盖茨堡演说」(Gettysburg Address),鼓励人民为人人平等的民主原则而战,时为1863年11月19日下午。
林肯的葛底斯堡演说修辞细腻周密,成为美国历史上最伟大的演说之一。
以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸《独立宣言》所支持的“凡人生而平等”之原则,并重新定义这场内战:不只是为联邦存续而奋斗,亦是“自由之新生”,将真平等带给全体公民。
英文原文Four score and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battle field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.演说内容:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行人生而平等的原则。
葛底斯堡演说名词解释
葛底斯堡演说名词解释
嘿,你知道啥是葛底斯堡演说不?这可老重要了!葛底斯堡演说啊,就像是夜空中最亮的星,照亮了美国历史的一段路。
葛底斯堡演说,那可是亚伯拉罕·林肯的经典之作啊!就好比一场震撼人心的音乐会,林肯就是那个站在舞台中央的超级巨星。
想象一下,在那个特定的时刻,特定的地点,林肯站在那儿,面对着众人,用他
那充满力量的话语,震撼着每一个人的心。
当年,美国内战打得火热,那场面,就跟现在电影里的激烈战斗场
景似的。
而葛底斯堡这个地方,发生了一场极为惨烈的战役。
在这场
战役之后,林肯去发表了这个演说。
他不是在那干巴巴地讲大道理,
而是用最真挚的情感,最朴实的语言,告诉人们为啥要打仗,为啥要
为了自由而战。
他说的那些话,哎呀妈呀,真的是句句都戳到人心窝里。
就像一阵
温暖的春风,吹拂过每一个人的心田。
“民有、民治、民享”,这几个
字简单吧?但蕴含的意义可深了去了。
这就好像是一把钥匙,打开了
人们对于民主、自由的更深理解的大门。
你说,要是没有这个演说,美国的历史会不会变得不一样呢?这就
好像是一道菜里少了关键的调料,那味道肯定就不对了呀!葛底斯堡
演说,它不仅仅是一篇演讲,更是美国精神的象征,是自由的灯塔。
我觉得啊,葛底斯堡演说真的是太重要了,它让我们看到了语言的力量,看到了一个伟大领导人的魅力。
它就像一颗璀璨的明珠,永远在历史的长河中闪耀着光芒。
林肯葛底斯堡演说
林肯葛底斯堡演说
林肯葛底斯堡演说
1、林肯总结:林肯葛底斯堡演说是美国总统林肯在葛底斯堡发表的一
次演说,林肯总结了美国南北战争的影响以及战争本身带给人们的教训。
2、内容:林肯强调,战争以无止境的伤痛和不幸来换取和平,这场战
争更是他自己也不禁感叹:“为什么这样的战争要爆发?”林肯也提出
了他的具体观点,他指出困难的时刻是时候风景转换,同时他也劝谕
美国人民要以友好态度和北方一起“实现永久性的和平”,因为这”只能
都能享受到同样的自由和安全”。
3、林肯体现的理论:林肯葛底斯堡演说也体现出他对追求公平正义的
卓越思想,林肯在演讲中称:“大家都是上帝的儿子,大家的人格权利
是免受政治、经济甚至地理位置的改变也无法抹灭的”。
也是林肯按照
正义、公平、互相尊重为原则的品格。
4、林肯演讲的影响:林肯葛底
斯堡演讲不仅在当时受到赞赏,也对当今美国社会有着重大影响,林
肯持续倡导“永久和平以及友好”,彰显出美国以及国际社会应加强团
结与合作,而不是用武力解决争端,也激励着我们维护和平以及友谊,为了我们共同拥有一个和谐的社会而努力。
葛底斯堡演说中英对照全文
葛底斯堡演说中英对照全文葛底斯堡演说:中英对照全文坚定不移的朋友们:Steadfast Friends:我们聚集在这里,是为了回应最高法院做出了震惊而又伤痛人心的裁决,就是对孟菲斯穆尔 (Mum Bett) 之命令,违背宪法上记载的平等保障权、不受种族歧视的义务,那么,我们只切莫忘记,她曾为我们许多女性便赢得自由意新常态。
We are gathered here today in response to the Supreme Court's shocking and painful decision to deny Mum Bett her rightful freedom and the equal protection of the law guaranteed to us all under the Constitution. Let us never forget that she helped bring a new day of freedom for so many of our women.为了回应政府的恐惧,我们带着充满希望的心,重新宣揚她的真理--那就是,任何一个人被剥夺了自由,都是一件极其可耻的事情。
In response to government fear, we come together with hopeful hearts to proclaim once again the truth she fought for—that it is shameful and intolerable for anyone to be denied their freedom.我们要称赞像孟菲斯穆尔之类的勇士,因为只有联合起来,才能使任何一位依然被关押中的奴隶,在充满抵抗力量的时刻,得以彻底释放,这就是我们目前要做的事情。
We must honor those like Mum Bett, who knew that only when we come together can any slave still in bondage findtheir true freedom in the moments of resistance. That is the task before us now.思考每个人都应受到一样的待遇,乃不管肤色、外表,还是宗教——若是没有了这种理念,我们就没有脱离奴隶制度的希望。
葛底斯堡演说
葛底斯堡演说
演讲时间:1863年11月19日
亚伯拉罕.林肯演讲稿
葛底斯堡演说是林肯总统演说中最著名的一篇,也是在美国历史中最常被引用的演说。
这篇演说时值美国南北战争,距北方军击败南方叛军的葛底斯堡决定性战役仅4个半月;而演说的场所则是在宾夕法尼亚州葛底斯堡国家公墓的致辞典礼。
87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。
她孕育于自由之中,奉行人人生来平等的信条。
现在我们正进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行人人生来平等信条的国家是否能够长久坚持下去。
我们相聚在这场战争的一个伟大战场上,我们来到这里把这战场的一部分奉献给那些为国家生存而捐躯的人们,作为他们最后的安息之所。
我们这样做是完全适合的、恰当的。
但是,从更高的意义上说,我们是不能奉献,不能圣化,也不能神化这片土地的,因为那些曾经在这里战斗过的人们,活着的和死去的人们,已经圣化了这片土地,他们所做的远非我们的微薄之力所能扬抑。
这个世界不大会注意也不会长久记得我们今天在这里所说的话,但是,它永远不会忘记勇士们在这里所做的事。
毋宁说,我们活着的人,应该献身于留在我们面前的伟大任务:从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,以完成他们精诚所至的事业;我们在此下定最大的决心,以不让死者白白牺牲;让这个国家在上帝的保佑下获得自由的新生;让这个民有、民治、民享的政府与世长存。
葛底斯堡演说
葛底斯堡演说The Gettysburg Address(American Memory Collection, Library of Congress)八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家。
他们主张人人生而平等,并为此而献身。
1863年7月3日。
联邦军在宾夕法尼亚州葛底斯堡的胜利标志着美国内战的关键转折点。
罗伯特.更‧李将军侵占宾夕法尼亚,曾希望以此来分割北方并打击北方的士气,以便迅速结束这场战争。
葛底斯堡战役是一场流血最多的战争。
联邦军损失二万三千人,而南方邦联伤亡失踪的士兵达二万八千人。
北方对葛底斯堡的胜利欢欣鼓舞。
四个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。
这篇演说是在1863年11月19日发表的。
林肯的葛底斯堡演说是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。
虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气;相反地,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人,以及他们为之献身的那些理想。
八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家。
他们主张人人生而平等,并为此而献身。
现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育于自由并信守其主张的国家是否能长久存在的战争。
我们聚集在这场战争中的一个伟大战场上,将这个战场上的一块土地奉献给那些在此地为了这个国家的生存而牺牲了自己生命的人,作为他们的最终安息之所。
我们这样做是完全适当和正确的。
可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土地──我们不能使之神圣──我们也不能使之光荣。
因为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减的。
世人将不大会注意,更不会长久记住我们在这里所说的话,然而,他们将永远不会忘记这些勇士们在这里所做的事。
相反地,我们活着的人,应该献身于勇士们未竟的工作,那些曾在此地战斗过的人们已经把这项工作英勇地向前推进了。
影响美国一个多世纪的葛底斯堡演说:民有、民治、民享
葛底斯堡战役(Battle of Gettysburg)为1863年7月1日至7月3日所发生的一场决定性战役,属于葛底斯堡会战(Gettysburg Campaign)的最后阶段,是美国内战中最著名的战斗,经常被引以为美国内战的转折点。
葛底斯堡战役以南军失败告终。
南军在战役中伤亡2.8万人,北军伤亡2.3万人。
超过7000名阵亡战士的遗体躺在夏日的艳阳下,亟需尽快掩埋,5000匹战马尸骸于城南堆栈火化,镇民因恶臭而作呕。
1863年11月19日,林肯在宾夕法尼亚州的葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。
葛底斯堡演说是美国前总统林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多的演说。
葛底斯堡演讲林肯八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上给我们带来了一个新的共和国,她受孕于自由的理念,并献身于一切人生来平等的理想。
(我们为之战斗的国家是什么样的国家,这个国家为何值得我们用生命为之战斗)①如今我们卷入了一场巨大的内战,以考验我们或任何一个受孕于自由和献身于上述理想的共和国是否能够长久生存下去。
②我们聚集在这场战争中的一个重要战场上,我们来到这里,是要把这个战场土地的一部分奉献给那些为使这个共和国能够生存下去而献出了自己的生命的烈士们作为最后安息之所。
我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
(①现在的情况。
②本次聚会的缘由和意义——缅怀烈士)但是,从更广泛的意义上来说,不是我们奉献、圣化或神化了这块土地,而是那些活着的或者已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们使得这块土地成为神圣之土,其神圣远非我们的渺小之力可增减。
世人不会注意,也不会记住我们在这里说什么,但是他们永远无法忘记那些英雄们的行为。
(国家与英雄的意义:英雄让国家更神圣,英雄的行为永垂不朽)①这更要求我们这些活着的人去继续那些英雄们为之战斗的未尽事业。
我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;②我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲——要使这个国家在上帝保佑下得到新生——要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
林肯《葛底斯堡演说》视频+音频+品读+中英文本!!
林肯《葛底斯堡演说》视频+音频+品读+中英文本!!林肯《葛底斯堡演说》视频+音频+品读+中英文本!!150年前的今天,林肯发表著名的葛底斯堡演说!它是世界上最著名的演讲之一!被誉为英语文学的经典!只有短短的两分钟!可观众的掌声却持续了十分钟!被奉为英语演讲的最高典范!Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有人皆生而平等的信念。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。
吾等现相逢于此战中一处浩大战场。
而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。
葛底斯堡演说名词解释
葛底斯堡演说名词解释想象一下,当时的美国就像一个乱糟糟的大派对现场,南北双方因为各种矛盾闹得不可开交,这就好比两拨人在派对上争着当老大,结果打起来了,那场面简直比两只斗鸡掐架还激烈。
而葛底斯堡战役呢,就是这场大混战里特别惨烈的一场群殴。
在这场大战之后,亚伯拉罕·林肯站了出来,发表了葛底斯堡演说。
这演说啊,就像是在一片混乱嘈杂的派对上突然响起的一声清脆的锣声。
他的话就像魔法咒语一样,虽然简短得像个小短剧,可力量大得像原子弹爆炸。
你看啊,那时候的美国,因为战争满目疮痍,就像一个被调皮孩子捣毁了的玩具城堡。
林肯的演说就像是神奇的胶水,试图把这个破碎的城堡重新粘起来。
他的每一句话,就像是一颗颗闪闪发光的钉子,把美国这个大木架子又重新钉得牢牢的。
他提到“民有、民治、民享”,这就像是给美国民众打了一针超级强心剂。
民众们就像从冬眠中被唤醒的小松鼠,突然意识到自己对这个国家的重要性。
这演说把美国的民主理念说得像一块超级美味的蛋糕,人人都觉得自己有份儿。
在历史的大舞台上,这篇演说就像一个超级英雄的出场宣言。
它没有长篇大论得像老太太的裹脚布,而是简洁有力得像武林高手的致命一击。
它就像一阵旋风,迅速席卷了整个美国,让人们重新燃起对国家未来的希望。
它的影响力就像传染病一样,从美国扩散到全世界。
其他国家就像好奇的小猫,都凑过来看看美国发生了什么新鲜事。
这篇演说就像是美国递给世界的一张名片,上面写着“看,我们美国有这样伟大的理念”。
而且啊,这演说随着时间的推移,就像一瓶陈年美酒,越来越香醇。
它不断地激励着一代又一代的美国人,就像一位永不退休的老教练,一直在旁边给大家加油打气。
要是把美国历史比作一场马拉松比赛,那葛底斯堡演说就是中途的一个能量补给站,给跑累了的选手们注入了无限的活力,让美国这个选手能够继续精神抖擞地向着未来奔跑。
总之,这篇演说就像一个宝藏,永远散发着迷人的魅力。
名人演讲葛底斯堡演说
名人演讲葛底斯堡演说
《葛底斯堡演说》是林肯总统在美国内战期间于1863年11月19日发表的演讲。
这篇演讲是为了纪念在葛底斯堡战役中阵亡的士兵而举行的纪念活动。
以下是这篇著名演讲的主要内容:
林肯总统在演讲一开始,称赞这片土地上祖先们的努力,以及这个国家的建立。
“我们的祖先在这块大陆上创立了一个新国家,奉献自己的生命,为了确保所有人都能享有平等的权利。
”
总统接着指出,在那个时代,国家面临着内战的考验。
他回顾了葛底斯堡战役的重要性,以及因此而牺牲的士兵。
“我们在这里聚集起来是为了纪念那些在这片土地上为自由而牺牲的士兵,来自北方和南方。
我们不能只忘记他们在这里斗争的目的,而是应该向他们致敬。
”
林肯总统强调这场战争的意义。
他说:“我们一定要决定,这个国家是否能够继续存在,或者是在自由的基础上永远消失。
”他指出这场战争是在考验我们国家的核心原则,即民主、自由和平等。
接着,林肯总统谈到了全体美国人民的责任,继续推动国家的进步。
“我们现在面临这样一个任务,即向世界和未来证明,这个民主制度是可以长久存在下去的。
”他提出了要保护并推动在战争中牺牲的士兵所追求的事业的呼吁。
最后,林肯总统表达了对这些士兵的感激之情,并鼓励大家在他们的牺牲基础上,继续奋斗,确保国家的统一和逐渐实现他们所追求的公正和自由。
葛底斯堡演说是林肯总统最著名的演讲之一,奠定了美国改写历史走向的基石,它提醒人们追求公正、自由和平等的价值观,并强调每个人都有责任为实现这些价值而努力。
这篇演讲凝聚了美国国家精神和团结精神,至今仍被视为国家历史和重要文化遗产的一部分。
葛底斯堡演说
《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕?林肯最着名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。
在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。
林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。
以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的凡人生而平等之原则,并重新定义这场内战,不止是为联邦存续而奋斗,而是“自由之新生”,将真平等带给全体公民。
以因袭的词句“八十七年前”发端,林肯论及美国独立革命,称许葛底斯堡这场揭幕式为一契机,不止题献一块墓地,更能尊崇殊死奋斗以确保“民有、民治、民享之政府当免于凋零”者。
出乎意料的是,尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。
五份已知的演说稿,与当时新闻报导中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。
目录[隐藏]历史背景仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’林肯的葛底斯堡演说五份不同的手稿当时的原始资料与回应主题与内文分析市井传说大众文化中的葛底斯堡演说关于中译文英文原文历史背景仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’林肯的葛底斯堡演说五份不同的手稿当时的原始资料与回应主题与内文分析市井传说大众文化中的葛底斯堡演说关于中译文英文原文[编辑本段]历史背景联邦军阵亡者,提摩西·欧苏利文摄葛底斯堡之役(1863年1月1日至3日),彻底改变了葛底斯堡这个小镇。
战场上,联邦波多马克军团与联盟国北维吉尼亚军团双方留下超过七千具的战士遗骸、数以千具战马尸骨,庄严有序地埋葬死者成为当地数千居民的首要之务。
尸体腐烂的恶臭在战事结束后一周内,使许多小镇居民剧烈作呕。
终于,在32岁富有检查官大卫?威尔斯(David Wills)的指示下,宾夕法尼亚州购下17英亩(69,000平方公尺)的土地作为墓园之用,以为这些葬送于烈日沙场的英灵善后。
名人演讲-葛底斯堡演说
名人演讲:葛底斯堡演说林肯的说话是极简短、极朴素的。
这往往使那些滔滔别绝的说演家大瞧别起。
葛底斯堡战役后,决定为死难烈士凉快隆重葬礼。
掩葬委员会发给总统一张一般的请帖,他们以为他是可不能来的,但林肯承诺了。
既然总统来,那一定要说演的,但他们差不多请了闻名演说家艾佛瑞特来做这件事,所以,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希翼他“随便说几句适当的话”。
这是一具侮辱,但林肯平静地同意了。
两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎么样演说。
演说稿改了两三次,他仍别中意。
到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜寻到他的同僚高声朗诵。
走进会场时,他骑在立即仍把头低到胸前默想着演说辞。
那位艾佛瑞特说演了两个多小时,将近结束时,林肯别安地掏出旧式眼镜,又一次看他的说稿。
他的演说开始了,一位记者支上三角架预备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下说台。
这段时刻惟独两分钟,而掌声却持续了10分钟。
后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也只是400字。
gettysburg addressabraham lincolndelivered on the 19th day of november, 1863cemetery hill, gettysburg, pennsylvaniafourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. now, we are engaged in a great civil war,testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. we are met on a great battlefield of that war. we have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that nation might live. it is altogether fitting and proper that we should do this.but, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. the world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. it is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this nation, under god, shall have a new birth of freedom; and that government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日87年前,我们的先辈们在那个大陆上创立了一具新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人一辈子来平等的原则。
葛底斯堡演说中英对照全文
葛底斯堡演说中英对照全文Four score [skɔ:]二十and seven years ago our fathers祖先,先辈brought(bring) forth产生,造就on this continent大陆['kɔntinənt], a new nation ['neiʃən]国家, conceived(conceive [kən'si:v]构思,设想,持有,怀有…理念) in Liberty自由, 自主, and dedicated (dedicate ['dedikeit]) to致力于; 献身于the proposition [.prɔpə'ziʃən]见解,主张,观点that all men are created(create [kri'eit]创造,创作,创建) equal ['i:kwəl]平等的.Now we are engaged [in'geidʒd] in正忙于,正着手于,正做着a great civil ['sivil]国内的,国民间的war, testing(test考验;检验) whether that nation, or any nation so conceived(conceive[kən'si:v]构想,设想,怀有…理念) and so dedicated ['dedi.keitid]献身於某事物的; 专心致志的, can long endure [in'djuə]继续存在,持续;持久. We are met(meet相遇) on a great battle field战场; 阵地of that war. We have come to dedicate ['dedikeit]把…奉献给a portion[‘pɔ:ʃən] of一部分; 一份that field, as a final最终的;最后的resting place休息处,休息所for those who here gave献出;牺牲their lives ,(so) that that nation might live. It is altogether彻底地,完全地,整个地fitting适合的,适宜的;适当的;相称的and proper ['prɔpə]适宜的;合适的;适当的;恰当的,符合习俗(或体统)的;正当的that we should do this. But, in a larger sense [sens]含义,意义,意思, we can not dedicate以…供奉给—we can not consecrate ['kɔnsi.kreit]使圣化,把…奉为神圣—we can not hallow ['hæləu]使成为神圣,把…奉为神圣—this ground. The brave men, living and dead, who struggled斗争,抗争,抵抗here, have consecrated it, far above远远超过our poor power to add or detract[di’trækt]毁损,贬低,减损,抹杀. The world willlittle note注意, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is (necessary)for us the living活着的人, rather有些;颇为;相当, to(=It is rather necessary for us to,It is adj for sb to do sth.对于某人来说做某事是怎么样的) be dedicated here to(be dedicated to致力于,献身于) the unfinished work which they who fought (fight打仗;战斗;作战)here have thus far迄今为止so nobly ['nəubli]崇高地,高尚地advanced (advance促进;推动,向前推). It is rather (necessary) for us to be here dedicated to the great task任务,工作remaining(remain剩下,余留,留待) before us — that from 由于,因为these honored ['ɔnəd]光荣的,荣幸的dead先烈we take使用,需要,花费increased [in'kri:st]更多的,增加的,增多的,增强的devotion[di'vəuʃən]献身,奉献to that cause [kɔ:z]事业;追求;目标;理想for which they gave the last full measure ['meʒə]度量,程度,尺度of devotion [di'vəuʃən]献身;奉献(终极之奉献,最后一次全力以赴,鞠躬尽瘁死而后已) — that we here highly高度地,高标准地resolve [ri'zɔlv]作出决定,下定决心that these dead shall not have died in vain[vein]徒劳的,枉然的,无结果的,无用的,无效的— that this nation, under God上帝的保佑下, shall have a new birth新生;重生of freedom自由,自主— and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish [‘periʃ]消亡,毁灭,被摧毁from the earth(与世长存,永世长存).注:Of the people, By the people, For the people,即民有、民治、民享,即为人民所拥有的,被人民所选出的,为人民而服务的。
葛底斯堡的演说
林肯的当选对南方种植园主的利益构成严重威胁。 1861年,南北战争爆发。战争初期,林肯采取谋求同南 方和解的方针,军事上节节失利。在各阶层的强烈要求 下,一系列打击奴隶制的法令在1862年得以通过。 1862年09月22日,林肯发表《解放黑人奴隶宣言》 1863年01月01日起废除叛乱各州的奴隶制,奴隶将成为 自由人。文件给黑奴带来了希望和勇气,许多黑奴脱离 了南方军队,参加了北方军。 1864年,他提出“民有、民治、民享”的口号,鼓舞士 气,于1865年04月取得内战胜利。11月08日,林肯再 次当选为总统。 1865年04月14日晚,林肯在华盛顿福特剧院观看喜剧 《我们的美国亲戚》时,被南方奴隶主收买的一个暴徒 刺杀,次日晨逝世。林肯的不幸逝世引起了国内外的巨 大震动,美国人民深切哀悼他,有700多万人停立在道 路两旁向出殡的行列致哀,有150万人瞻仰了林肯的遗
林 肯Leabharlann 亚伯拉罕· 林肯 (1809年02月12日-1865年04月14日) 是美国第16任总统,首位共和党总统,也 是首位被暗杀的美国总统。他为推动美国 社会向前发展作出了巨大贡献,受到美国 人民的崇敬。
1834年8月,他作为辉格党人当选为伊利诺伊 州议员并连任三届至1842年 1836年通过自学取得律师资格,后在斯普林 菲尔德合伙开办律师事务所 1847年作为该州辉格党内唯一代表当选为国 会众议员 1856年,林肯因强烈反对扩大奴隶制而退出 辉格党,参加新成立的反对奴隶制的共和 党,并很快成为该党主要领导人。 1860年11月,林肯当选总统,共和党首次执 政。
1863年7月1—4日,在美国南北 战争中,南北两军在葛底斯堡进行 的一次重要的战役。 也有一种翻译 叫做“盖茨堡战役”。
葛底斯堡是美国宾夕法尼亚 州南部的一个自治村镇。位于阿勒格尼山 东麓。人口7,200。水果产地中心和加工 地。美国南北战争中葛底斯堡战役(1863 年7月1-3日)的战场,林肯总统曾在此发 表具有历史意义的演说,提出“民有、民 治、民享”口号。国家军事公园中保留有 许多战场和国家公墓。 葛底斯堡是位于美国宾夕法尼亚州南 部的一座小镇。1863年7月初联邦政府的 北军与李将军率领的南军在此鏖战三昼夜, 北军最终击溃南军,赢得胜利,扭转了整 个南北战争的战局。这是北美大陆历史上 规模最大、伤亡最惨重的一场战斗。战争 结束四个月后,林肯总统来到此地发表了 著名的葛底斯堡演说。从此,这座原先默 默无闻的小镇成了一座历史名镇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
葛底斯堡演说150年
2013年11月19日一大早,来自美国各地约万人云集宾夕法尼亚州小镇葛底斯堡的国家公墓纪念活动现场。
整整150年前,美国第十六任总统林肯就是在这里发表了令世人传诵至今的葛底斯堡演说。
葛底斯堡当日寒冷透骨,但纪念活动现场充溢着热忱的缅怀。
不少参加纪念活动的男士身着葛底斯堡战役时的军服,女士则身着19世纪中叶传统长裙服饰。
人群中有多位装扮成林肯的男士,他们成为人们争相合影和采访的“明星”。
葛底斯堡国家公墓周边阵列的大炮及一排排白色墓碑无声地诉说着一个半世纪以前的惨烈一幕:1863年7月1日至3日发生的葛底斯堡战役正值美国内战关键时刻。
在3天的战事中,双方发射了700万发子弹,双方伤、亡、失踪人数多达5.1万人,也因此成为美国历史上最为血腥的战役。
战役结束后,仅在葛底斯堡大地上横陈的5000匹战马遗骸便构成恐怖一景。
此役之后,北方赢得战争,因而国家统一之势再也不可逆转。
哈佛大学历史学教授约瑟夫·里迪在接受本报记者采访时说,美国内战初始之时,奴隶制的存废并非主要矛盾。
随着战事发展,虽然不解放黑奴就无法拯救国家已成为严峻现实,但并非所有支持拯救国家的人都支持解放黑奴。
所以林肯葛底斯堡演说阐述了这场内战的深远意义。
耐人寻味的是,当年在林肯发表演说之前,原参议员爱德华·埃弗里特发表了长约两个小时的演说,极为详尽地描述了葛底斯堡之战的背景及过程。
而林肯起身之后,他只讲了两分半钟。
“林肯前后五易其稿的葛底斯堡演说只有272字,”里迪说,“但在这篇演说中,林肯既论及了过去、现在与未来,也谈及了国家、大陆和世界。
林肯的这一演说激励了包括马丁·路德·金在内的许多后人”。
身着北军军官服装的利曼和希尔德博德在接受本报记者采访时都认为,林肯的葛底斯堡演说极为精辟,字字千钧,其中所阐释的“人人生而平等”和“民有、民治、民享”理念意义重大。
“现在已经没有多少人记得埃弗里特当时都讲了些什么,但林肯的葛底斯堡演说已成不朽名篇”。
因出演林肯而知名的詹姆斯·盖蒂以浑厚的嗓音现场朗读了葛底斯堡演说,赢来阵阵掌声。
来自科罗拉多州的约翰·沃尔也是林肯的扮演者。
他在接受本报记者采访时说,林肯在演说中站在一个更高的角度看待美国内战。
“人人生而平等”意味着肤色不是人与人之间的主要差异。
150年前的林肯在最短的时间内、用最短的篇幅阐释了具有极为深远历史意义的理念。
但如果林肯活在现世,他也会看到,150年后的今天,他所呼唤的真正的人人平等远未实现。
汤姆·斯科特是另一位林肯扮演者。
这位来自弗吉尼亚州首府里士满的“林肯”在接受本报记者采访时认为,林肯的这一演说仍具有现实意义。
“当今美国仍旧缺乏自由。
坦率地讲,我认为现在的政府变得太大,我对此感到忧虑。
”里迪也认为,林肯在葛底斯堡演说中展现出一种历史眼光,即美国政府、公共机构及整个社会应平等对待所有人,在这方面,现实中的美国仍未实现这一目标。