浅谈科技英语翻译原则和策略

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈科技英语翻译原则和策略

作者:李若男

来源:《校园英语·下旬》2017年第01期

【摘要】科技英语是英语翻译领域一种非常重要的英语文体。现代科学技术在国际间的交流日益频繁,国内许多重要技术在借鉴国外技术过程中涉及到大量英语技术资料。如何科学准确地翻译科技英语是英语翻译专业努力的方向。本文结合实际翻译案例,简要探讨科技英语翻译的一些原则和策略,希望可以对促进科技英语的翻译质量起到一定的参考作用。

【关键词】科技英语翻译原则翻译策略真实准确高度逻辑

一、引言

科技英语以文字语言为主,辅以数字和工程图,其文体特征有:专业性强,词汇简洁准确信息含量丰富,句式结构复杂,语气正式,陈述客观,逻辑性强,专业术语较多。其次,科技翻译要求严谨无误等。这使得科技翻译难度较大。因此,掌握一些翻译的原则的策略对提高科技翻译至关重要。

二、科技英语的特点分析

把握科技翻译文体的基本特征,是做好科技翻译的前提。科技英语表达描述简洁、内容确切。故其在行文中表现出如下特点:词汇专业性强,动词较少,多用名词,包含的信息量大却意义明确;在句子层面,为强调真实的客观性,多采用被动句式、长难句,具有高度的逻辑性。

三、科技英语翻译的基本原则

1.真实准确性。翻译科技英语,一个重要的原则就是必须保证翻译译文同原文内容的一致,保证真实准确,因为科技英语多是一些技术应用,一旦翻译不准确,将会给相关的科学技术造成不必要的损失。翻译时要追求表达内容的真实准确,而不需要太过华丽。

2.高度逻辑性。要保证译文的真实准确,需要在翻译时遵循一定的逻辑。科技英语条理性、逻辑性强,因此,译者要提高应对高度逻辑的能力,透过英文句式,能够抓住错综复杂的事物之间的逻辑关系,在实际翻译时根据逻辑关系,表达的要更加清楚简洁有力。

3.科技英语翻译的主要策略。翻译科技英语需要适当运用一些策略,这一是降低读者阅读译文的难度;二是根据英文原本的不同文体形式选择合适的策略,尽可能将原文文体以及内容

清楚准确的翻译出来。归根结底,翻译科技英文就是要在科技英文原作、读者和译入语三者之间寻求一个最优的平衡点,根据本人的学习以及翻译经验,常用的主要翻译策略有如下几种:

(1)增补删减策略。在翻译科技英语时,有时为了更加清楚明确的表述原文的意思,并且使其表达习惯符合目的语的表达习惯,让目的语读者能够更容易地理解原文内容,译者需要适当的增补一些内容。例如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.这种句式是英语中非常多的并列句,其前句和后句结构完全相同,所以英语表达时就省略掉了后句的谓语,但是在实际翻译时,我们不能简单的按照省略谓语后的句式翻译,需要增补上述省略的谓语,即要译为:物质可以转换为能量,能量也可以转化为物质。这样才显得更加合理,也能使读者更容易理解。对于一些不影响原文实质含义的内容,在翻译时可以删减掉部分表示逻辑关系的词语,这样会使得译文更加简洁、流畅。

(2)断句策略。由于科技英语的高度逻辑性,有时汉语难以用一句话表达完整意思,译者需将原文内容拆开,改成多个符合译文表达习惯的短句。这样可以使译文层次分明,语气连贯,逻辑清晰,重点突出,便于读者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor.译文:如果把电源接错,就会损坏电动机。译文将原文主语名词性短语上升到从句的位置,将其翻译成一个独立的条件句,这样使得译文内容更加明确,逻辑更加清晰。

(3)重构策略。翻译科技英语过程中,常遇到英语长句,译者不能完全受制于结构顺序的约束,需要在理解原文内容和逻辑的基础上,运用重构法打乱原文句子顺序,统筹全句使译文表达更加符合习惯。例:When a flash of light falls on the retina,the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a second―after the actual light has ceased.译文:如果一束光线落到视网膜上,即使实际光线停止照射,光线的印象还将在人的大脑中继续停留约1/10秒的时间。when引导的状语从句表示隐含的条件关系。译文打破原句顺序,将条件句放在句子最前面,这符合日常表达习惯,读者更容易理解。

(4)代替策略。科技文章要求行文简练,结构紧凑。为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句。从而使得翻译更加简洁、紧凑。例如In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.翻译:在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。在该译文中,将the problem of electronics分词短语看成是后面状语从句的替代部分,直接翻译成:“电子学要解决的问题”从而使得译文更加简洁紧凑。

四、结束语

虽然科技英语翻译工作比较复杂、难度较大,但是在实际翻译过程中,还是有一定的规律可循。在本文的论述过程中,通过实例,探讨了科技英语常用的一些翻译原则和策略,希望可以对掌握科技论文的翻译方法,提高翻译质量,起到一定的帮助作用。

参考文献:

[1]赵娜.语义场在科技英语“次技术词”翻译中的应用[D].南京理工大学,2015.

[2]陈刚,杨春华.科技英语的增词省词译法[J].中国西部科技. 2011(28).

相关文档
最新文档