2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇(13)--翻译资格考试网

合集下载

口译谚语精选(英汉--须背诵)

口译谚语精选(英汉--须背诵)

中高级口译翻译中常用谚语精选(须背诵)•A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.•All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

•A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

•Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

•A friend is best found in adversity. 患难见真情。

•Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

•A light heart live long. 心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

•An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

•All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

•A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

•All rivers run into the sea. 殊途同归。

•A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

•All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

•A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

•A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

•A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

•A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。

英语口译常见谚语

英语口译常见谚语

口译常见谚语1. Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。

2. Money can't buy time. 寸金难买寸光阴。

3. To teach is to learn. 教学相长。

4.Like father, like son. 有其父,必有其子。

5. Pride goes before a fall. 骄兵必败。

6. Business is business. 公事公办。

7. The style is the man. 文如其人。

8. More haste, less speed. 欲速则不达。

9. Great minds think alike. 英雄所见略同。

10. Misfortunes never come alone. 祸不单行。

11. Walls have ears. 隔墙有耳。

12. Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。

13. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。

14. Time and tide wait for no man. 时不我待。

15. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

16. Out of office, out of danger. 无官一身轻。

17.The tongue cuts the throat. 祸从口出。

18. Out of sight, out of mind. 眼不见为净。

19. All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。

20. Friends must part. 天下无不散之筵席。

21. Kill two birds with one stone. 一石二鸟。

22. Speak of the devil (and he will appear). 说曹操,曹操到。

口译常见习语、谚语、俗语、诗句的翻译

口译常见习语、谚语、俗语、诗句的翻译

汉译英1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。

Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。

When the visitor arrives, it is as if returning home.4.不到黄河心不死。

Until all is over ambition never dies.5.不管三七二十一。

No matter what you may say.6.不入虎穴,焉得虎子。

How can one get tiger cubs even without entering the tiger’s lair?7. 趁热打铁。

Strike while the iron is hot.8.没有不带刺的玫瑰。

There’s no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。

People may become princes or thieves, depending on whether they’re successful or not.10.大智若愚。

He knows most who speaks least.11.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.12.独立自主,自力更生。

To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts. 13.独木不成林。

2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇(3)--翻译资格考试网

2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇(3)--翻译资格考试网
7. 礼轻情意重。The gift is trifling but the feeling is profound.
8. 好故事百听不厌。A good tale is not the worse for being told twice.
9. 善有善报,恶有恶报。Good will be rewarded with good, and evil with evil.
2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇
1. 寡不敌众。A few are no match for the many.
2. 水火无情。Fire and water have no mercy.
3. 看菜吃饭,量体裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.
4. 时来运转百事顺。He dances well to whom fortune pipes.
5. 人人都有缺点。He is lifeless that is faultless.
6. 近墨者黑。He that touchs pitch shall be defiled.
7. 人无远虑,必有近忧。He who gives no thought to difficulties in the future is sure to
10. 名师出高徒。A great teacher produces a brilliant student.
1. 习惯成自然。Habit is second nature.
2. 欲速则不达(忙中有错)。Haste makes waste.
3. 满招损,谦受益。Haughtiness invites disaster, humility receives benefit.

2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇(2)--翻译资格考试网

2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇(2)--翻译资格考试网
6. 以眼还眼,以牙还牙。An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
7. 心有余而力不足(贪多嚼不烂)。The eye is bigger than the belly.
8. 吃一堑,长一智。A fall into the pit, a gain in your wit.
2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇
1.一回生,二回熟。Difficult the first time, easy the second.
2.早动手,早收获。Early sow, early mow.
3. 者千虑,必有一失。Even the wise are not free from error.
2. 身教胜于言教。Example is beห้องสมุดไป่ตู้ter than precept.
3. 经验是智慧之母。Experience is the mother of wisdom.
4. 经验是愚者之师。Experience is the teacher of fools.
5. 乐极生悲。Extreme joy begets sorrow.
6. 每一个人都有美中不足的地方。Every man has the defects of his own virtues.
7. 人各有所好。Every man to his taste.
8. 行行出状元。Every profession produces its own leading authority.
4. 吃一堑,长一智。Every failure one meets with adds to one's experience.

高级口译高频词汇

高级口译高频词汇

Unit 14 Foreign Policy1.尊敬的各位使节distinguished diplomatic envoys2.国际形势正在发生复杂而深刻的变化the international situation is undergoing complex and profound changes3.相互交织are intertwined4.和平问题没有解决,发展问题更加严重while peace is yet to be achieved, development has become even aggravated5.紧迫问题和长远问题immediate and long-term issues6.和平共处五项原则the five principles of peaceful coexistence7.应该得到认真遵守should be observed with all seriousness8.以大欺小以强凌弱推行霸权主义和强权政治bullying the small and the weak pursuing hegemony and power politics9.万物并育而不想害道并存而不相悖all living creatures grow together without harming one another, ways run parallel10.相互借鉴取长补短而不应该隔绝和相互排斥instead of shutting each other out in mutual exclusion11.相互包容不应强求一律强加于人instead of demanding uniformity and imposing one's will on others mutual tolerance12.平等参与公平竞争their equal right to participate in competition on a level playing field13.国际经济规则的制定和修改in formulating or revising international economic rules14.积极推进技术转让和科技合作facilitate technological transfer and cooperation15.以军事联盟为基础一加强军备为手段的旧安全观old security concept centered on military alliances and arms build-ups16.动辄诉诸武力或以武力相威胁resorting to use or threat of force at every turn can only impede17.坚决摒弃冷战思维the cold war mentality must be done away18.防范和打击一切形式的恐怖主义guard against and strike hard on terrorism in all forms19.核武器扩散毒品泛滥生态恶化weapons proliferation ,drug trafficking,environmental degradation20.本着对子孙后代负责的态度be responsible for the welfare of future generations21.中国社会主义现代化建设道路是一条和平发展的道路the road of China's socialist modernization drive is a road of22.永远不称霸坚定力量never seek hegemony staunch force23.维护国家主权和领土完整干涉中国内政national sovereignty and territorial integrity internal affairs24.世界多极化国际关系民主化和发展模式多样化world multipolarization,democracy in international relations25.积极探索新形势下开展南南合作的有效途径actively explore ways for effective South-South cooperation26.坚持与邻为善以邻为伴的发展adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring counties27.继续推进睦邻安邻富邻的政策create an amicable secure and prosperous neighborhood28.努力扩大共同利益的汇合点妥善处理分歧strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately29.积极维护我国公民在海外的生命安全和合法权益protect the legitimate rights of Chinese nationals living aboard30.已成为人心所向奔腾不息的时代潮流become the popular will and the irresistible tide of the times31.The most important instruments of modern American foreign policy 现代美国外交政策中最重要的工具itary deterrence 军事威胁33.Overshadowed by spectacular international events, dramatic initiatives不寻常的国际事件戏剧性的主动行动黯然失色34.International peacekeeping force 国际维和部队35.Take into account the purpose for which the United States sought to create it 必须考虑到美国所追求的目的36.A commitment to rebuilding war-torn counties 又致力于帮助遭受战争破坏的国家重建家园的工作37.Aid for the minority political and economic elites 对外援助试试上是对一小部分政治上层和经济上层人物的援助38.Administration is often put outside the State Department 常常不在国务院的范围内进行的39.Regional collective security agreements 地区性共同安保协定40.North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织-Soviet confrontation congressmen 美苏对抗国会议员42.Demobilization in peace and remobilization in war 和平时期遣散军队战争时期重组军队的传统策略43.Not been central to the consideration of deterrence 防卫预算的大小对于是否将威胁视为外交政策的一种不重要44.Controlling conflict among the distrustful nations of the world 控制世界上互不信任的国家之间冲突的最佳良方45.对中美关系的未来作出展望outline their future development46.经历风雨不断向前发展have moved ahead steadily amid twists and turns47.国际会晤热线电话书信等方式meetings at international gatherings, hotline conversations and correspondence48.共同关心的中大国际和地区问题major international or regional issues of mutual interest49.合作协议已超过30个中国企业落户美国such agreements has exceeded 3050.中美曾经几近隔绝once almost completely cut off from each other51.双方人员来往每年超过百万人次more than one million of their people traveling every year52.世界各国利益交织相互依存加深with their interests intertwining .countries have become increasing interdependent53.这为新世纪中美关系的发展指明了方向charting a direction for Sino-US relations in the 21st century54.两国元首成功互访反恐斗争the successful exchange of visits between the 2 heads of state55.执法防扩散朝鲜半岛核问题联合国改革law enforcement, non-proliferation Korean nuclear issue56.也面临一些挑战达成广泛一致are also faced with certain challenges57.把握大局着眼未来keep the overall picture and the future in mind58.更好地造福于两国人民和世界人民in the interest of our two peoples and the people the world over59.全方位多领域的be all-dimensional and wide-ranging60.落实千年发展目标改革方案implementation of the Millennium Development Goals all reform programs61.包括美国在内的有关各方加强磋商step up consultation with the relevant parties including the USA62.亚太经合组织东盟地区论坛等多边机制内within such multilateral mechanisms as APEC and ASEAN63.和平统一一国两制peaceful reunification and one country two systems64.发展两岸关系提出了四点建议made a four-point proposal on the development of cross-strait relations65.我们以最大诚意尽最大努力争取do our utmost with maximum sincerity to66.以任何方式将台湾从中国分割出去won't allow any one to make Taiwan secede from China by any means67.遵守中美三个联合公报abide by the 3 joint communiques68.立足当前方眼长远从战略的高度审视和处理中美关系get grounded on the current situation and take a long view with69.认真落实两国领导人达成的共识earnestly act on the agreement reached by our state leaders70.A wider message in the global response to the tragedy of tsunami 海啸灾难所作出的反应超出事件本身的信息71.And the results simply staggering 其结果是翻天覆地的变化72.A central player lift millions of people out of poverty 核心人物数以百万计的中国人也因此脱贫73.Globally-accepted rules and standards 接受国际通行规则和标准74.China's ratification of the international covenant on economic 中国通过了《经济..权利国际公约》75.Deal first with 2 misconceptions 我首先要澄清两种错误观念76.With all the instability that it would 引发由此产生的一切不稳定因素77.There is a necessary trade-off between 必然是两者去其一不能两全其美78.Inaction on climate change will have an enormous cost of its own 之气候变化与不顾会造成巨大经济损失79.Exploiting its opportunity 充分挖掘全球化带来的种种机遇80.When you glorious past is matched by your present sweeping transformation and the even greater promise of your future与你们光荣的过去相媲美的是今日势不可挡的改革,以及前程更辉煌的未来81.Have the right to be treated with dignity 任何地区的人都有被尊重的权利82.Our streets are still riddled with drugs 我们有太多的街道仍为毒品所充斥83.The US China policy is one of pragmatic nature 美国对华政策是一种务实的政策84.Confronting our differences openly and respectfully 开诚布公地摆明我们分歧的务实政策85.Counterproductive and potentially dangerous 是会产生反作用的也是极其危险的86.Become hostile and to adopt policies of conflict with our won interests 会使其敌视我我们并采取与我们利益相冲突87.It would exacerbate not ameliorate,the plight of dissidents 孤立中国将会恶化,而不是改善,持不同政见者的情况88.Play by the rules of international conduct 按国际行为准则行事89.Live and flourish in a world in which we are at odds with China 准备好生活和繁荣在一个同中国有分歧的世界里90.China's historic transformation into a nation whose greatness is defined as much by its future as its past历史性转变91.Take its rightful place will fully embrace this mandate grandeur享有其应有的地位更充分地接受这一使命辉煌Unit 15 International Relations1.世界各国的领导人和代表national leaders and representatives2.各国有见识的政治家的共识visionary statement of all countries3.划时代意义的大事普遍诉求is an epoch-making event a universal pursuit4.人类和平进步事业的一座重要里程碑an important milestone in humanity's cause of peace and progress5.联合国也经历种种考验,走不平凡的历程the UN has gone through all kinds of tests and traveled an extraordinary6.地区动荡不断、局部冲突时有发生regional turmoil continued and local conflicts took place7.不同社会制度不同发展水平国家countries with different social systems and development levels8.贫穷和饥饿仍在不少国家肆虐as poverty and hunger ravage9.也越来越成为跨国性问题but has increasingly become an important way cross-boundary problems10.既面临着难得的机遇,也面临着严峻的挑战we are faced with both rare opportunities and sever challenges11.地区热点问题错综复杂the hotspot issues in some regions remain complicated12.民族分裂势力宗教极端势力在一些地区还相当活跃ethnic separatists and religious extremists13.在保障全球安全的国际合作中发挥这不可替代的作用plays an irreplaceable role in international cooperation14.共同反对侵犯别国主权的行径oppose acts of encroachment on other countries' sovereignty15.坚持标本兼治重在消除根源address both the symptoms and root causes of the problems16.实现有效裁军和军备控制should realize effective disarmament and arms control in17.维护能源安全和能源市场稳定jointly maintain energy security and energy market stability18.充足安全经济清洁的能源环境ensure a well-supplied, secure cost-effective and clean energy environment19.普及全民教育实现男女平等make universal education available and achieve gender equality20.坚持包容精神重申uphold the spirit of inclusiveness to build a harmonious world21.相互借鉴而不是可以排斥encourage countries to go for mutual emulation instead of deliberate exclusion22.取长补短而不是定于一尊mutual learning instead of making a particular model23.文明兼容并蓄的和谐世界all civilizations coexist and accommodate each other24.和平发展合作的历史潮流historic tide of peace, development and cooperation25.更好发挥联合国作用give a better scope to its role26.坚定不移地走和平发展道路follow the road of peaceful development27.一如既往地遵守联合国宪章abide by the purpose and principles of the UN Charter28.公正合理的国际政治经济新秩序build a new international political and economic order that is fair and rational29.紧密相连休戚与共so closely interconnected in interests and destinies30.Self-determination of the people 人民自决的基础上31.Function as a center for harmonizing the actions of nations 成为调解国家行为中枢32.The minimum code of conduct be held 国际关系中主权国家应遵循的最起码的行为准则33.The epidemic of communicable diseases 传染病暴发34.Buffer conflict and to implement agreements already reached between the parties缓解冲突和贯彻有关各方之间达成协议35.Should be an asset rather than a debt of humanity 这是人类的财富,绝非负担36.Transcend the differences in social system and ideology 超越社会制度和意识形态的差异37.A security mechanism conducive to world peace 确立有利于世界和平与稳定的安全机制38.Build confidence through dialogue 通过对话增进信任39.Under the firm support and close cooperative 在其所有成员国的鉴定支持和密切合作下40. 把维护世界和平与安全的职责赋予安理会the mandate of the Security Council41.有关世界和平和安全的重大全球和地区问题bearing on world peace and security42.边界纠纷领土争端问题层出不穷boarder disputes, territorial conflicts43.安理会履行联合国宪章赋予的职责properly discharge its responsibilities entrusted by the UN Charter44.加强联合国作用enhancing the role of the UN45.从预防到恢复和平从为何到冲突结束后重建的全面战略prevention, peace restoration, post-conflict reconstruction46.资源共享优势互补责任共担in the interest of sharing resources.,advantages and responsibilities47.推动解决贫困落后earnestly address such problems as poverty48.但在安理会的代表性显然不足obviously underrepresented in the Security Council49.有更多机会参与安理会决策have greater access to its decision-making50.得到充分反映重视非洲关切to fully reflect their reasonable views51.加大对非洲的投入prod the Security Council to increase its input in African52.非洲国家的关切和主张concerns and propositions of Africa53.Assumes a practical and active posture 我们以务实和主动的姿态寻求世界和平54.The specialized agenc ies and subsidiary bodies 专门组织和分支机构的工作55.Contributed our assessed share of all the cost of all UN operations 交付了所有联合国活动经费中我们分摊的那一部分56.Economic and political future 我国的政治和经济前途57.Regular reciprocal, high-level exchanges of visits 经常性的高层互访58.We are keen to ensure 我们迫切希望。

翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选_翻译资格证书_

翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选_翻译资格证书_

翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

· A friend is best found in adversity. 患难见真情。

· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

· A light heart live long. 心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

· All rivers run into the sea. 殊途同归。

· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

· A baker's wife may bite of a bun, a br ewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

口译笔记-中高级口译中的谚语精选

口译笔记-中高级口译中的谚语精选

口译笔记:中高级口译中的谚语精选【A-B】A chain is no stronger than its weakest link.一着不慎,满盘皆输.All is not gold that glitters.闪光的未必都是金子。

A child is better unborn than untaught.养不教,父之过。

Art is long, life is short.生命短暂,艺术长存。

A friend is best found in adversity.患难见真情。

Although the sun shine, leave not your cloak at home.未雨绸缪。

A light heart live long.心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

An apple a day keeps the doctor away.日吃苹果一只,身体健康不求医。

All covet, all lose.样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

A good winter brings a good summer.瑞雪兆丰年。

All rivers run into the sea.殊途同归。

A small leak will sink a great ship.千里之堤溃于蚁穴。

All time is no time when it is past.机不可失,时不再来。

A baker’s wife may bite of a bun, a brewer’s wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

A prophet is not without honor save in his own country.远来的和尚好念经。

口译胜经――中高口笔译必备成语、俗语.

口译胜经――中高口笔译必备成语、俗语.

口译胜经——中高口笔译必备成语、俗语新东方口译研究中心(沪)权威发布,转载请注明出处!1.铁石心肠2.置死地于后生3.千秋功业4.安居乐业5.骨肉分离6.各得其所7.众议纷纭8.岁月不居,来日苦短9.夜长梦多10.时不我与11.依时顺势12.日渐没落13.鹬蚌相争14.浩然之气15.凤毛麟角16.望而生畏17.敬而远之18.众矢之的19.毫无瓜葛20.尔虞我诈21.备受推崇cruel and unrelentinga vigorous and manly exertiona great undertaking of lasting importancelive in peace and work happilyfamily separationbe properly provided fordisagree onTime does not stay and brief is the day.A long delay may mean trouble.Time and tide wait for no man.keep up with the tidebeing pushed out of businessplay A off against Bnoble spirita rarity of the raritiesstand in awe beforekeep respectfully aloof fromin the dockbe divorced fromsheer cunning and falsehoodbe rewarded and respectedthe good inevitably is successful and the bad inevitably punished22.善有善报,恶有恶报23.其乐融融24.义无反顾25.物美价廉26.源源不断27.滚滚不息28.福祉29.精华30.阴霾31.势不两立32.打折扣33.大展宏图34.重整旗鼓35.不谋而合36.染指37.博大精深38.源远流长39.诸子百家40.天下为公41.天下兴亡,匹夫有责42.吃苦耐劳43.勤俭持家44.尊师重教45.当务之急46.遭受重创sweetness and lightfeel obliged toattractive in price and qualitykeep flowing in a steady streampour intowell-beingquintessencespecterpit sth against sthwear thin / water downscore big pointsshock sth back to lifecoincide withdip one’s finger inboth extensive and profoundlong-standing and well-establishedthe masters’ hundred schoolsAll under heaven are equal.Everybody is responsible for the fate of his country. bear hardshipsfrugality in household managementrespect teachers and value educationhighest prioritytake a heavy tollprescient moveexotic gardens and old mansionsclothing, food, shelter and transportationbe poised to47.先见之明48.奇园古宅49.衣食住行50.信誓旦旦。

中高级口译谚语

中高级口译谚语

中高级口译谚语1.见机行事。

2.兵不厌诈。

3.留得青山在,不怕没柴烧。

4.种瓜得瓜,种豆得豆。

5.不问就听不到假话。

6.情人眼里出西施。

7.血浓于水。

8.海内存知己,天涯若比邻。

9.简洁是智慧的灵魂。

10.公事公办。

11.车到山前必有路。

12.巧妇难为无米之炊。

13.笨鸟先飞。

14.精诚所至,金石为开。

15.置之死地而后生。

16.滴水穿石。

17.习惯成自然。

18.以其人之道,还治其人之身。

19.血债要用血来还。

20.隔行如隔山。

21.一回生,二回熟。

22.早动手,早收获。

23.者千虑,必有一失。

24.吃一堑,长一智。

25.国家兴亡,匹夫有责。

26.每一个人都有美中不足的地方。

27.人各有所好。

28.行行出状元。

29.仁者见仁,智者见智。

30.切莫错过良机。

31.凡事总有一个开头。

32.身教胜于言教。

33.经验是智慧之母。

34.经验是愚者之师。

35.乐极生悲。

36.以眼还眼,以牙还牙。

37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。

38.吃一堑,长一智。

39.人怕出名猪怕壮。

40.少说为佳。

41.寡不敌众。

42.水火无情。

43.看菜吃饭,量体裁衣。

44.患难之交才是真正的朋友。

45.君子之交淡如水。

46.天才出自勤奋。

47.礼轻情意重。

48.好故事百听不厌。

49.善有善报,恶有恶报。

50.名师出高徒。

51.习惯成自然。

52.欲速则不达(忙中有错)。

53.满招损,谦受益。

54.时来运转百事顺。

55.人人都有缺点。

56.近墨者黑。

57.人无远虑,必有近忧。

58.来者不善,善者不来。

59.与人方便,自己方便。

60.谁笑在最后,谁笑得最好。

61.健康胜于财富。

62.心有灵犀一点通。

63.历史总在重演。

64.明人不做暗事。

65.诚实是上上之策。

66.态度随地位而变。

67.上梁不正下梁歪。

68.若要人不知,除非己莫为。

69.只要功夫深,铁杵磨成针。

70.病从口入,祸从口出。

71.贵人多忘事。

72.一不做,二不休。

73.酒后吐真言。

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a treaty of friendship and cooperation.(双方签署了友好合作条约。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy is facing many challenges.(全球经济正面临许多挑战。

)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。

- 例句:High inflation can have a negative impact on people's living standards.(高通货膨胀会对人们的生活水平产生负面影响。

)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。

- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。

)三、文化类。

1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。

- 例句:This ancient building is part of our national heritage.(这座古老的建筑是我们国家遗产的一部分。

高级口译谚语

高级口译谚语

高级口译笔记-谚语口译26. A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。

7. Beat the dog before the lion. 杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。

9. Diamond cut diamond. 强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another. 明修栈道,暗度陈仓。

11. Dogs bite in every country. 天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot. 王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds. 佛要金装,人要衣装。

14. Gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴软。

15. Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。

16. Have a card up one’s sleeve. 胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。

18. He takes a spear to kill a fly. 杀鸡用牛刀。

19. In for a penny, in for a pound. 一不做,二不休。

20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。

21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame. 宁可玉碎,不为瓦全。

22. Judge not a book by its cover. 人不可貌相,海不可斗量。

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。

中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。

中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。

中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。

《马可·波罗游记》令无数人对中国心向往之。

In the course of some two thousand years andmore, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, whichallowed the country’s music, painting and literature to benefit from the advantages of othercivilizations. China’s freehand oil painting is an innovative combination of China’s traditio nalpainting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters havebeen widely acclaimed. China’s Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder,movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the E uropeanRenaissance. China’s philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the Westand became part of people’s daily life. The Travels of Marco Polo generated a widespreadinterest in China.大家都知道,中国有秦俑,人们称之为“地下的军团”。

口译必备:常用中文古诗词谚语英译

口译必备:常用中文古诗词谚语英译

圣人与众人同欲。

——《左传•成公六年》多行无礼,必自及也。

——《左传•襄公四年》君子上交不谄,下交不渎。

——《周易•系辞下》兄弟阋于墙,外御其务。

——《诗经·小雅·棠棣》二人同心,其利断金。

——《周易·系辞上》居上位而不骄,在下位而不忧。

——《周易·文言》知过谓之智,改过谓之勇,无过谓之仁。

——《陈确集》防微杜渐而禁于未然。

——《元史·张桢传》人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

——文天祥《过零丁洋》贫贱忧戚,庸玉女于成也。

——《正蒙·乾称》淡则欲心平,和则躁心释。

——周敦颐《通书·乐上》水能载舟,亦能覆舟。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

——李商隐《无题》谁言寸草心,报得三春晖。

——孟郊《游子吟》言非法度不出于口,行非公道不萌于心。

——杨炯《杜袁州墓志铭》不为苟得以偷安,不为苟免而无耻。

——《群书治要·体论》生以救时,死以明道。

——《中说·周公》勿以恶小而为之,勿以善小而不为。

——《三国志·蜀志·先生传》良将不怯死以苟免,烈士不毁节以求生。

——《三国志·魏志·庞德传》并非有钱就是快乐,问心无愧心最安尽信书则不如无书。

《孟子·尽心下》有教无类。

《论语·卫灵公》大凡为学,先须立志,志大而大,志小而小。

有有志而不遂者矣,未有无志而成者也。

张履祥《初学备忘》发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至。

《论语·述而》止谤莫如修身。

——《中论·道虚》欲人勿闻,莫若勿言;欲人勿知,莫若勿为。

《汉书·枚乘传》凡学之道,严师为难。

师严,然后道尊。

道尊,然后民知敬学。

《礼记·学记》善待问者如撞钟,叩之以小则小鸣,叩之以大则大鸣。

《礼记•学记》处逸乐而欲不放,居贫穷而志不倦。

——《论衡`自记》诚无诟,思无辱。

——《说苑·敬慎》君子之言寡而实,小人之言多而虚。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇
Confidence in yourself is the first step on the road to success.自信是走向成功的第一步。
Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。
Cry for the moon.海底捞月。
Custom is a second nature.习惯是后天养成的。
Custom makes all things easy.有个好习惯,事事皆不难。
Diamond cuts diamond.强中自有强中手。
Do as the Romans do.入乡随俗。
Do as you would be done by.己所不欲,勿施于人。
Doing is better than saying.与其挂在嘴上,不如落实在行动上。
Do it now.机不可失,时不再来。
Do nothing by halves.凡事不可半途而废。
Content is better than riches.知足者常乐。
Count one's chickens before they are hatched.蛋未孵先数雏。
Courtesy on one side only lasts not long.来而不往非礼也。
Creep be
相关文档
最新文档