当幸福来敲门汉译解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当幸福来敲门汉译解析
作为一种翻译理论,目的论是在20世纪70年代由维米尔首先引入翻译领域,后来由维米尔和赖斯将其进一步发展。该理论认为翻译策略的选择应视翻译的目的而定,目的决定了译者选择何种翻译策略和方法,以达到想要的结果。在翻译的“目的论〃看来,决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么o所以翻译的首要规则就是〃目的规则〃,即目的决定手段。“目的原则〃是功能翻译理论三大原则,即“目的原则〃“连贯原则〃和“忠诚原则〃中的最高原则。电影的字幕翻译用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语。字幕可以是语际间的,也可以语内的。通常所说的字幕翻译,指的是语际翻译(interlingualsubtitles),也就是说在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。《当幸福来敲门》是一部励志的商业电影。既然是商业影片,那么在翻译时,译者就必然不能忽视其商业功能,也就是要获得高的票房收入。译者为了实现其委托人要求达到高票房、获得高收入这一目的,必然会影响到翻译策略的选择。目的论从译文目的来考察翻译过程、翻译策略等问题,这无疑是“对传统等值理论的突破,为译者提供了新的翻译视角〃。(陈小慰,2000)译者不管是采取归化还是异化的翻译策略, 实际上都是由“目的论〃决定的。
幸福,是人类不断追求的生活目标。电影《当幸福来敲门》让我们看到了
主人公克里斯不断追寻自己的梦想的艰辛,让我们看到了坚持,看到了不放弃,最终幸福叩响心灵的门。克里斯在片头的自述中讲到在他第一次见到父亲时,己经28岁了。他决定将来有了孩子,他的孩子一定得知道他的父亲是谁。因此他加倍努力做一个好爸爸,尤其是在妻子觉得没有得到她想要的“幸福〃,离他们而去的时候。生活一次次地考验着他,令父子俩流离失所。然而,所有的种种困难都不能将他击垮,他在一家证券公司争取到了实习机会,实习期没有任何工资收入,更加残酷的是,在实习期结束二十个人中仅有一人可以留下。功夫不负有心人,他最终经受住考验,成功加入了金融公司,通过影片最后打出的字幕我们了解到,克里斯最后开创了自己的事业, 开创了一家投资经纪公司。由于本影片是一部激发人们奋发向上的励志影片,所以本文将其选作分析研究对象。
(一)简洁的翻译策略
1.省略标点符号
译者应充分注意到,整部影片在翻译的过程中,很多对话部分,都采用了省略标点符号的方法。这是因为字幕翻译的时间同步性和空
间约束性要求译者必须采取简洁的翻译策略。下而我们来看一些例子:Givemeakiss . 字幕:亲亲
He'sbeenwaitingoutsidethefrontofthebuilding.字幕:没错他拎个40 磅重的玩
意儿Iswearlwillfillyourspot, Ipromise.字幕:如果你不把握这机会我马上给别人Ifyouwantsomething, gogetit・Period.字幕:如果你有理想的话就要去努力实现就这样就这样Irealizedthatbynothangingupthephone...字幕:我意识到这样做当然省去标点符号确实可以省去一些空间,但是这并不意味着译者可以胡乱地不加分析见到符号就省去,这样对于有效传递信息、表达思想也是不可取的。
2. 口语化语言
纵观这部影片,口语化的语言可以说是贯穿始终。但语言的使用也应符合片中角色的身份特点。在进行汉译时,也应充分注意到这些特点,使译出语满足目的语观众的理解,达到他们的可接受度。下面是一些例句:Hey, youknowwhatdayis?Yeah・字幕:嘿,你知道今天星期几吗?知道。一YouknowwhetSaturdayis, right?—Yeah.字幕:你知道周六要干什么,是吧?知道。What?Basketball.字幕:干什么?打篮球。
No. Hey, Dad. I'mgoingpro. I'mgoingpro.字幕:不好。嘿,老爸,我要当职业篮球员,我要当职业篮球员。以上几句是克里斯与儿子之间的对白,语言使用很生活化、口语化。鉴于翻译对等功能和可译性,汉语译文完全可以保留这样的特点。
3.简单句、断句的使用
字幕留在屏幕上的时间是有限的,当进行画而转换时,字幕也要由画而中人物的讲话进行同步切换。要观众在有限的时间内扫视完屏幕下方的字,确实也不是很容易的事。因此,语言要简洁明了,要让观众不用花太多时间来仔细阅读字幕就能明口画面中的含义,并且还能够让观众体会到电影的美感。这种情况下,简单句、断句的使用就成为影视剧中不可缺少的组成部分。下面我们来看一些例句。—Ralph:l'mwaiting . 字幕:我还在等房租。You'llprobablybeaboutasgoodaslwas.字幕:你大概会和我以前水平一样糟。Dressedyet?字幕:穿好衣服了吗?Youkno\/v , soyou'llprobablyultimatelyrank...字幕:所以大概你的最终水平...... s omewherearoundthere, youknow, so...字幕:也就和我一样所以……Yeah , Idon'tknow , youknow .字幕:这可不好说……Wow ,
thisis...Thisisthewaytowatchafootballgamehere ・ Thankyouverymuchfort his, really.字幕:哇,这……呃……这才叫看球。真的谢谢您。
(二)归化翻译策略
英汉两种语言存在文化的差异,在对两种语言进行转换时,为了满足目的语读者或观众的接受程度,更多体现目的语的文化特色,那么译者往往可以采用归化的翻译策略(domestication)o《当幸福来敲门》为了实现其商业创造价值功能,开创市场,在对影片的翻译过程中,必然会迎合目的语观众的接受度,对影片的翻译内容进行“加工、创造"。下面来看两个例子:That'skindofthewayitworks , youknow. Iwasbelowav-erage.字幕:有其父必有其子嘛,我当时篮球就处于平均水平之下。