翻译阅读笔记:词法翻译-移植

合集下载

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。

以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。

例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。

2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。

例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。

3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。

例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。

在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。

4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。

例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。

5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。

在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。

6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。

例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。

7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。

例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。

总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。

翻译阅读笔记:词法翻译-具体

翻译阅读笔记:词法翻译-具体
译文:
H们可以清楚地看出译文将上面的译法具体化了,用日常生活中经常看到的东西,经常说的话来表达,这样的译文形象生动,并且极富感染力,显得非常地道。
自我思考:很难处理的人我们可能会理解成a man who is difficult to deal with.这样翻译很不地道而且很中国化,我们要了解英语国家一些常用的表达来替代相关说法。这样的表达还有:a jolly dog, a small potato, the quite and clean potato等。
自我思考:可能大多数人包括我自己在内,看到“理智与情感”这样的表达会自然而然联想到艾米丽-勃朗特的同名小说“Sense and sensibility”.而做这样的翻译时也会这样翻译,译文中翻译成the head and the heart。可能比较形象,但是估计应该用在非正式的场合,正式场合还是用你前者吧。
译文:How do we account for this spilt between the critics and readers., the head and the heart?
原书评析:从上面的例子我们可以看出,往往会使用英语中习惯了的形象说法,,来表达汉语中表达类似概念的比较抽象的译法。
原文:
【例二】刹车声刺激了我的神经。冯庆华(2008:73)
译文:The screeching of the breaks got on my nerves.
原书评析:表示声音的词是比较抽象的,,但是翻译成英语时都需要形象化处理,有马达声的rumbling,和自行车的jangling会给我们如临其境,如闻其声的感觉,使得译文甚至超过了原文。
自我思考:我们在翻译的过程中其实不难发现,很多时候英语的拟声词和其所代表的自然界所发出的声音是不一样的,在这种程度上看,我们汉语可能表达得更为生动形象,比如:喵,汪汪,滴答等等,英语中也有这样的拟声词,但是我接触比较多的还是不能直接表达出来的需要我们去积累。

翻译阅读笔记:词法翻译

翻译阅读笔记:词法翻译
【4】With the hide gone ,what can the fur adhere to?
【5】Song Jiang declined by saying ,”let`s drink only to this point ”
【6】To secure people’s confidence ,a log of ten Zhang tall was set up at the southern gate of the capital city
【1】后太子犯法,刑其师傅,于是人民不敢违
【2】故将军起东江,刘豫州众收汉南,与曹操并争天下
【3】王者言重,伯者言信,不可以女子微躯,而负明于天下,国之祸也。
【4】(精卫)是炎帝之少女名曰女娲
【5】文质彬彬,然后君子
【6】君子成人之美王志奎1999:102-112\102-113
译文:
#经济型词语#
【9】socialist collective ownership【10】public ownership【11】foreign-exchange earning enterprise【12】labor-(capital -,technology)intensive industry【13】joint venture【14】cooperative enterprise【15】exclusive foreign-funded enterprise
#词义褒贬,轻重#
【1】You ought not to kill the hounds once all the hares are bagged
【2】They preach taking from others ,where as advocate giving to others

词法翻译-转性-索引

词法翻译-转性-索引

词法翻译-转性-索引常玉田(2005:149) 《经贸英译汉教程》北京:外文出版社陈德彰(2005:68-102) 《英汉翻译入门》北京:外语教学与研究出版社陈秋劲(2005:74) 《英汉互译理论与实践》武汉:武汉大学出版社戴文进(2003:56) 《科技英语翻译理论与技巧》上海:上海外语教育出版社丁菲菲(2004:103) 《翻译入门——汉译英》成都:西南交通大学出版社冯庆华(2002:66) 《实用翻译教程》上海:上海外语教育出版社傅敬民(2004:71) 《当代高级英汉互译》上海:上海大学出版社傅敬民(2005:7) 《英汉翻译辨析》北京:中国对外翻译出版公司郭富强(2004:37) 《英汉翻译理论与实践》北京:机械工业出版社郭著章(1994:58) 《英汉互译实用教程》武汉: 武汉大学出版社韩其顺(1990:55) 《英汉科技翻译教程》上海:上海外语教育出版社何三宁(2005:27) 《实用英汉翻译教程》南京:东南大学出版社华先发(2000:46) 《新实用英译汉教程》武汉:湖北教育出版社华先发(2004:46) 《新编大学英译汉教程》上海:上海外语教育出版社黄洋楼(2004:46) 《英汉互汉实用技巧》广州:华南理工大学出版社江峰(2005:23) 《实用英语翻译》北京:电子工业出版社靳梅琳(1995:117) 《英汉翻译概要》天津:南开大学出版社连淑能(1993:104) 《英汉对比研究》北京:高等教育出版社连淑能(2006:104) 《英译汉教程》北京:高等教育出版社刘文捷(2004:138) 《翻译入门——英译汉》成都:西南交通大学出版社吕俊(1994:216) 《英汉翻译的理论与方法》南京:河海大学出版社吕瑞昌(1983:26) 《汉英翻译教程》西安:陕西人民出版社孙致礼(2003:81) 《新编英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社谭卫国(2005:144) 《新编英汉互译教程》上海:华东理工大学出版社王恩冕(2004:54) 《大学英汉翻译教程》北京:对外经济贸易大学出版社王宏印(2002:34) 《英汉翻译综合教程》大连:辽宁师范大学出版社王武兴(2003: 73-94`)《英汉语言对比与翻译》北京:北京大学出版社王治奎(1999 EC:119) 《大学英汉翻译教程》济南:山东大学出版社王治奎(1999 CE:) 《大学汉英翻译教程》济南:山东大学出版社许建平(2003:59) 《英汉互译实践与技巧》北京:清华大学出版社叶子南(2001:72) 《高级英汉理论与实践》北京:清华大学出版社赵桂华(2003:62) 《翻译理论与技巧》哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社张春柏(2003:76) 《英汉汉英翻译教程》北京: 高等教育出版社张培基(1980:44-57) 《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社张新红(2003:54) 《商务英语翻译(英译汉)》北京: 高等教育出版社萧立明(2004:139) 《英译汉规则与技巧》北京:机械工业出版社陆殿扬(下184)。

《实用翻译教程》学习辅导书 笔记及习题(词法翻译)【圣才出品】

《实用翻译教程》学习辅导书  笔记及习题(词法翻译)【圣才出品】

第3章词法翻译3.1 复习笔记一、对等译法在翻译过程中,一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。

因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。

必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。

一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。

1. 单词汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。

当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于cup,而是对等于cup + mug + glass +...,“桌子”的对等表达是table + desk,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于propaganda,“农民”并不完全对等于peasant,“地主”也并不完全对等于landlord。

2. 成语成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。

三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,优先保留比喻意义。

感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。

如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。

至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。

3. 谚语谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体现出来的。

同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。

有不少谚语根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的问题。

有的谚语虽有比喻形式,但其比喻并不明显,去寻求这种形式上的对等翻译意义不大。

对等译法是翻译中最为常用的方法之一,这种翻译方法因其对应程度高,译文与原文所产生的效果也是最为接近的,因此这种翻译方法深受译者和译文读者的欢迎。

二、具体译法由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。

翻译阅读笔记:词法翻译-虚词

翻译阅读笔记:词法翻译-虚词
译文:
It doesn’t matter if you make a mistake, anyway , we are thrash out things together.
原书评析:
【分析】感叹词如“了,吗,呢,啊,呀,嘛”这类的语气词属于汉语中的虚词,在汉译英时,注意翻译出来语气。
自我思考:语气词的翻译通常有两种方法,一种是直接省略不翻译,另外一种就是通过时态,转换句型和增减词的方法。比如下面一个句子“这个男孩好漂亮啊”这样的句子,我们可以用个感叹句来表现:How clever the little boy is.句中的虚词“啊”巧妙地翻译出来。
原文:
【例二】The closer relation between teachers and students, the more chances for improving teaching.
译文:教师和学生之间关系越密切,教学质量就越高。黄新渠(1998:77)
0
原书评析:“质量”省去不译,否则就不符合英文的使用的习惯了。
自我思考:前章中我们已经讨论过省词译法,其中有一项就是省略表示“范畴”的词语,比如“情况,情景,面貌”等等,这些词没有实际的意义,但是中文中却需要这样的成分,而在英文表达中这样的词属于一种虚词,是需要被省略的。
原文
【例三】他的逻辑就是如此混乱不堪,他无法回答,他的矛到底能否戳穿他的盾。黄新渠(1998:78)
Lexical Translation: Empty Words
词语翻译:虚词-索引
黄新渠(1998:74-78)《汉译英基本技巧》四川翻译:虚词
日期
2013-3-18
摘抄:黄新渠(1998:74-78)《汉译英基本技巧》四川:四川人民出版社

词法翻译Lexical Translation

词法翻译Lexical Translation

第三章词法翻译Lexical Translation第一节词义的确定词是任何语言的基本组成单位。

在具体的翻译实践中,如何确定词的意义就显得非常重要。

对很多初学翻译的人来说,他们很容易将词作为翻译的基本单位。

显然这种做法是不可取的,因为一个词在不同的句子中它的词类和词义都有可能发生变化。

我们知道,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象,所以在弄清原句结构后,译者必须善于选择和确定句中关键词的词义。

在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。

因此,对等译法(equivalent translation)是翻译中最常用、最重要的翻译方法。

一般而言,英汉两种语言中单词的对等率是最高的,尤其是专有名词或其它表示事物名称的名词。

英语中的一些成语和谚语也可以在汉语中找到其相应的对等表达。

例如:Television 电视small 小and 和,与To burn one’s boat 破釜成舟thousands upon thousands of 成千上万Practice makes perfect. 熟能生巧。

Ill news travels fast. 坏事(恶事)传千里。

There is no smoke without fire.I think our boss is a man who always speaks his mind.但是在相当多的时候,尤其是在翻译句子时,对等译法还不能完全适用,因为单个的词或词组会受整句意思的影响,从而它的词类和词义也可能发生改变,所以这时需要将这些词和词组放在句子中来考虑,才能准确地确定它们的词义。

一、根据词类确定词义选择某个词的词义,首先要判断这个词在原句中所起的作用,应属哪一种词类,然后才确定其确切的词义。

如right一词,它就具有形容词、副词、名词和动词等多种词类,而且在同一词类中,还具有不同的意义。

翻译时首先确定其所属词类,再找一个恰当的词义。

翻译基础词法翻译

翻译基础词法翻译
翻译基础词法翻译
目录
• 翻译基础概述 • 词法翻译基本概念 • 名词词法翻译 • 动词词法翻译 • 形容词与副词词法翻译 • 介词、连词与冠词词法翻译 • 总结回顾与拓展延伸
01
翻译基础概述
翻译定义与分类
翻译定义
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效 文本的过程,涉及语言、文化和交际等多个方面。
04
动词词法翻译
动词时态与语态形式翻译
一般现在时
表示经常性或习惯性的动作,或客观事实 和普遍真理。在翻译时,通常翻译为“经 常”、“通常”、“总是”等。
被动语态
表示主语是动作的承受者。在翻译时,需 根据汉语表达习惯,灵活处理为“被”、 “由……所”、“受到”等。
一般过去时
表示过去某个时间里发生的动作或状态。 在翻译时,需根据上下文灵活处理,可翻 译为“曾经”、“以前”、“过去”等。
交流。
文化传承
翻译在文化传承中发挥着重要作用, 可以将不同文化的精髓和特色传递给
更广泛的人群。
知识传播
通过翻译,人们可以获取来自不同国 家和文化的知识和信息,促进知识的 传播和共享。
经济发展
随着全球化的深入发展,翻译在国际 贸易、商务洽谈等领域中的需求越来 越大,对经济发展的推动作用也日益 显著。
02
常见误区及避免方法
直译与意译的误区
避免过度直译或意译,根据语境 和表达习惯进行适当的调整,使 译文既忠实于原文又符合目标语
言的表达习惯。
文化差异的误区
注意源语言和目标语言之间的文 化差异,避免将源语言的文化特 色直接照搬到目标语言中,造成
文化冲突或误解。
专业术语的误区
对于专业领域的术语,要确保准 确理解和翻译,避免出现歧义或

翻译阅读笔记:词法翻译-短语与句子的转换-12英2-12131107-张丽娜

翻译阅读笔记:词法翻译-短语与句子的转换-12英2-12131107-张丽娜

Lexical Translation: Commendatory vs. Derogatory刘源甫(2004:) 《中国科技翻译》班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:短语与句子之间的转化日期2014-3-6摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的词句转换引申》原文:We are fully aware that the situation is serious .改写:We are fully aware of the serious situation .原书【评析】原文为主从复合句,句子较长,而改写句则用介词短语代替了从句,变为简单句,使句子简单明了。

自我思考:我们要学会灵活的运用动名词、不定式、分词和介词短语代替从句,从而把主从复合句变成简单句,这样能够提高我们的翻译效率和水平。

班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:短语与句子之间的转换日期2014-3-6摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的词句转换引申》原文:1、The question now is how we should carry out the plan .2、I hate to read letters that are written in pencil .3、She won’t go home until she has taken the exam .改写:1、The question now is how to carry out the plan .2、I hate to read letters written in pencil .3、She won’t go home until taking the exam .原书评析:第一句是不定式短语代替从句;第二句是分词短语代替从句;第三句是动名词短语代替从句。

自我思考:我们要学会灵活的运用动名词、不定式、分词和介词短语代替从句,从而把主从复合句变成简单句,这样能够提高我们的翻译效率和水平。

翻译阅读笔记:词法翻译-转性

翻译阅读笔记:词法翻译-转性
Lexical Translation:Conversion
词语翻译:转性-索引
冯庆华(2008:56-57)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
班级
学号
姓6
摘抄:冯庆华(2008:56-57)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
原文:
【例一】他们养着马和牛,前者供乘骑,后者用供食用。冯庆华(2008:56)
原书评析:这个例子中把“有社会觉悟”和“有文化”的这两个形容词转化为名词socialist consciousness和culture.在词类转化过程中,形容词转化为名词是较常见的,但在汉译英的过程中,我们还会遇到其他形式的转换,这样的表达更符合英语的表达习惯。
自我思考:除了原文评价中提到的形容词转化为名词以外,也有将名词转化为副词的,比如原文中“德育”,“智育”和“体育”翻译成了这样的形式“morally”,“intellectually”,“physically”,这样的翻译显得很简洁,也很巧妙使得结构严谨,语言流畅。
原文:
【例二】朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。冯庆华(2008:57)
译文:Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.
原书评析:原文中形容词“热情的“转化成名词+of结构,这一表达符合英语的表达习惯。
译文:Our educational policy must enable everyone who receives an education to develop morally ,intellectually, and physically and becomes a worker with both socialist consciousness and culture.

翻译阅读笔记:词法翻译-换形

翻译阅读笔记:词法翻译-换形
译文:She dances well, so does her sister.
原书评析:如果翻译成and her sister dances well too.就不符合英语的表达习惯,换形译法使得句子比较灵活。
自我思考:这是典型用so do /neither nor替代的动词式替代,这是我们很小的时候学过的表达,为了表达方便,我们要在做翻译时,经常只会用一种句型,显得呆板无趣,我们要经常学会用不同的句型来翻译。
自我思考:这是分句式的替代,文中这是一个很短的分句,而很多时候我们可能会碰到更长更多的分句,我们必须要好好安排才可以,一字不落翻译的人是很认真但是会用技巧让自己的翻译变得容易,精致的人更值得人尊敬。
原文
【例三】今天下午忙吗?如果不忙的话,我希望你和我们在一起。冯庆华(2008:62)
译文:Are you busy this afternoon? If not, I wish you would stay with us for a while.
原书评析:这样的替代结构上化繁为简,语义上逻辑严谨,更符合英语的表达习惯,,读起来流畅舒畅,给人赏心悦目的美感。
自我思考:去年我参加中级口译的口试时,在有限的时间内口译一句话,时间很紧。现在想想可能因为自己不懂得换形,才导致啰嗦时间不够,不仅造成时间紧,还会造成词穷现象,给人一种词语匮乏的感觉,而that ,those尤其是适用于比较类的表达中。
原文:
【例二】她舞跳得好,她妹妹舞也跳得很好。冯庆华(2008:61)
Lexical Translation:Variation
词语翻译:换形-索引
冯庆华(2008:60-62)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
班级
学号
姓名

翻译阅读笔记:词法翻译-重复

翻译阅读笔记:词法翻译-重复
原文:
【例二】这是革命的春天,这是人民的春天,这是科技的春天。黄新渠(1998:32)
译文:The is the springtime for revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for technology.
原书评析:为了再现原文强调语气和特殊修辞手段,有时候会故意重复。
自我思考:这是“歌颂”类的抒情文章,强调一种深刻的情感,这里主要表现了作者对改革给社会,国家和人民的生活带来的日新月异的变化,这里达到了音韵的重复美,增强了语气和文章的文采。英译汉中有时候适当的重复时有必要的。
原文
【例三】中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
Lexical Translation:Repetition
词语翻译:重复-索引
黄新渠(1998:32-33)《汉译英基本技巧》四川:四川人民出版社
班级
学号
姓名
Hale Waihona Puke 标题词语翻译:重复日期
2013-3-19
摘抄:黄新渠(1998:32-33)《汉译英基本技巧》四川:四川人民出版社
原文:
【例一】我们能持不良作风,保持优良作风。黄新渠(1998:32)
自我思考:这句话其实很对称,我觉得有点像“现代的八股文”,包含两个地方的重复:…也好,…对的,…不对的,但是真的不能为了避免重复而随意删掉一些内容,删掉了就体现不出汉语中特有的语言表达和文化特色,只能了解大意而已。
译文:What is right is right, and what is wrong is wrong. Whether it concerns Chinese or foreigners, whether it concerns dead or the living.

翻译阅读笔记:词法翻译-对等

翻译阅读笔记:词法翻译-对等
Lexical Translation: Equivalence
词语翻译:对等-索引
冯庆华(2008:37-38)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
班级
学号
姓名
标题
词语翻译:对等
日期
20ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ3-3-10
摘抄:冯庆华(2008:37-38)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
原文:
【例一】He is an old fox.冯庆华(2008:37)
译文:
他是只狡猾的老狐狸。
原书评析:
【分析】有些单词既有指称意译也有蕴含意义,,在没有特定的环境下只有指称意译,而“狐狸”在汉语和英语中都指一种狡猾的哺乳动物,由于该动物生性狡猾,这两种呢语言都比喻某人狡猾,说明狐狸在英汉语言中有相似的指称意义和蕴含意义。
自我思考:如果单独说让我做英译汉的时候我很可能会翻译成“他是一只狐狸”,就不会想到加上狡猾的老狐狸,其实对等译法我到现在还不算十分的懂,大概就是理解成如果没有特定环境就直接直译,如果有的话就要注意可能要意译。
原文
【例三】路遥知马力日久见人心。冯庆华(2008:38)
译文:As distance tests a horse’s strength , so time reveals a person’s heart.
原书评析:谚语的翻译和成语一样,必须要注意比喻意义,比喻色彩和比喻形式三个方面,同样比喻意义的对等是最重要的,翻译中必须要做到比喻意义的对等,感情意义的对等也很重要,最后还要考虑比喻形式的对等。
原文:
【例二】你们偶然看到一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。冯庆华(2008:37)
译文When you come upon a peanut plant lying curled up on he ground, you can never tell or not whether it bears any nuts until you dig it up.

英汉翻译第5章(移植法)

英汉翻译第5章(移植法)

(七) 大多数音译在长期使用中固定下来。 例如: Logic jeep sofa tank waltz disco coffee chocolate nylon gas Pie biscuits 磕头(koutou) 饺子(dumpling, jiaozi) Amen (阿门) Carnation Heroin 海洛因
(四)人的本名译音,外号译意。 例如: Iron Lady (铁娘子); The Devil (魔鬼撒旦); Cinderella (灰姑娘); Snow White (白雪公主); 芦柴棒 赤发鬼刘唐 智多星吴用 黑旋风李逵
(五) 某些商标的翻译半译音半译意。 例如: Goldlion Giant Colgate Pepsi Cola Polaroid(宝丽莱) Bisquit(百事吉酒) Nike Jell-O(吉露果子冻商标名) Canon Fieyta 四通(电脑)( Stone ) 乔士(衬衫)( Choose ) Ariel 碧浪 Hedy 七喜 Sprite 雪碧 Sheraton 喜来登
4. 太长可简化 Czechoslovakia 捷克(斯洛伐克) Philadelphia 5. 已为各界所通用的译名。 Sydney 悉尼 Honolulu San Francisco 旧金山
(三)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某 些商标与文化词等 。例如: Dink (丁克); Yippie (雅皮士); Hippie (嬉 皮士); Sauna (桑那); Shock (therapy) (休 克疗法); 金华(火腿)( JINHUA );麻将( );磕头 ( );功夫 ( );茅台( Maotai ); 阴阳 ( yin yang ); 饺子( jiaozi )
1.political figures Adams 亚当斯 Antony 安东尼 Caesar 凯撒 Churchill 丘吉尔 Kennedy 肯尼迪 Napoleon 拿破仑 Stalin 斯大林 Washington 华盛顿 毛泽东Mao Ze-tung

翻译阅读笔记:词法翻译

翻译阅读笔记:词法翻译
词语翻译:对等
班级
学号
姓名
标题
日期
摘抄:第页
原文:
经济型词语
【1】社会主义计划商品经济【】市场经济【】国民经济【】国营经济
【】私营经济【】个体经济【】外向型经济【】全名所有制经济
【】社会主义集体所有制【】公有制【】出口创汇型企业【】劳动(资金,技术)密集型企业【】合资企业【】合作企业【】独资企业
日常用语
【1】米饭熟了【】麦子熟了【】我俩很熟【】他车开得很熟【】这家店专买熟食
词义褒贬,轻重
【1】你不要兔死狗烹嘛
【2】他们讲索取,我们讲奉献
【3】他追求地是真理,而他追求地是荣华富贵
【4】皮之不存,毛将附焉?
【5】宋江辞道:“止酒”
【6】为取信雨于民,乃立三丈之木于国都南门
歧义词
【1】后太子犯法,刑其师傅,于是人民不敢违
词义褒贬,轻重
【1】
【2】
【3】
【4】?
【5】,”` ”
【6】’
歧义词
【】
【2】
【3】,
【4】’
【5】
【6】
原书评析:
【分析】
【2】故将军起东江,刘豫州众收汉南,与曹操并争天下
【3】王者言重,伯者言信,不可以女子微躯,而负明于天下,国之祸也.
【4】(精卫)是炎帝之少女名曰女娲
【5】文质彬彬,然后君子
【6】君子成人之美王志奎:\
译文:
经济型词语
【】【】【】【】【】【】【 Nhomakorabea【】【】【】【】【】( )【】【】【】
日常用语
【1】【】【】【】()【】

汉译英翻译技巧之转性词翻译.

汉译英翻译技巧之转性词翻译.

转性译法常用情况
• • • • • • • • • • • • 一、动词的转译 : 汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而 英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译 成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译 (1)医生建议我多锻炼一些。 The doctor gave me some advice of doing more exercise.(动词转译名词) ( 2)操作机器需要懂得机器的一些性能。 动词的转译 形容词或副词的转译 名词的转译 The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转 译名词) (3)他到商店去买酱油。 He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词) (4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。 A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay. (动词转译名词) (5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an earthquake.(动词转译形容词)
汉译英词法翻译技巧
之转性译法
1
转性译法定义及使用的原因:
• 转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原 句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是 我们通常所说的词类转换。 • 英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一 个词可以充当的的句子成分比英语中一个词能充 当的句子成分多。例如,英语中充当主语的只有 代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充 当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、 形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因 此,为了保证译文忠实于原文并合乎表达,可以 改变词类。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自我思考:其实我个人觉得“移植法”有点像直译法,到目前为止我还没有弄懂这两者的区别难看出从一种语言文化移植到另一种语言文化的效果,但是这句翻译很简洁,意思也很明了,关键是还押韵,似乎超越了源语言的表达效果读起来朗朗上口。
原文
【例三】那婆子吃了许多酒,只管夹七带八糟,正在那里张家长李家短,说白道绿。刘美凯(1994:271)
Lexical Translation: transplantation
词语翻译:移植-索引
刘美凯(1994:270-271)《规划翻译的歧路》武汉:湖北教育出版社
班级
学号
姓名
标题
词语翻译:移植
日期
2013-3-20
摘抄:刘美凯(1994:270-271)《规划翻译的歧路》武汉:湖北教育出版社
原文:
自我思考:其实这句翻译看起来又有点像意译法,我还是有点晕,可能是这样理解的:“张家长李家短”在英文中没有这样的表达和意思,所以用英文中的“gossip”来表达出来。如果直接按字面的意思翻译“Zhang family merits and Li family shortcomings”就会让人觉得匪夷所思,都不符合两国的文化交流的习惯。
原文:
【例二】一个是水中月,一个是镜中花。刘美凯(1994:270)
译文:One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror.
原书评析:该译文语音自然贴切,传达原文信息方面起到异曲同工之妙,又有简洁含蓄,联想丰富之美。
译文:Mistress Yan had drunk a lot of wine, and she babbled all kinds of nonsense, gossiping about this one, slandering that, she talked a blue streak.
原书评析:译者将“张家长李家短”已成了“gossip about this one and slander that”,巧用移植法蕴含了其所表达的意思。
【例一】Kill two birds with one stone.刘美凯(1994:270)
译文:
一石二鸟
原书评析:
【分析】英文习语中的喻体变成了中文习语中的喻体,英文习语变成了中文的常用习语。
自我思考:以前我们从来没有接触过“移植法”,对这一翻译方法比较陌生。通过查阅资料我发现“移植法”大致可以这样理解:通过保留源语言中的喻体形象,直接将习语中的喻体形象移植到目的语中,其表达的意思也随之被表达出来。如上例中的“一石二鸟”就用了这样的“移植方法”。
相关文档
最新文档