十二天突破英汉翻译笔记

合集下载

十二天突破英汉翻译 笔记导图

十二天突破英汉翻译 笔记导图

评论性词:常用于文学作品
③增词(↑)与减词(↓)(E-->汉)
对象词和范围词 范畴词
动词
自然增词法:宾语前缺少动词 人为增词法:抽象名词增词
最重要的作为核心谓语
④谓语动词的层次性(汉-->E): 判断中文里动词的重要性;
其次作为非谓语动词/从句 再次为介词
最不重要的可不翻译
五、八种译法
前置:≤8词
E-->汉:根据“短前长后”(8词)
位于句首:相当于状语,先找主语 位于名词之后:相当于定从,短前长后
结构:中心词+定1+定2+定3+……+ and +定N 后置译法,关系词只翻译1次
被动变主动:常用于没有宾语的被动语态
③ 被动语态
找“被”的替代词:e.g. “受到”“遭到”“为……所……” 用“可以”替换:常用于科技文献中
省略:不影响中文理解时可用
中英文差别
中分关系:中:先分后总;英:先总后分
主语特点:中:善用人/人的器官;英:善用物品
中文:后置adj + 前置 adj + 后置 n + 前置 n + 中心词
adj 和 n 同时修饰 n,如何排序
英文:前置 adj +前置 n + 中心词 + 后置 n + 后置adj
重要程度:n > adj; 近 > 远 ; 前 > 后
人名、地名翻译:固定 《英语姓名/外国低鸣译名手册》(商务印书馆)
数词:1 <--> 1 ; 一 <--> one
小知识点
中间语:第三种语言,直接照抄
古文:要解释后翻译
英文中的介词(prep)-->中文:方位副词/动词

十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记一、定语从句1、sth. important (adj 修饰不定代词)后置 a cat alive (asleep, awake, alike)a child adopted(V 过分,可以后置)2、英文中介词可以译为方位副词和动词。

3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)主语+废话+主句4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。

5、译法:前置、后置、句首译法。

的关系词6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。

(suggest, assume)7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减必须要有明确的句意。

8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置]定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译9、非限一定后置且译出关系词。

(难在一定要判断关系词)10、long before 在很久之前before long 不久后11、inferior to 比…低级superior to 比…高级junior to 比…年轻senior to 比…年长prior to 在…之前subject to doing 屈服于object to doing 反对12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。

13、abnormally=extremely 极其的,相当的14、若句子译成中文不通顺则重新断句。

15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n后置,且关系词只需译一次16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。

(差异一)17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为……It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为……It is supposed that…人们推测……It is reported that…据报道……According to static, 据统计……18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。

十二天突破英汉翻译笔记

十二天突破英汉翻译笔记

第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。

China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。

The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。

定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。

非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。

12天1008英语单词速记

12天1008英语单词速记

12天1008英语单词速记Title: Mastering 1008 English Words in 12 Days: A Speed Learning Guide.Embarking on a journey to learn 1008 English words in just 12 days may seem like a daunting task, but with the right approach and dedication, it is entirely achievable. This guide aims to provide you with a structured and effective method to achieve this goal. Let's dive into the world of speed learning and unlock the potential of your brain!Day 1: Setting the Foundation.Begin your journey by familiarizing yourself with the first 84 words. Divide them into smaller groups and repeat each group several times throughout the day. Use mnemonic devices, such as acronyms or rhymes, to help you remember the words easily. Make sure to revise the words before moving on to the next set.Day 2: Building Momentum.Add another 84 words to your vocabulary and continue to revise the previous day's words. Try using the words in sentences to deepen your understanding and retention. This practice will help you internalize the meanings and usages of the words.Day 3: Consolidating Knowledge.By day three, you should have accumulated 252 words. Stick to your revision schedule and incorporate the new words into your learning. Consider using flashcards or a mobile app to quiz yourself on the words. This activerecall technique will help solidify the information in your memory.Days 4-6: Accelerating Learning.As you progress through days 4 to 6, add another 252 words each day. Continue to revise older words and practiceusing them in context. Try reading simple articles or stories to put your new vocabulary to use. This will not only enhance your reading comprehension but also help you retain the words better.Days 7-9: Mastering Complexity.By now, you should have covered 756 words. Days 7 to 9 will involve learning more complex words with multiple meanings and usages. Stick to your revision schedule and don't be afraid to refer back to your learning resources when needed. Continue to practice using the words in real-life situations to solidify your understanding.Days 10-11: Refining Your Skills.As you near the end of your journey, focus on refining your vocabulary skills. Review all the words you have learned and identify the ones you struggle with the most. Dedicate extra time to these words, using various techniques such as creating mnemonics or writing sentences with them. Additionally, try challenging yourself byreading more advanced materials that require a rich vocabulary.Day 12: Celebration and Continuation.On day 12, congratulate yourself for achieving your goal of learning 1008 English words in just 12 days! While this is a significant milestone, remember that vocabulary learning is a lifelong process. Continue to revise and expand your vocabulary by reading widely, listening to podcasts, or participating in conversations with native speakers.Throughout your journey, remember to maintain apositive mindset and stay motivated. Challenges may arise, but with persistence and dedication, you can achieve any goal you set for yourself. Good luck on your speed learning adventure!。

十二天突破英汉翻译笔记

十二天突破英汉翻译笔记

《十二天突破英汉翻译》学习笔记(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。

第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。

武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。

例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。

可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。

另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。

(2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。

个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。

(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you.过渡后:I give you my support个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。

可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。

(5)It 结构翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat 据报道It is supposedthat 人们推测(6)方位与地名West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。

初试第一,天津外国语大学英语笔译MTI备考攻略

初试第一,天津外国语大学英语笔译MTI备考攻略

研途宝考研/zykzl?fromcode=9820天津外国语大学英语笔译MTI学姐分享自己的备考经验,研途宝小编一来希望能给考研的学弟学妹一些指点,二来也是希望通过回忆过去的考研生活给自己打些鸡血,从看剧、刷微博、逛淘宝的颓废生活中走出来,重拾热情,昂首向前。

一、关于择校首先谈下我的择校原因。

许多英语专业的孩子都会有外院情结的吧,我就是其中一个,所以择校初就只考虑了外语类院校,北外、上外不敢报,不喜欢广州排除了广外,最后只剩西外、川外,天外,纠结最久的就是西外和天外,最后因为天津更利于发展和学校有一个大两届的学姐考上选择了天外。

事实证明,我选择外语类院校是没错的。

教学设施不说,语言学习氛围就特别好。

复试那几天,走在天外校园里,随时都会有几个外国人走在身后上演最强舌头。

接着谈下成绩,我考的是英语口译,总分400,A英语翻译基础133(总分150),B翻译硕士英语90(总分100),C汉语百科与写作118(总分150),D政治59(总分100),初试排名第一,复试第五(所以学弟学妹们初试结束后切不可掉以轻心。

)PS:天外排名不按总分(但总分仍需过国家线),而是看两门专业课,而天外专业课也与其他学校有所不同,其他学校为翻译和百科(也就是A、C两科),而天外是翻译和英语(也就是A、B两科)研途宝考研/zykzl?fromcode=9820二、各科复习策略★英语翻译基础:首先是英语翻译基础这一科,因为考的是翻译硕士,所以翻译这一科的重要性自然不言而喻。

这一科的考察题型:1.英汉短语互译,2.英汉篇章互译。

今年天外英译汉考的是今年的热点,屠哟哟发现青蒿素,涉及一些专业词汇,有的给出了解释,有的则无。

所以平常要多关注新闻。

汉译英近两年开始都有点偏向散文的感觉,具体内容记不清了。

不过即使考散文也不用过多担心,重点不在于译出风格而在达意,我们的境界也打不到译出风格,所以碰到文学风格明显的词句时,不要慌了阵脚,先理解中文意思,然后译出即可。

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。

复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。

备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。

本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。

学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。

但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。

所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。

第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。

先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。

因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。

我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。

同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。

然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。

初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。

武峰十二天笔译 笔记总结

武峰十二天笔译 笔记总结

十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置 something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive 过去分词作定语时可以后置 a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现。

武峰十二天笔译笔记总结

武峰十二天笔译笔记总结

十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive过去分词作定语时可以后置 a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现。

十二天突破英汉翻译笔记

十二天突破英汉翻译笔记

《十二天打破英汉翻译》学习笔录(1)定语从句构造调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主假如两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是怎样捋顺中文表达。

第二个难点集中在定语从句译成汉语后的地点,放前方仍是后边。

武老师“不主张改变句子构造,不然简单惹起句子的歧义”,可是,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。

比如:Behaviorists suggest that the child who is raised in anenviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greaterintellectual development.行为主义者以为,一个孩子假如生长在有好多刺激的环境里,而这些环境促使了其合适反响能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

个人感觉,看剖析固然有帮助,可是最有效的方法仍是多读近似的译例,看多了自然就理解该怎么办理更灵巧。

能够到英语文摘、英语世界等杂志里找近似的句子。

此外学英语或许学翻译也能够用一种专题式的方式,比方集中一个周,特意整理这样一个点。

(2) Suggest和Assume等词指引看法时,一般译为“以为”即可。

个人比较支持这类译法,假如不是特别追求100%信达,这样译起码不会太僵硬。

(3)合适增添“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前: I support you.过渡后: I give you my support个人理解:所谓过渡,即本来【一个动词】能够表达的意思,此刻用【一个动词再加一个名词】。

能够理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。

(5)It构造翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat据报导It is supposedthat人们推断(6)方向与地名West Africa西非,这类表示人为区分的行政地区。

笔记-12天突破英汉翻译

笔记-12天突破英汉翻译

【E-C】
断句、翻译、重读(断句、找谓语、翻译、重读)
中文翻译先出主语,不重要的成分译在前面。

中文翻译里的关联词一定成对出现
定语少于八个单词,前置;多于八个则后置。

短句,剥洋葱,最不重要放前
非限制性定从采用后置译法,并翻译关系词。

同位语翻成主谓结构,或者顶真结构。

抽象名词(the n. of)有动词词根,译为动词;若没有,则增词。

中间语可以照抄不译。

同指,Chow was a quiet and thoughtful man . 周恩来举止优雅、待人体贴。

延伸a./ad.的意思;词性互换;长的a./ad.单独成句
后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词
a common view of the world 相同的世界观
不翻“被”字
名词添词译作动词(tea , conversation and water pipe : 喝茶、聊天和抽水烟)增减词:评论性词、范围词、对象词、范畴词和动词
【C-E】
英文:主语,废话,主要内容
断句、重要性排序、找谓语、重读
标点、从句、非谓语动词、介词短语、过长的主句,依次序断句、翻译
先评论,再事实
范畴词(如水平、方式、方法、情况、问题、方面、前提)不译
换主语:1)偏正,偏做主语2)找出隐藏主语3)就近原则The annual average increase rate
Wage struggles
Implement Reform and Opening-up。

《十二天突破英汉翻译》笔记总结

《十二天突破英汉翻译》笔记总结

《十二天突破英汉翻译》笔记总结《十二天突破英汉翻译:笔译篇》笔记总结一、中英三大差异:中文:英文:短句,多标点长句,少标点动态(强势动词)静态(弱势动词、名词)意合(“竹竿”型)形合(“葡萄”型,连词)二、四大规律:①谓语动词的过渡:a. 英译中时,主次关系动词翻译过来不通顺,应该把主要动词翻译成强势动词,而次要动词过渡为弱势动词一般省略。

b. 中译英时,用弱势动词过渡到强势动词。

例:我支持你。

不应该翻译(笔译)为”I support you.” 而是”I give you my support.”②抽象名词的译法:有动词词根就译为动词,没有就增动词。

③增词与减词:主要原则“英译汉增词,汉译英减词” a.增减评论性词(在文学翻译中常见);b.增减范围词和对象词;c. 增减范畴词(方式、方法、水平、问题、途径等等);d.增减动词:第一,自然增词法:在宾语前缺少动词时,我们就按照中文的习惯进行增词。

例:He wears a coat, a hat and a scarf. 他穿着一件上衣,戴着一顶帽子,系着一个围脖。

第二,人为增词法:是由抽象名词造成的增词。

例:The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. 从不同的深度采集出土壤样本,然后进行检测,看看有没有油。

④中译英时谓语动词的层次性:因为中文是动态性语言,所以句子中的动词较多,而英文是静态性语言,名词、非谓语动词、从句和介词较多,所以英文的一个句子只有一个谓语,而不是多个动词构成的谓语。

由此看来,我们要在纷繁复杂的动词中判断出哪个动词更重要,哪个动词重要和哪个动词不重要。

一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要。

因此根据动词的重要性先后顺序,可以依次译为核心谓语动词、非谓语动词、介词、不译。

三、两个步骤:①中译英:断句、翻译、重读②英译中:找谓语、找连词、翻译、重读四、一个原则:当翻译时句子不通顺,应该采取重新断句,再不行就要考虑偏正短语的主谓译法或者主谓的偏正译法。

十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

突破英文中定语从句的翻译On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。

中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.Behaviorists suggest that/the child/ who is raised in an environment/ where there are manystimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

十二天突破英汉翻译笔记

十二天突破英汉翻译笔记
一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。(个人感觉这个译文还可以改进)
19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。
In the second half of the nineteenth century, China's history was full of such humuliations.
第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译(一)》。
(9) 英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。
(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。(即避免 of 结构)
The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.
《十二天突破英汉翻译》学习笔记
(1) 定语从句结构调整问题
武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如:
行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。

《十二天突破英汉翻译(笔译篇)》第六天 突破英文中代词的翻译

《十二天突破英汉翻译(笔译篇)》第六天 突破英文中代词的翻译

《十二天突破英汉翻译(笔译篇)》第六天突破英文中代词的翻译典型例句:1.It may seem strange to put an industrial revolution and t wo political revolutions into the same packet.But thefact is that they were all social revolutions.译文:把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。

句型:It may seem strange to do ... ,这似乎有点奇怪。

the fact is that 事实上,短语:put ... into the same packet 把... 归为一类industrial revolution 产业革命(这里不能译做:工业革命)2.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.译文:有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。

句型:Two things are outstanding in the... 有两点在... 的过程中是非常突出的。

3.The canals were arteries of communications: they were not made to carry pleasure boats,but barges.译文:运河是交通的动脉,开凿运河不是为了走游船,而是为了通行驳船。

4.James Brindley was a pioneer in the building of canals or ,as it was then called ‘navigation’.译文:詹姆斯布雷德林是开凿运河的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”。

(考研英语翻译)武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结

(考研英语翻译)武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结

武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语➕废话(定语、状语、补语、插入语)➕最重要成分●英:先出主语➕最重要部分➕废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词➕前置形容词➕后置名词➕前置名词➕中心词●英:前置形容词➕前置名词➕中心词➕后置名词➕后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词➕定语1➕定语2➕定语3➕…定语●根据长度判断●定语1➕定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2➕定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词➕定语1➕定语3➕…➕and➕定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)➕动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●❌译:I support you(support属强势动词,详见下)●⭕️译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一天突破英文中定语从句的翻译(一)4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。

The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……6一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。

定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。

63非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。

7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻译14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子注:10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;where“在那里”11prior to(主张多用)=before11“其”是中文专门用来表示第三人称的词。

13定语从句一般不可放在句首13被动语态:用“为”代替“被”英汉差异:13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡)英译汉:9 适时断句,避免长句12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性第二天突破英文中定语从句的翻译(二)18并列套用:多个并列定语修饰一个中心词后置译法,关系词只需译一次18本位词&外位词本位词:这,这样,这些外位词:被本位词所替代的部分一般用定语从句的which/of来翻译本位词...women in novels were stereotype of lacking any features...小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少……This assumption rests on the fallacy of the ...假设是基于这样一种谬论:……19There are not a few of people.有不少人。

There are very few people who would not like to do it.没有多少人愿意做这件事情。

20abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其21短句翻译:剥洋葱先次后主,有逗号21中文:事实+评论英文:评论+事实22It is often said that...人们常说it is believed that...人们相信It is guessed that...人们猜测It is thought that...人们认为It is supposed that...人们推测It is reported that...据报道插入语23 表示观点时,提到句首翻译27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接23谓语动词的过渡英译汉keep one informed current eventskeep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词”28West Bejing人为划分的行政区域,西北京Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边29一般英文的人名和地名都要求固定中文译法White 怀特Watt 瓦特Walt 沃尔特Wright 莱特第三天突破英文中非谓语动词的翻译2013081433英文中的谓语、非谓语,翻译成中文都是动词。

34beside lamp 床头灯35.分词位于句首时=状语:先找出主语,再进行翻译分词位于名词之后=定语36英语中时间状语和地点状语同时出现,先翻译时间状语,再地点状语。

37时间位于句首,处理为状语。

38slender (女)苗条;(男)消瘦39一个原则:主谓结构——偏正结构40border on the beautiful 清秀41 42长主语,单独翻译,用本位词“这”替代第四天突破英文中被动语态的翻译(一)201308141. 49 被动变主动2. 49 找“被”的替代词50 隐形被动语态:”为……所“”是(由)+动词……的“”受到“”让“”让……给““为了”3. 50 科技文献用“可以”4. 51 有”被“不用”被“57英译汉时,句子出现分号,当做句号翻译。

第五天突破英文中被动语态的翻译(二)2013081562动词的分配原则He weares a coat, a hat and a scarf.他穿着一件上衣,戴着一个帽子,系着一条围巾。

63英文先总后分,中文先分后总。

64同位语的翻译1.译成主谓结构2. 翻译为“顶针”结构,即重译法68抽象名词的翻译the+抽象名词+of1. 有动词词根,翻译为动词2. 没有动词词根,进行增词第六天突破英文中代词的翻译20130815731.代词指明要点2. 不抽象,不具体74“the fact”的翻译1. The fact is that...翻译为插入语“事实是”2. The fact that..引导同位语,省略翻译。

78pleasure boat 游船barge 驳船79“中间语言”不用翻译第七天突破英文中形容词和副词的翻译2013081689full member 正式党员full diplomatic relations 正式外交关系1. 89 形容词在翻译时一般不用原义,而用其延伸义。

2. 93 形容词和副词相互转换3. 94 长的形容词单独成句90英文善用物体做主语,中文善用人和人的身体器官做主语。

90sounding-line 测深绳91范畴词中文一般用大的范畴词,而英文是根据实际情况。

91同指:只翻译一次。

95形容词修饰名词重要?还是名词修饰名词重要?名词重要前置定语重要?还是后置定语重要?前置定语重要靠近中心词的定语重要?还是远离中心词的定语重要?靠近中心词的定语重要第八天突破增词与减词(一)20130816101英译汉时,增词多;汉译英时,减词多1. 101 增减评论性词2. 106 增减范围词和对象词3. 110 增减范畴词(118 中文6个经典范畴词:水平,方式,方法,情况,问题,方面)4. 118 增减动词124 自然增减词:宾语前缺少动词人为增减词:抽象名词104谓语动词的层次性:判断哪个动词最重要106断句从句处非谓语动词处介词短语处长主语处109指定赞助商designated sponsors109笔译中的专有名词喜欢用全称第九天突破增词与减词(二)20130819117年均增长率the annual average increase rate121the international community 国际社会122whet the appetites of 引起某人兴趣第十天突破汉译英的换主语20130819127 主语是偏正短语时,将“偏”做主语133 在中文里找到隐藏主语137 就近原则第十一天突破中西方文化差异的翻译20130820143a drowned rat 落汤鸡144heavy makeup 浓妆艳抹144四字短语ABAB=ABABCD=解释145 遇到两个意思相近的结构:用形式上差不多的短语;用一个单词代替145艰苦奋斗,自强不强hard working and tireless efforts成果the fruit of146进行斗争wage struggles把……从……中解救出来lift...from...历史境遇historical plight半殖民地和半封建semi-colonial and semi-feudal148实行改革开放implement Reform and Opening-up现代化建设modernization drive149剧团opera troupeopera 带有音乐的歌剧drama 话剧一般木有音乐150和妈妈有关:maternal 和爸爸有关:paternal外祖父:maternal grandfather风华正茂in the flower of one's youth\151张老头子old Mr Zhang贬义153中文里的特殊词汇直译:拼音或英文翻译增词解释加注释第十二天总结非文学翻译的要点201308201554种句子类型3大差异4大规律8种译法160consumed by fever 发高烧。

相关文档
最新文档