英语笔译实训第次课

合集下载

英语笔译实训教学安排

英语笔译实训教学安排

英语笔译实训教学安排
实训项目名称:英语笔译实训
实训班级:应英10
实训指导教师:
实训时间:2011-2012学年第二学期十七周星期一至星期三8:00—12:00 ,星期四14;00—18:00,共计16小时
实训地点:外语系第三、四语音室
实训内容:
项目一、段落、语篇翻译——段落的衔接与连贯
1. 段落定义
2. 段落的衔接(指代、替代、省略、连接和词义衔接)
3. 段落的连贯(运用语境、运用非语言知识、运用想象)
项目二、段落、语篇翻译——段落的衔接与连贯
1.篇章定义
2.语音衔接
3.词汇衔接(复现、同现)
项目三、段落、语篇翻译——篇章的衔接与连贯
1.指称衔接(人称照应、指示照应、比较照应)
2. 结构衔接(替代、省略、分类)
项目四、段落、语篇翻译——篇章的衔接与连贯
1. 辨别篇章的文体
2. 把握局部与整体的辨证关系
3. 借助语境理解原文,确定原文的信息、感情和审美价值
实训考核方法:
平时:包括出勤、实训纪律、实训态度等,占实训总成绩20%。

完成情况:包括分析和解决问题的能力、作业完成情况等,占实训总成绩40%。

报告:包括实训报告撰写的内容,目录、任务书、参考文献撰写规范等,占实训总成绩40%。

按三部分比例,综合评定学生实训总评成绩。

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。

翻译专业实训报告(通用5篇)

翻译专业实训报告(通用5篇)

翻译专业实训报告翻译专业实训报告(通用5篇)在生活中,报告与我们愈发关系密切,多数报告都是在事情做完或发生后撰写的。

那么什么样的报告才是有效的呢?下面是小编帮大家整理的翻译专业实训报告(通用5篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

翻译专业实训报告1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。

汉英笔译实训报告

汉英笔译实训报告

一、实训目的本次汉英笔译实训旨在通过实际操作,提升学生的汉英翻译能力,包括对源语言的理解、文化背景的把握、目标语言的运用以及对翻译技巧的掌握。

通过本次实训,我希望能够:1. 增强对汉英语言特点的理解和掌握。

2. 提高翻译速度和准确性。

3. 学会运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。

4. 增强对文化差异的敏感度,提高跨文化交际能力。

二、实训环境实训课程在多媒体教室进行,配备了计算机和网络,学生可以随时查阅资料和参考书籍。

实训过程中,教师通过PPT展示翻译案例,并指导学生进行翻译练习。

三、实训原理汉英笔译实训主要基于以下原理:1. 理解与表达:准确理解原文意思,用恰当的英语表达出来。

2. 文化适应性:考虑目标语言的文化背景,进行适当的调整。

3. 技巧运用:灵活运用各种翻译技巧,提高翻译质量。

4. 反复修改:翻译完成后,反复检查和修改,确保翻译质量。

四、实训过程1. 翻译案例分析:教师选取具有代表性的汉英翻译案例,分析其翻译过程和技巧。

2. 翻译练习:学生根据教师提供的原文,进行汉英翻译练习。

3. 小组讨论:学生分组讨论翻译过程中的难点和问题,互相学习和借鉴。

4. 教师点评:教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足,并提供改进建议。

5. 翻译修改:学生在教师的指导下,对翻译作品进行修改和完善。

五、实训结果通过本次实训,我取得了以下成果:1. 翻译能力提升:在翻译练习中,我逐渐掌握了汉英翻译的基本技巧,翻译速度和准确性有所提高。

2. 文化意识增强:在翻译过程中,我更加关注文化差异,学会了如何将文化因素融入到翻译中。

3. 团队协作能力:在小组讨论中,我与同学们共同分析问题,互相学习,提高了团队协作能力。

4. 自主学习能力:在教师点评和修改过程中,我学会了如何独立思考和解决问题,提高了自主学习能力。

六、实训总结1. 加强理论学习:在今后的学习中,我将更加注重翻译理论的学习,为实践打下坚实的基础。

英语笔译备课教案模板范文

英语笔译备课教案模板范文

一、课程名称:英语笔译实践课程二、授课对象:英语专业大三学生三、授课时间: 2课时四、教学目标:1. 知识目标:- 理解和掌握基本的笔译技巧和策略。

- 熟悉不同类型的文本(如科技、文学、商务等)的翻译方法和特点。

- 掌握翻译过程中的质量控制方法。

2. 能力目标:- 培养学生准确、流畅、地道地进行笔译的能力。

- 提高学生分析、解决问题的能力。

- 增强学生的跨文化交际意识。

3. 情感目标:- 培养学生对笔译工作的敬业精神和责任感。

- 激发学生对翻译学习的兴趣和热情。

五、教学内容:1. 第一课时:- 导入:通过讨论翻译的重要性和实际应用,激发学生的学习兴趣。

- 知识讲解:- 介绍笔译的基本原则和技巧,如直译、意译、增译、减译等。

- 分析不同类型文本的翻译特点,如科技文本的术语翻译、文学文本的审美翻译等。

- 实践练习:- 分组讨论,翻译一段简单的文本,如新闻报道、产品说明书等。

- 学生展示翻译成果,教师点评并总结。

2. 第二课时:- 复习与巩固:- 回顾上节课学习的翻译技巧和策略。

- 学生分享翻译经验,互相学习。

- 难点突破:- 针对学生翻译中遇到的问题,如专业术语、文化差异等,进行讲解和示范。

- 实践练习:- 学生翻译一段较长的文本,如商务合同、学术论文等。

- 学生展示翻译成果,教师点评并总结。

六、教学方法:- 讲授法:教师讲解翻译理论和技巧。

- 讨论法:学生分组讨论,分享翻译经验。

- 练习法:学生进行翻译实践,巩固所学知识。

- 示范法:教师示范翻译过程,提高学生的翻译水平。

七、教学资源:- 教材:《英语笔译》- 课件:翻译技巧和策略介绍- 文本材料:不同类型的文本样本- 翻译工具:词典、翻译软件等八、教学过程:1. 导入:通过实际案例介绍翻译的重要性和应用场景。

2. 知识讲解:详细讲解笔译的基本原则和技巧。

3. 实践练习:学生进行翻译练习,教师巡回指导。

4. 讨论与分享:学生分享翻译经验,互相学习。

笔译课程设计

笔译课程设计

笔译课程设计一、教学目标本课程旨在通过学习,使学生掌握笔译的基本理论和技巧,提高学生的笔译能力,使学生能够准确、流畅地进行汉语与英语之间的互译。

具体目标如下:知识目标:使学生掌握笔译的基本概念、理论体系和翻译原则,了解不同的翻译方法和策略。

技能目标:通过练习,使学生能够熟练运用笔译技巧,准确、流畅地进行汉语与英语之间的互译。

情感态度价值观目标:培养学生对笔译工作的热爱和敬业精神,提高学生的人文素养,使学生在翻译实践中能够坚持原则,尊重原文,尊重读者。

二、教学内容本课程的教学内容主要包括笔译的基本理论、翻译方法和策略、翻译实践等。

具体安排如下:第1-2周:笔译的基本概念和理论体系,翻译的原则和方法。

第3-4周:不同文体的翻译策略,如科技翻译、文学翻译、商务翻译等。

第5-6周:翻译实践,包括词语翻译、句子翻译和段落翻译。

第7-8周:翻译作品的评价和修改,翻译过程中的问题和解决方案。

三、教学方法为了提高学生的学习兴趣和主动性,本课程将采用多种教学方法,如讲授法、讨论法、案例分析法、实验法等。

具体安排如下:第1-2周:采用讲授法,系统地介绍笔译的基本理论和方法。

第3-4周:采用案例分析法,让学生通过分析具体案例,掌握不同文体的翻译策略。

第5-6周:采用实验法,让学生在实际翻译过程中,解决翻译过程中遇到的问题。

第7-8周:采用讨论法,让学生通过讨论,提高翻译作品的质量。

四、教学资源为了支持教学内容和教学方法的实施,丰富学生的学习体验,我们将选择和准备以下教学资源:教材:《笔译理论与实践》。

参考书:《翻译研究》、《翻译方法与技巧》。

多媒体资料:相关的翻译视频、音频资料。

实验设备:电脑、投影仪等。

五、教学评估本课程的评估方式包括平时表现、作业和考试等,以全面客观地反映学生的学习成果。

平时表现:通过课堂参与、讨论、提问等方式评估学生的学习态度和积极性。

作业:布置适量的翻译作业,评估学生的翻译能力和掌握程度。

考试:进行期中和期末考试,测试学生对笔译理论和实践的掌握情况。

笔译实训报告过程

笔译实训报告过程

一、实训背景随着全球化进程的加快,商务、科技、文化等领域的国际交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

为了提高自身的翻译能力,我在本学期参加了笔译实训课程。

本次实训旨在通过实际操作,提升我的翻译技能,包括语言表达、专业术语掌握、文化差异处理等方面。

二、实训目的1. 熟练掌握笔译的基本流程和技巧。

2. 提高翻译速度和质量,提升翻译效率。

3. 深入了解不同领域的专业术语和表达方式。

4. 培养跨文化交际能力,提高翻译的准确性。

三、实训内容1. 基本理论学习:了解笔译的定义、分类、特点等基本概念,掌握笔译的基本原则和技巧。

2. 实际操作训练:选择不同领域的文本进行翻译练习,包括商务、科技、文化等。

3. 专业术语积累:针对不同领域的文本,学习并积累相关领域的专业术语。

4. 文化差异处理:分析原文中的文化背景,准确理解原文意图,并在翻译中体现文化差异。

5. 反馈与总结:在实训过程中,不断总结经验教训,改进翻译方法。

四、实训过程1. 理论学习阶段:通过课堂讲解、阅读相关书籍和资料,掌握笔译的基本理论和方法。

2. 实际操作阶段:选取商务、科技、文化等领域的文本进行翻译练习,如合同、技术说明书、新闻报道等。

(1)翻译前准备:仔细阅读原文,了解文本背景,确定翻译目的和风格。

(2)翻译过程:根据原文内容,运用所学知识和技巧进行翻译。

(3)翻译后检查:对照原文,检查翻译是否准确、流畅,是否符合翻译原则。

3. 专业术语积累:在翻译过程中,遇到不熟悉的术语,及时查阅资料,积累专业词汇。

4. 文化差异处理:在翻译过程中,关注原文中的文化背景,准确理解原文意图,并在翻译中体现文化差异。

5. 反馈与总结:在实训过程中,向教师请教,听取同学的意见和建议,不断改进翻译方法。

五、实训成果1. 翻译速度和质量有所提高,能够熟练运用所学知识和技巧进行翻译。

2. 积累了大量专业术语,提高了翻译的准确性。

3. 增强了跨文化交际能力,能够更好地处理文化差异。

英汉笔译实训报告

英汉笔译实训报告

一、实训背景随着全球化进程的加快,英语和汉语的交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。

为了提高我的英汉笔译能力,我参加了为期一个月的英汉笔译实训课程。

通过这次实训,我对英汉笔译有了更加深入的了解,以下是我对实训过程的总结和反思。

二、实训内容本次实训共分为三个阶段:理论学习、实践操作和总结评估。

1. 理论学习实训初期,我们重点学习了英汉笔译的基本理论和方法,包括翻译标准、翻译技巧、翻译风格等。

通过学习,我对翻译的本质有了更深刻的认识,明白了翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。

2. 实践操作理论学习结束后,我们开始了实践操作阶段。

实训教师提供了大量的英汉对照文本,要求我们进行笔译练习。

在实践过程中,我遵循以下原则:(1)忠实于原文:在翻译过程中,力求保持原文的忠实性,不偏离原文的意思和风格。

(2)通顺易懂:在忠实原文的基础上,使译文通顺易懂,符合汉语表达习惯。

(3)文化差异处理:针对中西方文化差异,采取恰当的处理方法,确保译文的文化准确性。

3. 总结评估实训结束后,我们对自己的翻译作品进行了总结评估。

通过与其他同学的交流和教师的指导,我认识到自己在翻译过程中存在的不足,如词汇量不足、句子结构不完整、文化差异处理不当等。

同时,我也发现了自己的优点,如对翻译标准的把握、对翻译技巧的运用等。

三、实训收获1. 提高了英汉笔译能力:通过本次实训,我的英汉笔译能力得到了显著提高。

在翻译过程中,我学会了如何处理各种翻译难题,如长难句、专业术语、文化差异等。

2. 拓宽了知识面:在实训过程中,我接触到了许多专业领域的知识,如科技、商务、文化等。

这些知识为我今后的翻译工作打下了坚实的基础。

3. 增强了团队协作能力:在实训过程中,我与同学们相互学习、相互帮助,共同完成了翻译任务。

这使我认识到团队协作的重要性,也提高了我的团队协作能力。

4. 培养了翻译素养:通过本次实训,我明白了翻译工作不仅需要扎实的语言功底,还需要具备较高的文化素养和职业道德。

笔译模拟实习实践报告

笔译模拟实习实践报告

一、实习背景随着我国对外开放的不断深入,翻译行业在我国社会经济发展中的地位日益凸显。

为了提高自己的翻译能力,我于近期参加了一次笔译模拟实习。

本次实习为期两周,主要内容包括笔译技巧学习、实战练习和成果展示。

二、实习内容1. 笔译技巧学习实习的第一周,我们学习了笔译的基本技巧。

首先,我们了解了笔译的定义、分类和特点。

笔译是指将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程,具有跨文化、跨语言的特点。

根据翻译对象的不同,笔译可分为文学翻译、科技翻译、商业翻译等。

其次,我们学习了笔译的基本步骤。

包括:阅读原文、理解原文、翻译、校对和修改。

在翻译过程中,要注意以下几点:(1)忠实原文:翻译时要忠实于原文,确保译文与原文意思相符。

(2)符合目的语语言习惯:在翻译时要考虑目的语的语言习惯,使译文自然流畅。

(3)保持一致性:在翻译过程中,要保持术语、人名、地名等的一致性。

(4)注重文化差异:在翻译时要充分考虑中西方文化差异,避免出现文化冲突。

2. 实战练习实习的第二周,我们进行了实战练习。

首先,我们分组进行讨论,针对不同类型的文本进行翻译练习。

在练习过程中,我们遇到了许多困难,如专业术语、文化差异等。

通过查阅资料、请教老师和同学,我们逐渐克服了这些困难。

其次,我们进行了模拟笔译比赛。

比赛分为初赛和决赛两个阶段。

初赛要求我们翻译一篇300字左右的短文,决赛要求我们翻译一篇500字左右的文章。

在比赛过程中,我们充分发挥了自己的翻译技巧,力求使译文准确、流畅。

3. 成果展示实习的最后一天,我们进行了成果展示。

每位同学都展示了自己在实习过程中的翻译作品,并进行了简要的讲解。

老师对每位同学的翻译作品进行了点评,指出了优点和不足,并给出了改进建议。

三、实习收获1. 提高了翻译技巧:通过本次实习,我掌握了笔译的基本技巧,如忠实原文、符合目的语语言习惯、保持一致性、注重文化差异等。

2. 增强了实战能力:在实战练习和比赛中,我提高了自己的翻译速度和准确性,增强了应对实际翻译工作的能力。

笔译模拟实习实践报告

笔译模拟实习实践报告

笔译模拟实习实践报告一、实习背景作为一名笔译专业的学生,在完成专业课程学习的同时,进行一定的实践也是十分必要的。

本次笔译模拟实习,是我在大学期间的重要实践环节之一。

通过参与该实习,我旨在提升自己的翻译水平,锻炼实际应用能力,提高专业素养。

二、实习内容与过程实习的主要内容是进行笔译模拟,即根据给定的英文原文,完成对应的中文译文。

整个实习过程分为以下几个阶段:1. 资料搜集在开始进行翻译之前,我首先进行了资料搜集工作。

通过查阅各种专业词典、翻译手册以及互联网上的可靠资料,我积累了丰富的词汇和句型表达方式,为后续翻译工作打下了基础。

2. 翻译实践接下来,我根据老师提供的几篇英文原文,进行了翻译实践。

我按照常规的翻译步骤,先通读原文,把握整体意思,然后逐句进行翻译。

在实践过程中,遇到了一些困难,比如某些文化难题、语法结构等。

为了解决这些问题,我进行了反复的查找和对比,最终完成了翻译工作。

3. 定稿与修改完成初稿后,我便进行了自我检查,并根据老师的指导意见进行了修改。

在修改过程中,我注意到了一些之前忽略或不够准确的地方,并进行了修改。

同时,我还添加了一些更为恰当和流畅的表达方式,提升了整体译文的质量。

三、实习收获与反思通过这次笔译模拟实习,我收获了很多。

首先,我提高了自己的翻译能力。

在实践中,我不仅学到了更多的词汇和表达方式,更重要的是学会了如何准确地传递原文的意思。

我逐渐培养了对于上下文的敏感度,能够更好地理解并转化为中文表达。

其次,我锻炼了自己的应变能力。

在实践过程中,遇到了许多问题,比如跨文化难题、语法结构等。

面对这些困难,我学会了调整自己的思维方式,积极寻找解决方案,并尝试不同的表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。

最后,这次实习让我更加深入地认识到翻译的重要性。

翻译不仅仅是简单的转换语言,更是传递文化和理解世界的方式。

通过这次实习,我意识到要成为一名优秀的翻译者,不仅需要扎实的语言基础,更需要广博的知识储备和丰富的经验积累。

笔译实训实践报告

笔译实训实践报告

一、实训背景随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,翻译工作在各个领域都发挥着至关重要的作用。

为了提高自身的英语翻译能力,我参加了本学期的英语笔译实训课程。

通过这次实训,我不仅对英语笔译的理论知识有了更深入的了解,而且在实际操作中锻炼了翻译技能。

二、实训目的1. 掌握英汉互译的基本原则和技巧;2. 提高翻译速度和准确性;3. 培养良好的翻译思维习惯;4. 了解翻译行业的发展趋势和市场需求。

三、实训内容1. 翻译理论知识学习:包括翻译的基本概念、翻译标准、翻译策略、翻译技巧等;2. 翻译实践操作:选取不同类型的文本进行翻译,如新闻报道、科技文章、文学作品等;3. 翻译作品修改与润色:对已完成的翻译作品进行修改和润色,提高翻译质量;4. 翻译项目实战:参与实际翻译项目,如企业宣传资料、会议同声传译等。

四、实训过程1. 理论学习阶段:通过课堂讲解、阅读教材、参加讲座等方式,系统学习翻译理论知识;2. 实践操作阶段:在老师的指导下,选取不同类型的文本进行翻译,如新闻报道、科技文章、文学作品等;3. 作品修改与润色阶段:对照参考译文,对已完成的翻译作品进行修改和润色,提高翻译质量;4. 项目实战阶段:参与实际翻译项目,如企业宣传资料、会议同声传译等,提高实际操作能力。

五、实训成果1. 理论知识方面:掌握了英汉互译的基本原则和技巧,对翻译标准、翻译策略、翻译技巧等有了更深入的了解;2. 实践操作方面:提高了翻译速度和准确性,培养了良好的翻译思维习惯;3. 项目实战方面:参与了实际翻译项目,积累了实践经验,提高了实际操作能力。

六、实训心得1. 翻译工作需要严谨的态度和扎实的理论基础,只有不断学习,才能提高翻译水平;2. 翻译过程中要注重细节,关注语言表达的准确性、流畅性和地道性;3. 翻译技巧的运用要灵活,根据不同文本类型和语境选择合适的翻译方法;4. 实践是检验翻译能力的唯一标准,只有多加练习,才能不断提高翻译水平。

英语笔译实训报告

英语笔译实训报告

实训报告实训名称:笔译实训实训人:指导老师:实训地点:教室、图书馆、教研室实训时间:2015年11月2日——2015年12月4日(第9—13周)实训小组:实训目的:了解英汉语言的特点,掌握常用的英汉翻译技巧,并能自觉地以理论指导翻译实践,做到触类旁通,举一反三。

提高学生的翻译水平,改进翻译技巧,通过一些实践练习和研究,使学生在笔译领域有更大的提高,为毕业后能够继续攻读翻译专业或成为合格翻译工作者做准备。

实训内容:英汉笔译、汉英笔译各一篇。

实训过程:训任务,明确实训进度。

要求学生认真研读英译汉3000词以上的翻译材料原文,进行翻译,并上交初稿。

指导教师及时批改指导,交学生修改。

在此期间,指导教师和学生随时沟通。

教师通过多次电话指导和面授指导等形式,对学生翻译过程中所遇到的疑难问题加以解决。

(学生可翻译一部分上交一部分,便于教师及时批改指导。

具体进度由指导教师掌握。

):完成并上交英译汉二稿。

根据指导教师批改意见,学生认真完成并上交译文二稿。

期间,指导教师和学生随时沟通。

教师通过电话指导、面授指导等形式,解决相关问题。

(学生可翻译一部分上交一部分,便于教师及时批改和指导。

完成并上交英译汉终稿(具体进度由指导教师掌握)。

:要求学生认真研读汉译英2000词以上的翻译材料原文,进行翻译,并上交初稿。

指导教师及时批改指导交学生修改。

在此期间,指导教师和学生随时沟通。

教师通过多次电话指导和面授指导等形式,对学生翻译过程中所遇到的疑难问题加以解决。

(具体进度由指导教师掌握。

):完成并上交英译汉二稿。

根据指导教师批改意见,学生认真完成并上交译文二稿。

期间,指导教师和学生随时沟通。

教师通过电话指导,面授指导等形式,解决相关问题。

(学生可翻译一部分上交一部分,便于教师及时批改和指导。

完成并上交汉译英终稿。

同时,根据实训具体情况,撰写完成实训报告,并将所译文章大意、初稿,二稿、终稿和实训报告包括实训封面上交指导教师(具体进度由指导教师掌握)。

翻译之中翻英 实训1

翻译之中翻英 实训1

练习一:各位同仁,早上好!我亲爱的美国友人,今天大家欢聚一堂,我非常高兴各位能从美国远涉而来参观我公司。

可以自豪地说,有你们这样卓越不凡的国际友人来访是我公司的荣幸!谢谢。

我公司的所有员工将尽其全力为各位提供舒适而高价值的接待服务。

今天,他们将先带各位参观我们新建的生产基地和研发中心,届时如有任何疑问请务必提出。

我想再次对各位的到来表示最真切的欢迎,并真心祝福各位的这次造访成为我们未来憧憬之合作的第一站!赵军总经理练习二:各位早!今天早上李董事长请各位集聚在此,一起见证和表彰一下我公司几位优异员工在去年的突出业绩。

精挑细选之下,绩效考核委员会最终达成一致决定:三位获得业绩突出贡献奖的员工是张楠先生,曹均飞先生和沈芳女士。

他们每人将获得5万元奖金和证书一份。

让我们请李董事长亲自颁奖。

(董事长颁奖ing…)无需多言,今年获此殊荣的员工均是努力和汗水下的实至名归。

同时,我还要强调的是所有未获奖的各位同仁都有机会继续挑战。

辛劳和奋斗是必不可少的,然而只要你愿意,你就能做到!在此我真诚祝愿各位一路好运,会议到此结束。

参考答案:Ladies and Gentlemen:Good day , Chinese friends .Today is a big important days for us to celebrate together.I am very happy that you have come all the way from the United States to visit our company. We are very proud and honored to have such a disti nguished group of guests as you to our company. Thank you.Our staff and employees will do their best to make your visit comfortab le and worthwhile. Today, they will introduce to you our newly built plant and research center. Please do not hesitate to ask any questions you migh t want to ask.I want to extend my warmest welcome to all of you, and sincerely hope th at your meaningful visit here will be the first stop for our promising co-operations in the future.Good morning, everyone. This morning President Lee has asked you to gather here, so that we can have a special occasion to recognize some of our emplyees for their outstanding performance in the past year.Based on careful consideration and evaluation of performances of all the employees, the selection committee has reached the following decision: the three recipients of the outstanding Performance Award for this year are Mr. BorNan Zhang... Mr. Jun-Fan Cao... and Ms. Sheng ye. Each recipient will be presented with a cash award of($50,000) together with a certificate. Let us proceed to the presentation of awards by President Lee. (president presents the awards to the three recipients)Needless to say, this year's recipients deserve this award for their dedication and accomplishments. Also, I would like to emphasize that every one of you who wasn't chosen today has a good chance of winning this honor. It takes a lot of hard work and dedication, but you can do it, if you try hard enough. At this time I would like to close the meeting by saying that I wish you all the best of luck.。

笔译实训报告

笔译实训报告

南昌工程学院外国语言文学系《笔译》实训报告班级:08英本国际商务一班姓名:高海娃学号:2008102007实训时间:2010.1.3-2010.1.8实训地点:南昌工程学院校内一、实训目的翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。

这次翻译实训,通过各种形式的实践练习,加深了解商务的翻译过程和常见词汇,并能熟练商务英语的翻译技巧、了解翻译中词义的选择的技巧和依据,能遵循科学的过程进行翻译;提高基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力,学习更多的翻译理论,培养自己的翻译实践能力和理论水平。

二、实训内容这次的笔译实训总共有两个部分,一类是自由选择一家知名企业作为假设服务公司,承接的翻译任务为:为潜在中国或国外客户做一个企业及其产品推介,涉及企业发展史、营业范围、运营情况、市场份额、发展前景、各类产品或服务相关信息等,以期在中国或国外市场寻求业务合作;另一类是参观八一起义纪念馆,并对纪念馆内的宣传册(红旗升起的地方)进行旅游资料翻译。

1、商务翻译(约5000字)这次商务翻译我们小组找的资料是关于海尔集团的,介绍了海尔集团的企业发展史、营业范围、运营情况、发展战略、行政总裁、各类产品或服务相关信息等,我们小组由六个人,每个人负责翻译每个不同的部分。

商务翻译,顾名思义,其范围限定在商务活动的翻译上。

在翻译过程中尤其要注意具体情况具体对待。

当遇到涉及数量、质量、产品性质、要求、功能、价格等方面的情况时,我们应该要使用直译多的方式。

下面让我们分析这段关于海尔集团公司简介的翻译“海尔集团是世界第四大白色家电制造商、中国最具价值品牌。

旗下拥有240多家法人单位,在全球30多个国家建立本土化的设计中心、制造基地和贸易公司,全球员工总数超过五万人,重点发展科技、工业、贸易、金融四大支柱产业,已发展成全球营业额超过1000亿元规模的跨国企业集团。

笔译实训报告

笔译实训报告

笔译实训报告笔译实训报告笔译实训报告1作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级英语,笔译,口译,国际贸易,市场营销,电子商务等课程的学习对商务英语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。

作为一名大三的商务英语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。

生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。

一.实训目的:学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。

让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的商务英语翻译能力,从而更加扎实的掌握商务英语的翻译技巧。

二.实训内容:1.理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,利用多媒体,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述;2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析;3.翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人)利用多媒体,以PPT形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的'相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,其他组同学进行优缺点点评,教师提供指导(注:每组的陈述内容不同,可增加附加相关材料;每组PPT要注明小组成员姓名、学号、联系方式和承担任务;陈述时间为10-15分钟);4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组(每班8组,每组5-6人),抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。

笔译课实训报告心得体会

笔译课实训报告心得体会

一、前言随着全球化进程的加快,英语作为国际通用语言,其重要性日益凸显。

作为一名英语专业的学生,我深知掌握良好的英语翻译能力对于自身未来的职业发展具有重要意义。

为了提高自己的笔译水平,我在本学期参加了笔译课实训。

以下是我在实训过程中的心得体会。

二、实训过程回顾1.实训准备在实训开始之前,我首先对实训课程进行了全面了解,明确了实训的目标和任务。

然后,我制定了详细的实训计划,包括每天的学习内容、翻译任务以及时间安排。

此外,我还查阅了大量的笔译资料,为实训做好准备。

2.实训内容实训课程主要分为以下三个阶段:(1)理论学习:在实训初期,我们学习了笔译的基本理论,包括翻译标准、翻译技巧、翻译策略等。

通过学习,我对笔译有了更加深入的认识。

(2)实践操作:在理论学习的基础上,我们开始进行实践操作。

实训过程中,我们翻译了大量的文本,包括新闻、科技、文学、商务等不同领域的文章。

在翻译过程中,我们遇到了许多困难,如词汇、语法、文化差异等问题。

(3)总结与反思:在完成翻译任务后,我们进行了总结与反思。

通过对比分析,我们发现了自己的不足,并针对这些问题进行了改进。

3.实训成果通过本次实训,我取得了一定的成果:(1)提高了自己的翻译速度和准确性;(2)掌握了多种翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等;(3)了解了不同领域的翻译特点,为今后从事相关工作打下了基础。

三、实训心得体会1.翻译是一项综合性技能在实训过程中,我深刻体会到翻译是一项综合性技能。

它不仅要求我们具备扎实的英语功底,还需要我们对相关领域的知识有一定的了解。

因此,在今后的学习中,我将努力拓宽自己的知识面,提高自己的综合素质。

2.翻译技巧的重要性在实训过程中,我认识到翻译技巧对于提高翻译质量具有重要意义。

通过学习各种翻译技巧,我们可以更好地处理翻译中的各种问题。

例如,在遇到文化差异时,我们可以运用增译、省译等技巧,使译文更加通顺、地道。

3.团队合作的力量在实训过程中,我们进行了小组合作。

笔译实习报告课题

笔译实习报告课题

一、实习背景与目的随着全球化进程的加快,翻译工作的重要性日益凸显。

为了提高自己的翻译能力和实践技能,我于2023年在某知名翻译公司进行了为期三个月的笔译实习。

本次实习旨在通过实际操作,加深对翻译理论的理解,提升翻译实践能力,并了解行业现状和发展趋势。

二、实习单位及岗位实习单位:XX翻译公司实习岗位:笔译实习生三、实习内容与过程1. 实习初期:熟悉环境和学习业务在实习初期,我主要了解了公司的基本情况,包括企业文化、业务范围、客户群体等。

同时,通过培训,学习了公司内部的翻译流程、质量控制标准以及翻译软件的使用。

2. 实习中期:参与实际翻译项目在实习中期,我参与了多个翻译项目,包括但不限于技术文档、市场营销材料、学术论文等。

以下为部分项目概述:(1)技术文档翻译:负责将某软件的用户手册从英文翻译成中文。

在翻译过程中,我注重术语的准确性,确保翻译内容符合用户实际需求。

(2)市场营销材料翻译:参与将某电子产品宣传册从英文翻译成中文。

在翻译过程中,我注重宣传册的整体风格和氛围,力求将产品优势充分展现。

(3)学术论文翻译:负责将一篇关于人工智能领域的英文论文翻译成中文。

在翻译过程中,我严格遵循学术论文的规范,确保翻译内容的准确性和严谨性。

3. 实习后期:总结经验,提升自我在实习后期,我对所参与的项目进行了总结,分析了自己在翻译过程中遇到的问题和不足,并针对这些问题制定了改进措施。

同时,我还主动学习了相关翻译理论,不断提升自己的翻译水平。

四、实习成果与收获1. 翻译技能提升通过本次实习,我的翻译技能得到了显著提升。

在翻译过程中,我学会了如何处理各种翻译难题,如术语翻译、文化差异、语法结构等。

2. 行业认知加深实习期间,我了解了翻译行业的现状和发展趋势,对翻译工作的市场需求、薪资水平、职业发展等方面有了更深入的认识。

3. 团队协作能力增强在实习过程中,我与团队成员共同完成了多个项目,锻炼了团队协作能力。

我学会了如何与同事沟通、协调,共同解决问题。

笔译模拟实习课心得参考模板

笔译模拟实习课心得参考模板

笔译模拟实践课心得这学期王喆老师给我们上了四周的笔译模拟实习课。

在这四周里,我们学到了很多东西。

在课上,老师向我们介绍了一款新的翻译软件-TRADOS。

TRADO是桌面计算机辅助翻译软件。

TRADOS,这一名称取自三个英语单词,它们分别是:Translation、Documentation和Software。

其中,在“Translation”中取了“TRA”三个字母,在“documentation”中取了“DO”两个字母,在“Software”中取了“S”一个字母。

把这些字母组合起来就是“TRADOS”了。

一开始我们以为有了这款软件,以后再也不用自己翻译了。

后来发现我们太天真了,如果真是这样,还需要什么翻译官呢。

后来通过老师的讲解,我们对这款软件有了更多认识:TRADOS是一种计算机辅助翻译软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。

简言之,就是将译员做过的工作,用TRADOS提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库,另一个是术语库。

在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,TRADOS就会提醒我们。

完全相同的句子,在TRADOS中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要我们译第二次。

类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让我们去选择、修改。

对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,它能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。

总而言之,TRADOS是具有创新功能和新开放平台的最新版本,旨在加快整个翻译供应链的翻译速度和最大程度地提高效率。

它不仅进一步加强了翻译方面,还彻底改变了所有翻译项目相关的审核任务。

同时为了更全面的了解该软件,老师给我们布置了翻译实践作业。

通过这次笔译模拟实习课,我对翻译有了重新的认识:以前总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在以前练习中都是采用直译的手法,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,这门课的学习让我受益匪浅。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原文:The additional excursions are exceptional and can be adapted to the needs and requests of our customers. The trips do not end at the national border. PostBus Tourism will also accompany the holiday group abroad to the neighboring countries of Switzerland.
原译:作为全球移动通讯业的领导者,诺基亚现已成 为全球最大的移动电话生产商。凭借其经验、创新、 操作及安全解决方案,诺基亚是全世界移动电话、固 定宽频及IP网络方面的领先供应商。
改译:诺基亚是全球移动通讯业的领头 羊,现已成为全球最大的移动电话生产 商。凭借丰富的经验、创新的科技、简 便的操作及安全可靠的解决方案,诺基 亚在移动电话、固定宽频及IP网络方面 均遥遥领先。
原译:Dongpeng products have been widely applied in more than ten thousands of key projects of the State such as Tian’anmen rostrum, Administration Building of State Department, and State Opera House etc., and thus become the top priority of consumers and decoration trade.
英语笔译实训第3次课
魏军
企业简介的翻译原则
原文:西北国棉一厂是大型棉纺织企业, 创建于1951年,占地43.5公顷,注册资 本2.1亿元人民币。
原译:Northwest No. 1 Cotton Mill is a key textile enterprise. It was founded in 1952 and occupies 43.5 hectars. It has registered assets 210 million RMB yuan.
. 原文:虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精, 集世界顶尖服装生产技术装备之大战。裁天上彩虹, 绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服 装潮流,尽显领袖风采。
原译:Hubao people will walk on with their special spirit of trying to be No. 1, and the advanced manufacturing facilities and equipment. With sky as its cloth and rainbow as its colors, Hubao will innovate in design and promise customers the bestquality products, which makes it the leading enterprise in fashion world.
改译:Dongpeng, a household name among consumers and decoration industry insiders, has been dazzling in more than ten thousand key projects of the country such as Tian’anmen Rostrum, the State Council Administration Building, and the National Grand Theater.
改译:Northwest No.1 National Cotton Mill, established in 1951 and covering an area of 43.5 hectares, stands as a large textile enterprise with the registered capital of RMB 210 million.
译文:其他游览也很特别,可以根据客户的需 求进行调整。游览并不仅限于国界内,邮政巴 士旅游局还可以陪同度假旅游团前往瑞士邻国。
改译:其他游览也非比寻常,可以 根据客户的需求量身定做。游览并不限 于瑞士境内,邮政巴士旅游局还可以陪 同度假旅游团前往瑞士邻国游览。
5. 原文:东鹏产品被广泛应用于天安门城楼、 国务院办公楼、国家大剧院等全国上万个政府 工程,成为消费者和装饰行业人士推崇的品牌。
改译:The Hubao Group has a high standard of quality and is wellequipped with the world’s most advanced technology. It is taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products.
6. 原文:经过十多年的发展壮大,ABC公 司已成为中国油画行业的龙头企业。

. 原文:A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experience, innovation, user-friendliness and secure solutions, Nokia is the world’s leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.
相关文档
最新文档