应用文翻译课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

应用文格式比较固定,有自己的常用句型和用 词方法,它的原则精神是注重“7C”。即: ①completeness(完整) ②clearness (清楚) ③concreteness(具体) ④conciseness (简洁) ⑤courtesy (礼貌) ⑥correctness (正确) ⑦consideration (体谅)
二、应用文文体特点与翻译 1.术语与半术语的严肃性与翻译 中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会” 中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责 审定有关术语。国外由相关专业协会审定。 审定有关术语。国外由相关专业协会审定。国内外均以标 准文件的形式公布审定的术语。正规出版社出版的英准文件的形式公布审定的术语。正规出版社出版的英-汉或 英词典是对术语标准文件的补充. 汉-英词典是对术语标准文件的补充. 方箱机” press。 例: “方箱机”,英文是 platen press。“泡罩包装 machine, 机”, 英文采用 blister packing machine,如果用 foam来代替其中的blister就不妥 来代替其中的blister就不妥。 foam来代替其中的blister就不妥。
第一节应用文文体特点与翻译
应用文文体特点: 一、应用文文体特点:
1.什么是应用文文体? 所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,即应用文, (2)文学文体。文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美 的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型” (张德禄,1998:297)。. 2.实用文体的正式性表现 ①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词); ②普遍使用正式程度高的普通词; ③大量使用名词与名词化结构; ④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使用被动语态;
Байду номын сангаас
3、名词与名词化结构的大量使用 应用文体中名词的使用率很高。在某些科技变体中更多。实际上 在经贸等其他常用文体中,这个比例也很高。 (1)、名词化结构的文体特征 名词化结构的特征《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构 (Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简 洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。 例如:Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水 的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化 结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 名词化主要是指动词的名词词性转化,可以有以下四种形式: ①动作名examine→examination; ②动词性名词:examine→examining; ③动名词:examine→examining; ④不定式:examine→to examine。 它们的名词性从①→④逐渐减弱。
5、 科技术语的译法
工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专 业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形 译4 种。例如 Final as built drawings 竣工图,first aid box 急救箱,centrifugal force 离心力,gear box 齿轮箱、变速箱。 总之,科技英语的翻译不是简单地把某些原文的意思笼统 地传达出来, 而是要根据译者对原文语言结构和专业知识 的理解, 利用自己的专业及汉语语言知识进行再创作。在 这一过程中,掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技 英语工作者和学习者来说都是十分必要的。
2、 增减词译法
增词就是在译句中增加或补充英语句子中 原来没有或省略了的词语,以便更完善、 更清楚地表达英语句子所阐述的内容。在 英语句子中,有的词从语法结构上讲是必 不可少的,但并无什么实际意义,只是在 句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有 实际意义,但按照字面译出又显多余。这 样的词在翻译时往往可以省略不译。
名词化结构的特征 (a) 语篇简洁 a. 例l a.Her father died when we were fighting invaders. against the invaders.She has since carried on the herself. work by herself. b. 例l b.Since the death of her father when we were fighting against the invaders, she has carried on herself. the work by herself. (b)语篇衔接 (b)语篇衔接 例2.The moment the patient was sent into the hospital, her. hospital,the doctor arrived and examined her.The doctor’s doctor s arrival and examination of the patient recovery. brought about her very speedy recovery. 由两个句子组成,前句述位中的动词arrived arrived和 例2 由两个句子组成,前句述位中的动词arrived和 examined,名词化成arrival examination后充当下一句 arrival和 examined,名词化成arrival和examination后充当下一句 的主位。 的主位。
二、科技英语的翻译技巧
要提高翻译质量,使译文达到“ 要提高翻译质量,使译文达到“准确规 通顺易懂” 简洁明晰” 范”、“通顺易懂”、“简洁明晰”这三 个标准,就必须运用翻译技巧。 个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧 就是在翻译过程中用词造句的处理方法, 就是在翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引伸、增减、 如词义的引伸、增减、词类转换和科技术 语的翻译方法等。 语的翻译方法等。
(b) 新造的词汇, 由于科学的发展, 新的 学科领域不断产生, 新的发明创造层出不 穷, 新的科技术语也不断涌现, 如 hydroxide (氢氧化物), anode (阳 极),annealing(退火), isotope(同位素) 等。这类词语就要求科技翻译者不断了解 前沿的科技信息或知识, 扩大知识面, 以 求翻译的译文尽量准确。
2.普通词的正式性与翻译 2.普通词的正式性与翻译
(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性
拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。 拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般 较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(Anglo较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(AngloSaxon words)为长。人们称之为big words。 words)为长。人们称之为big words。 a.正式文体中 常用用拉丁语与古法语派生词; 正式文体中, a.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词; 用书面语单个动词代替短语动词.从拉丁、 用书面语单个动词代替短语动词.从拉丁、希腊 语中吸收的词汇, 语中吸收的词汇, 如capsule, dexterity, 等词, emanation, anachronism, pneumonia 等词, 这 类词通常词形较长, 词义范围狭窄, 类词通常词形较长, 词义范围狭窄, 意义较为明 不易产生歧义或混淆。 确, 不易产生歧义或混淆。翻译时可直接译出。
英语半专业性术语的特点是:同样的术语 在不同行业,不同专业里或不同情况下具 有不同含义。如carrier 一词的基本含义 是运送者, 当它用于不同科技领域时有不 同的含义。例如 Aircraft carrier航空母舰(军事) missile carrier导弹运载飞机(军事) carrier rocket 运载火箭(航天工程) carrier amplifier载频放大器(电信工程) carrier channel载波信道(电信工程)
●练习
Automation involves a detailed and continuous knowledge. Of the functioning of the system, so that the best corrective actions can be applied immediately when necessary. Automation in this true sense is brought to full fruition only through a thorough exploitation of its three major elements, communication, computation, and controlthe three ‘Cs’. I believe there is a great need to make sure that some, at any rate, of the implications to our society of three ‘cs' in combination are recognized and understood.
(c)客 (c)客 观 a. 例3 a.We must survey the underground rock geologically. structure geologically. b. 例3 b.A geological survey of the underground rock structure must be out. carried out. (2).名词化结构的优点与局限性 (2).名词化结构的优点与局限性 名词化也有局限性。 其一, 名词化也有局限性。 其一,造成抽象 不适合用于具体、生动的描绘或说明。 化,不适合用于具体、生动的描绘或说明。 其二,施事与受事关系不明朗。 其二,施事与受事关系不明朗。
1 、引伸译法
当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合 汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该 英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语 或词组译出。例如: Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.济钢 会在最近的精轧机停产时解决这一问题。 “fix”字典意思为“固定、修理”,这里引伸译 为“解决、处理”。
(2)、庄重文体中的庄重性词汇与翻译 例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention, the scope of which is defined by the appended claims. (以上专门阐述了本发明的原理。应该理解的是: 只要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进 行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的 专利权项所限定的。)
4 、词序处理法
英汉两种语言的词序规则基本相同,但也 存在着某些差别。不同的英语句子, 在翻 译中的词序处理方式也常常不同。例如: An insufficient power supply makes the motor immovable. 电源不足就会使马 达停转。这里将“insufficient power”(不 足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。
3、 词类转换
英语翻译中,常常需要将英语句子中属于 某种词类的词,译成另一种词类的汉语词, 以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目 的。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。例如:In any case, the performance test has priority. 不管怎 样进行, 性能测试都要优先。这里将名词 “priority”转译为动词“优先”。
相关文档
最新文档