翻译概述 (3)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
The 2nd two hours
• an introduction to many well-known translators, both home and abroad
Topics Today
• • • • • 1.1 The nature of translation 1.2 The types of translation 1.3 The optimal unit of C-E translation 1.4 The criteria of translation 1.5 Some peak periods of translation in Chinese history • 1.6 The requirements for a good translator
Topic for Next week
• 翻译家介绍
Homework
• Search on the internet to get acquainted with 1 or 2 translators and be ready to introduce them. • C-E translators should be given priority. • (The students are expected to deliver the introduction to the whole class next week. Take turns.)
• 4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语 水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌 握了! • 5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸 时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学 即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知 识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。 举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”, 你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个 大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日 楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索, 则不费吹灰之力。
1.2 翻译的类型
• • 按文本类型: • 按翻译处理方式:
1.3 汉英翻译的单位
1.4 汉英翻译的标准
• Scan page 3-11, and summarize a practical criteria of translation
1.5 我国历次翻译高潮
• • • •
第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译 第二次是明末清初的科技翻译 第三次是五四前后对西方政治、哲学 和文学作品的翻译 第四次是建国之初的十几年(毛选翻 译) 第五次是改革开放后西方学术著作 和文艺作品的翻译
Chapter 1
Introduction
The 1st two hours
• a general introduction to the course: teaching objective, tentative schedule, grading policy; other rudimental matters of the course: nature, function, ideal unit of translation; criteria of translation, requirement of the translator

6. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱 翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来 的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而 乱译原文。 • 7. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经 常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!! • 8. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两 种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣, 当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干 好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握 感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的 过程,强求不得。
以下列出的既是作为一个翻译所 具备的条件:

1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有 耐心,还要具有随机应变的能力。 • 2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理 解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。 • 3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专 业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅 读相关材料,才能使你的语言更加专业。
1.1翻译的性质
(另:参陈宏薇p1-2)


翻译是将一种语言文化承载的意义转 换到另一种语言文化中的跨语言、跨 文化的交际活动。 汉译英是译者将作者为汉语读者所写 的汉语文本转换成功能相似、意义相 符、供英文读者阅读的英语文本的活 动。
翻译的功能
– 功能一:(对社会)转换/交流功能 (翻译的功能: 刘宓庆 翻译教学:实务与 理论p80-87) – 功能二: (对学习者)认知功能 – 功能三:(对学习者) 检测功能
1.6 汉英翻译对译者素养的要求
• • • • (参陈宏薇p12-118) 语言功底 文化知识 责任感
1.6 汉英翻译对译者素养的要 求 文章欣赏
• http://www.binvor.com/article/c436/ 11648.html
• 翻译因人类的交际需要而生。在克服 阻碍交流的语言差异的同时,翻译为 交流打开了通道。多亏翻译,人类社 会从相互阻隔走向相互交往,从封闭 走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如 同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的 殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能 汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢?
相关文档
最新文档