大学英语翻译教学中学生跨文化意识的培养
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语翻译教学中学生跨文化意识的培养
摘要:随着我国与英语国家在经济与文化领域合作关系的日益密切以及文化融
合程度的进一步加深,学习英语翻译并从事英语翻译专业相关工作的学生数量规
模越来越庞大,也使我国英语翻译教育发展达到了前所未有的高度。
英语翻译中
跨文化意识包括两个层面的含义,其一为对己方及他方文化的理性认知,其二是
基于对他方文化的尊重及对己方文化的认同翻译英语文本。
从社会科学角度来看,文化是一种复杂且抽强的概念,可理解为社会成员约定俗成的习惯、常识、习俗等。
文化无高低贵贱之分,但由于我国与英语国家具有不同的社会环境,所形成
的文化也不尽相同,学生对与自己不同的文化会有一种不自觉排斥的心理。
同时,语言与文化具有极强的逻辑关系及内在联系,语言是文化的载体,而基于文化影
响下所形成的交际习惯与交际风格也会渗透至语言中。
如果脱离语言形成的文化
背景,单纯地向学生传授英语翻译知识与技能,则会导致英语翻译教学缺乏育人
价值。
为此,文章结合英语翻译教学内容,基于学生跨文化意识培养的意义,探
究培养学生跨文化意识的有效策略。
关键词:大学;英语翻译;教学;跨文化意识
引言
随着经济全球化发展以及文化融合程度的提升,国内外对于具备跨文化意识人才的需求
也显著提高。
主要原因在于当前各国之间交际活动所涉及的领域更加广泛,不仅包括语言交流、政治与经济的合作,还包括文化的交流。
跨文化意识是跨文化认知与文化运用能力的整合,是当前大学英语翻译专业人才培养的重要内容。
跨文化意识是指基于对本国及本土文化
的自信,尊重、包容、接纳其他地域及国家的文化,要求学生正确认识各国及不同地区之间
的文化差异,并在不同的语境下对英语文本进行翻译。
同时,基于二语习得理论,语言“习得”与“学得”的最本质的区别在于有无意识。
语言习得是指学习者在交流、沟通中,逐渐总结出
某种语言的规律;而学得是指学习者通过训练、接受教育,循序渐进地理解某种语言,并初
步掌握使用该语言的方式。
可以母语习得及英语学习为例。
婴儿学习母语是在父母及周围环
境潜移默化地影响下自然而成,通过习得掌握某种语言,能够轻松流利地使用该语言,而英
语学习相对困难,学生需要依靠机械性记忆掌握英语语言规则,无法灵活使用英语进行翻译。
英语翻译课程是学生了解英语国家文化的重要路径,基于跨文化交际意识的内涵以及英语习
得的规律,教师需要在教学过程中渗透英语国家社会文化,为学生创设良好的语言学习及翻
译环境。
一、大学英语翻译教学中培养学生跨文化意识的重要性
(一)加深学生对英语文本的理解
在中外文化交流中,翻译是必不可少的桥梁。
而英语翻译则要求翻译人员在了解英语文
本内容的基础上将其转化为中文。
从语言的起源与发展来看,其产生于人们的日常生活,不
仅是人们交流与沟通的工具,而且是文化记录、传播的重要载体。
学生掌握英语语言特点、
理解文本内容是对文本进行翻译的前端环节。
由于我国与英语国家人民具有不同的生活方式、丰富习惯及文化背景,在语言的表达、结构上会有较大的差别,对于学生来说翻译难度较大。
同时,随着社会的发展,许多新的名词应运而生,一方面增加了英语翻译的难度,另一方面
也转变了传统的英语翻译理念,学生唯有具备跨文化意识,对他方与己方文化有系统性、全
面性及理性的认知,才能了解英语的文化背景及英语运用方式与中文间的差异,继而使翻译
出来的语句更加贴合原文本的意思。
(二)提高学生的综合素质
跨文化意识本身就是能力、认知、情感与态度的集合体,具有综合性的特征,其不仅体
现在学生的英语翻译学习中,还体现在学生运用英语翻译知识与技能进行交流、翻译等各个
方面。
在“一带一路”战略背景下,我国与各国进行密切的合作,对于具备跨语言意识及交际
能力、有坚定社会主义理想信念、有意识传播中国文化的应用型、复合型人才需求越来越大,这就要求从事英语翻译相关工作的人员不仅要具备扎实的翻译知识基础,还需要其基于对中
国特色社会主义文化的认同与自信,规范、准确地将英语文本翻译为中文。
培养学生的跨文
化意识,能够使学生了解我国与英语国家文化的不同之处,在清醒、理性地认知我国文化优
劣的同时汲取他方文化的精髓,并将其与翻译结合在一起,准确、规范、客观地还原英语文
本的情感、态度,继而为中外文化交流奠定坚实的基础。
(三)增强学生英语翻译的准确性
英语翻译的规则为“信、达、雅”,根本目标在于尽可能以准确、明确、高雅的方式表达
英语文本中事物的概念与其本质特征,使读者能够从字面上联想原词语的含义,最大程度消
除翻译的痕迹,使英语与中文之间的衔接更为顺畅。
但不同文化背景下,语言的运用特点具
有明显的差异性,如英语中的一词多义、熟词僻义等,如果学生未能深入该词汇的文化背景,则会造成翻译词不达意的问题。
同时,各个国家的语言有其约定俗成的搭配方式,可能与语法、语言结构等不符,但却是其日常交流中最长应用的形式。
文化来源于生活,学生具备跨
文化意识,自然会对词汇的产生追根溯源,将英语翻译回归生活,并积极探索生活中语言不
通搭配下形成的新意思,有助于增强学生英语翻译的准确性。
二、大学英语翻译教学中培养学生跨文化意识的策略
(一)创设准自然语言文化环境
自然语言环境是指母语习得者所处的自然、真实的生活环境。
我国学生在汉语的自然环
境中学习英语,平时与人交流沟通皆使用汉语,缺乏自然的英语语言文化环境。
为此,教师
在英语翻译教学过程中,需要为学生人工创设准自然英语语言文化环境。
创设准自然语言文化环境的方式包括在教学中尽量用英语授课,如果词汇较难,可以用
同义词替换;利用图片、视频的直观性创设物质环境,如在教室墙壁上张贴英语国家传统服饰、传统建筑等图片。
以英语近代文学作品的翻译教学为例,教师可以将由文学作品改编而来的影视剧作为教
学资源,使学生从影视剧中任务的表情、动作等方面猜测其心理活动,并请学生用英语探讨
人物心理特征、变化背后隐藏的文化原因,既能以直观的方式呈现翻译文本,又能使学生深
刻把握文本的内涵。
(二)夯实学生语言知识的基础
掌握基本的语言知识及技能不仅是英语翻译的前提,也是培养学生跨文化意识的必要条件。
美国语言学家Krashen基于大量的研究提出:增强“可理解性语言输入”能够促进语言的
习得,减少母语的负迁移。
“可理解性语言输入”的内涵包括两个层面,其一为“可理解性”,
即需要将学生对语言形式的理解转变为对语言意义的理解;其二为“输入”,有效的输入是指
向学生传授略高于其现有英语语言技能水平的知识。
教师可以开展“英语国家文学作品演绎”活动,学生可以演唱英语国家歌曲、表演英语国
家戏剧、朗读英语国家诗歌,或简单地运用英语知识组织情景对话等。
通过不同的文学作品
演绎形式,学生能够亲身体会到英语在艺术、文化、思想等方面的价值,也能够深层次体会
英语国家文学作品的内涵,有利于帮助学生了解英语国家文化。
同时,教师可以引导学生自
主收集不同时代背景下英语国家的文化,如饮食文化、人际交往文化、服饰文化等,并开展
演讲比赛活动,学生自主组织语言,确定演讲的形式,
一方面能够帮助学生探索英语国家社会文化,另一方面可以增强学生灵活运用英语语言的能力,继而为学生英语翻译的素材、文化积累奠定基础。
(三)依托文化项目改进教学方式
大学英语翻译教学中提高学生跨文化意识最直接的途径是引导学生亲身参与有关文化传
播的英语翻译实践项目。
教师需要充分利用学校及本土资源,发挥英语翻译专业的优势,向
英语外教了解真实的英语国家文化,诸如英语国家的传统节日、风俗习惯等,向学校申请项
目资金或以学院为基础进行筹资,组织学生走出校园,走向社会,依托真实的文化翻译项目
切实提高学生跨文化意识。
(四)构建体验式英语翻译教学模式
体验式教学模式是指为学生创设语言翻译情境,使学生以极强的代入感进行语言翻译。
体验式英语翻译教学实施分为两个步骤,其一为体验失败,学生学习英语翻译是一个出现错误—改正错误的过程,只有学生能够意识到错误的成因并自主改正错误,才能够不断积累英
语翻译知识,也能够正确面对英语翻译学习的困难;其二为体验成功,即将学生的学习成果
可视化,教师需要采用鼓励、激励的方式,帮助学生树立信心,并利用多种渠道展示学生的
学习成果,使学生能够在学习过程中获得自豪感与荣誉感。
首先,教师可以根据学生在翻译过程中常见的英语语言知识、语言运用、语言理解等方
面的错误创设情境,并将学生的“错误”制作成微课视频,在复习阶段进行播放,学生会发现
自己在英语翻译时容易出现的错误,继而自主改正。
其次,教师可以组织学生翻译英语文本,并将学生的翻译作品放置在本专业宣传网页中,既能够表现本校英语翻译专业多元化的教学手段,又能够将学生的学习成果可视化,继而激
发学生对英语翻译课程的学习兴趣。
(五)拓宽英语翻译教学资源
传统的大学英语翻译教学以教材以及大纲中提供的翻译文本作为教学资源,教学内容单一、结构僵化。
为培养学生的跨文化意识,教师需要利用网络拓宽英语翻译教学资源,增加
西方文化知识的传输,以使学生在了解东西方文化的基础上运用西方文化思维进行翻译。
例如在讲解“A child’s clutter awaits an adult’s return”课文时,教师可以向学生介绍西方的
养育观念及家庭文化:在西方,父母会为未满18岁的子女提供成长必须的资金、情感关怀、物质条件等,但在18岁以后,子女一般会通过兼职等方式获取学费、生活费。
学生了解中
西方在养育子女的观念、模式等方面的不同之处后,会以西方思维看待文本中体现的故事内涵,可避免学生在翻译中以中文思想表达英文的低级错误。
同时,在标题翻译上,教师要引
导学生结合教材“儿时百宝箱,老大归家梦”深入分析“clutter”一次的内涵,其虽然可直译为“杂乱的东西”,但缺乏翻译的艺术性及感染力,教材中的翻译更富有文学的气息,也有我国
语言运用的“押韵、整齐”特色,教师可请学生融入自己对西方文化的理解并对教材翻译进行
改编,可锻炼学生翻译的能力。
结束语
在大学英语翻译教学实践中,广大教师要准确把握跨文化意识的内涵,深刻认识到培养
学生跨文化意识的重要性,运用文化思维、现代教学技术向学生传授与英语翻译相关的文化
知识,赋予英语翻译教学“文化育人”的价值。
同时,教师要通过创设准自然语文文化环境、
夯实学生语言知识基础、依托真实的文化与英语翻译项目、构建体验是英语翻译教学模式、
拓宽英语翻译教学资源为学生跨文化意识的发展打下良好基础,培养出适应社会的应用型、
复合型人才。
参考文献:
[1]易震宇,穆青.大学英语教学中如何培养学生的跨文化意识[J].国际公关,2020(07):69-70.
[2]吴艳.浅析大学英语翻译教学中跨文化意识的培养[J].文教资料,2020(19):208-
209+182.
[3]刘香英.英语教学中跨文化意识的培养[J].文学教育(下),2020(06):60-61.
[4]周纯.浅析翻译理论对本科英语专业翻译教学中跨文化意识培养的指导[J].才智,2020(17):66.
[5]方雪莲.大学英语教学中跨文化意识的渗透——基于跨文化意识的问卷调查分析[J].海外英语,2020(11):71-72+104.
[6]彭诗尹,许琳.浅谈高校英语教学中跨文化意识的渗透和培养[J].海外英语,2020(10):215+217.。