目的论视角下建筑英语文本英译汉翻译策略探究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下建筑英语文本英译汉翻译策略
探究
随着全球化的加速推进,在建筑领域中,英文已被广泛应用。

因此,
建筑英语的翻译已成为学术研究领域的热点。

本文旨在从目的论视角
探讨建筑英语文本的翻译策略,并提出一些可行的方法和建议。

一、目的论视角下建筑英语文本的翻译策略
1.考虑目标读者的文化差异
在进行建筑英语翻译时,必须充分考虑目标读者的文化背景和语言习惯。

在不同的文化背景下,相应的建筑概念和表述方式也会有所不同。

因此,翻译者需要根据目标读者的文化背景选择适当的表述方式,以
确保翻译的准确度和易读性。

2.强调目的语言的逻辑性和连贯性
建筑英语作为一门专业英语,其表述方式一般比较严谨和精确。

因此,在进行翻译时,需要注意保持目的语言的逻辑性和连贯性,以确保翻
译的准确性和易读性。

3.考虑源语和目的语的符号体系
建筑英语中存在着许多特殊的符号和表达方式,如图表、符号、计算
式等。

在进行建筑英语翻译时,需要注意源语和目的语之间符号体系
的差异,并灵活运用翻译技巧,以避免出现翻译不准确或不易理解的情况。

二、建筑英语文本的英译汉翻译策略
1.对于专业词汇的翻译,应该采用专业术语
专业术语是建筑英语中重要的组成部分,对于这些术语的翻译必须十分严谨和精准,以确保翻译的准确度和可读性。

因此,在进行专业术语的翻译时,翻译者应尽量采用行业内公认的专业术语,以避免因翻译不一致或错误而导致的误解和不便。

2.对于文化背景有差异的表述方式,应加以解释
建筑领域的文化背景在不同的地区和国家之间是有所不同的,因此,在进行翻译时,需要注意文化背景差异的存在,并在必要的时候加以解释。

这可以通过添加翻译或注释的方式来实现。

3.对于构图、颜色等视觉元素的翻译,应特别注意
建筑设计中的视觉元素如构图、图案、颜色等具有重要的意义,需要特别关注和处理。

对于这些视觉元素的翻译,应采用尽可能合适的汉语词汇,以保留原意和强调其设计要素。

三、建筑英语文本的翻译注意事项
1.理解原文文化背景,增强翻译准确度
建筑英语文本中往往包含大量特有的文化背景和行业术语,因此需要充分理解原文文化背景,以确保翻译的准确度和完整性。

2.翻译过程中需要保证年龄的准确性
建筑英语文本中存在大量的数字和符号,例如规格、面积、长度、宽度等。

在进行翻译时,需要格外注意数字、符号和单位的转换,以确保翻译的准确性和可读性。

3.不宜直译英语语法和句式
建筑英语文本中的句子结构常常比较复杂,并存在长句和严谨的语法形式。

翻译者在进行翻译时,应避免直译英语语法和句式,而应根据汉语表达习惯,灵活运用汉语语法结构。

结论:建筑英语的翻译需要充分考虑文化背景、专业术语和视觉元素等多方面因素,并灵活运用不同的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和易读性。

对于翻译者而言,要精通两种语言的表达技巧和表达风格,了解所涉及的行业和文化背景,这样才能更好地完成建筑英语文本的翻译工作。

相关文档
最新文档