高中英语翻译试题(有答案和解析)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高中英语翻译试题(有答案和解析)
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。

(prove)
2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。

(as...as)
3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve)
4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。

(Not only)
【答案】
1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective.
2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.
4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。

1.考查非谓语动词和prove的用法。

The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective
2.考查非谓语动词和as...as的用法。

根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:
For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。

根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.
4.考查倒装。

not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.
2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。

(or)
2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。

(It)
3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。

(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。

(when)
【答案】
1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep.
2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too muc h, because they are busy creating new memories.
4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。

翻译要注意句子的时态和语法的运用。

1.考查祈使句。

祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。

故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep.
2.考查名词性从句。

翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。

故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.
3.考查动词。

翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。

故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories.
4.考查定语从句。

先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。

故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.
3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.今年除夕你计划在哪里过?(plan)
2.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。

(than)
3.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。

(It)
4.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。

(No sooner)
5.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。

(Whoever)
【答案】
1.Where are you planning to celebrate the New Yea r’s Eve this year?
2.Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days.
3.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicide without considering his own safety.
4.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years. 5.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance.
【解析】
1.本题提示词为plan,除夕翻译为“New Year’s Eve”。

2.本题考查比较级,“比平时”翻译为“than usual”.
3.本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。

首先强调句结构“it is(was)…that/who” ;那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“the man who tried to kill himself/ commit suicid e”; 不顾“without considering”.
4.倒装句和定语从句的翻译。

一…就“No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”; 多年不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;5.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。

首先“无论谁想要成功”用主语从句“Whoever wants to be successful”。

其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”这半句话涉及使用同位语从句。

理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。

4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
96.今年除夕你计划在哪里过?(plan)
97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。

(than)
98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。

(It)
99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。

(No sooner)
100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。

(Whoever)
【答案】
1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve this year?
97.Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days.
98.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicide without considering his own safety.
99.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years. 100.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance
【解析】
1.本题提示词为plan,除夕翻译为“New Year’s Eve”。

97.本题考查比较级,“比平时”翻译为“than usual”.
98.本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。

首先强调句结构“it is(was)…that/who” ;
那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“the man who tried to kill himself/ commit suicide”; 不顾“without considering”.
99.倒装句和定语从句的翻译。

一…就“No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”; 多年不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;100.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。

首先“无论谁想要成功”用主语从句“Whoever wants to be successful”。

其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”这半句话涉及使用同位语从句。

理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。

5.高中英语翻译题:Translations
1.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.(concern)
2.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.(necessarily)
3.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.(It)
4.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每日常规.(rule)
【答案】
1. The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.
2. As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me.
3. It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message.
4. The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.【解析】
1.相关的,有关的:concerning;嫌疑人:suspect,根据汉语提示,使用现在完成时,并且注意使用被动。

故译为The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.
2.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。

首先,翻译时使用as引导一个非限制性定语从句,vary from person to person因人而异;so引导一个结果状语从句,not necessarily未必。

故译为As we all know, learning method varies from person to person,so what is suitable for you may not necessarily suit me.
3.这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。

结合句子的意思和括号中的代词it可知,翻译时需要使用句型it occurred to me that我突然想起……;it为形式主语,that引导一个主语从句,remind sb of sth意为"提醒某人某物",最后使用so引导一个结果状语从句。

故译为It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message.
4.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。

翻译时需要使用句式结构
the+比较级,the+比较级,用来表达"越……越……";be likely to do sth可能会做某事.而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常规。

故译为The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.
【点睛】
汉译英基本步骤:
1.理解,通读并透彻理解原文含义
2.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正。

6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。

(stay)
2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。

(indicate)
3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。

(It)
4.他们从没想到年底大桥就要建成通车了,这将使他们的出行更为便利。

(occur, make)
【答案】
1.D on’t stay in the air-conditioned room all day even if it’s extremely hot.
2.Once a person has learned how to think in other people’s position, it indicates that he is getting mature.
3.It was not until he attended the lecture that he realized how little he knew about the field. 4.It never occurred to them that the bridge would be open to traffic/the public by the end of the year, which will make it easier for them to go out/and it will make it easier for them to go out.【解析】
1.考查祈使句和让步状语从句。

根据句意可知本句为祈使句,同时用even if/even though 引导让步状语从句,表示“即使”,故翻译为:Don’t stay in the air-conditioned room all day even if it’s extremely hot.
2.考查条件状语从句和宾语从句。

根据句意可知本句使用once引导条件状语从句,表示“一旦”,而且learn how to think in other people’s position发生在indicate之前,要用现在完成时,indicate用一般现在时,其后为宾语从句,从句成分完整,用that引导,故翻译为:Once a person has learned how to think in other people’s position, it indicates that he is getting mature.
3.考查not until的强调句型。

根据句意可知本句使用not until的强调句型,其基本结构为:It is not until+被强调部分+that+其余部分,事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:It was not until he attended the lecture that he realized how little he knew about the field. 4.考查固定句式和非限定性定语从句。

It occurs to sb. that表示“某人突然想到……”,同时
可以使用非限定性定语从句,用which指代整个主句内容并在从句中做主语,故翻译为:It never occurred to them that the bridge would be open to traffic/the public by the end of the year, which will make it easier for them to go out/and it will make it easier for them to go out.。

7.高中英语翻译题:Translation
1.仅凭你提供的证据无法证明他是有罪的。

(alone)
2.纵然观点不一,我们仍旧可以齐心协力。

(divide)
3.你要十分小心,这个路口十分容易发生车祸。

(occur)
4.有人声称引入野生鳄鱼不会对当地其他物种造成威胁,但这一决定遭到许多动物保护专家的强烈反对。

(claim)
【答案】
1.It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone. 2.Although we are divided in our opinions, we still could make joint-efforts.
3.You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads. 4.It is claimed that introducing the wild crocodile would not pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,注意使用括号内的提示词翻译。

1.考查形式主语和定语从句。

根据句意可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面
的不定式,同时运用定语从句,先行词为evidence,关系词在从句中作provided的宾语,提示词alone作副词,意为“仅仅”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻
译为:It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone。

2.考查让步状语从句。

根据句意可知用although引导让步状语从句,表示“尽管”,be divided in表示“在……上意见有分歧”,故翻译为:Although we are divided in our opinions, we still could make joint-efforts。

3.考查原因状语从句。

根据句意可知用because引导原因状语从句,表示“因为”,be likely to do表示“有可能……”,occur为不及物动词,表示“发生”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads。

4.考查固定句式和非谓语动词。

It is claimed that...表示“据称、有人称”,objections 与make之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is claimed that introducing the wild crocodile would not pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts。

8.高中英语翻译题:Translation
1.阅读诗歌译本就如同穿着雨衣淋雨,你永远无法感知到水滴的碰撞。

(like)
2.为了抹去过往的痛苦回忆,她决定将所有他的信件付之一炬。

(wipe)
3.他文科很棒,所以很有机会被他心仪的大学录取。

(stand)
4.他的言论使得一件之前无人问津的小事变成了所有人现在都不得不关注的国际事件。

(to which)
【答案】
1.Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets.
2.In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire.
3.He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants.
4.His comments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention.
【解析】
1.“阅读诗歌译本”用动名词作主语,like意为“像”,是介词,后面接名词或动名词作宾语。

故翻译为:Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets.
2.表示“为了”,可用“in order to do”或“to do”结构,“抹去”是wipe,“决定做某事”是decide to do。

故翻译为:In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire.
3.表示“很棒”,可用“stand out”。

“被……录取”可用“be admitted to”表示。

定语从句用he wants表示。

故翻译为:He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants.
4.表示“使……转变成……”,可用turn…into…。

表示“关注”,可用pay attention to。

用定语从句来修饰a small matter 和an international event。

故答案为His comments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention.
9.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets
1.就是周三那天他带了盒饭到学校,为此大家很惊语. (it)
2.我们现在所做的一切是为了今后服务于社会,所以这些势力值得付出。

(worth)
3.这是第一次外籍人士在中国为如此重要的代表大会参与翻译工作。

(involve)
4.每次我对下一步该做什么心里没错的时候,我的一些好友一定会过来鼎力力相助的。

(loss)
【答案】
1.It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others. 2.All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so
these efforts are worth paying.
3.This is the first time that a foreigner is involved in the translation work in such important representative conference in China.
4.Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.
【解析】
1.考查定语从句。

分析句子结构可知,when引导时间状语从句修饰Wednesday并在从句中做状语,which引导非限制性定语从句并在从句中做主语;再根据语境可知,句子陈述的是过去的动作,故用一般过去时。

综上,故译成It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others.
2.考查定语从句。

分析句子结构可知,we are doing now是定语从句修饰all the things,we offer for the society in the future是定语从句修饰the service,so是并列连词,前句是因,后句是果;再根据句意可知,be worth doing意为“做……是值得的”;再根据语境可知,句子陈述的是事实信息,故用一般现在时。

综上,故译成All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying. 3.考查固定句型。

分析句子结构可知,this is the first time that是固定句型,that后时态是现在完成时;根据句意可知,be involved in意为“涉及到”;此句翻译时需注意几个地点状语的排列(由小及大),综上,故译成This is the first time that a foreigner has been involved in the translation work in such important representative conference in China.
4.考查every time引导的时间状语从句。

分析句子结构可知,every time引导时间状语从句,what引导宾语从句,且在从句中做宾语;再根据句意可知,at a loss意为“不知所措”,give sb. a hand意为“帮助某人”;再根据语境可知,句子陈述的是事实信息,故用一般现在时。

综上,故译成Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.
10.高中英语翻译题:Translation
1.店主在卖这台空气净化器时向你开价多少?(charge)
2.参加社区服务对提高青少年的综合能力有好处。

(involve)
3.就是在我周末经常去看书的那个图书馆,我碰巧遇到了我的小学同窗。

(It)
4.尽管网购商品价格便宜,但我觉得盲目购物是不明智的,毕竟质量才是王道。

(despite)
【答案】
1.How much did the shop owner charge you for the air cleaner?
2.Being involved in community service does good to/benefits/is of benefit to/contributes to improving teenagers ‘overall/comprehensive abilities.
3.It was in the library where I often go to read books that I came across/met with/ran across/ ran into/ encountered my former/old classmates in primary school.
4.Despite the low prices of online goods, shopping online blindly is unwise/not sensible, for, after all, quality is king/the God/everything/the best policy/the key factor/the most important
thing.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,注意按括号内的要求翻译。

1.考查时态和短语charge sb…for sth的用法。

charge sb…for sth表示“就某物向某人要价……”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:How much did the shop owner charge you for the air cleaner?
2.考查非谓语动词和固定短语。

be involved in表示“参与”,benefit可作及物动词,表示“有益于”,后面直接接宾语,也可用do good to/be of benefit to/contribute to表示“有益于、对……有好处”,这三个短语中的to是介词,后面需要接名词或动名词作宾语,根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用第三人称单数形式,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Being involved in community service does good to/benefits/is of benefit
to/contributes to improving teenagers ‘overall/comprehensive abilities.
3.考查强调句型和定语从句。

根据提示词it确定本句使用强调句型,其基本结构为:it is+被强调部分+that+其余部分,本剧强调的是地点状语,其中强调句型中包含了一个定语从句,先行词为library,关系词在从句中充当地点状语,用关系副词where来引导定语从句,陈述的是过去的事情,应该用一般过去时,可以用come across/meet with/run across/ run into/encounter表示“(偶然)遇到”,故翻译为:It was in the library where I often go to read books that I came across/met with/ran across/ ran into/encountered my former/old classmates in primary school.
4.考查despite的用法。

despite是介词,表示“尽管”,后面不能接句子,而要接名词或名词性短语,根据句意可知本句用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Despite the low prices of online goods, shopping online blindly in unwise/not sensible, for, after all, quality is king/the God/everything/the best policy/the key factor/the most important thing.。

相关文档
最新文档