目的论视角下成都市公示语汉译英翻译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的论视角下成都市公示语汉译英翻译研究□ 周 灵 寸红彬昆明理工大学外国语言文化学院[摘 要] 中国对外开放的进一步深入,使得旅游业正逐渐成为国民经济支柱产业之一。
公示语翻译无疑成为宣传和弘扬中国传统文化活动的重要组成部分,也是进一步提升国家软实力的重要媒介。
然而,由于译者能力不足及文化差异等原因,近年来公示语的翻译质量问题备受关注。
因此,本文在目的论指导下,选取四川省成都市的公示语翻译素材进行研究,并针对相关的翻译问题提出翻译策略。
[关键词] 公示语英译;成都市;翻译问题;翻译策略[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)01-0032-03收稿日期:2020-7-29作者简介:周灵,硕士在读。
寸红彬,通讯作者,教授。
作为四川省省会城市和国家历史名城,成都市正逐步走进全国视野并为国际社会所知晓,其城市形象塑造的重要性不言而喻。
当地政府在对外宣传蓉城文化,发扬中国文化精髓方面有着义不容辞的责任。
国际文化交流对于传播中国文化,建设新时代中国特色社会主义十分重要。
而公示语翻译是传播中国文化的有效途径之一。
笔者通过收集相关素材,发现成都公示语翻译中存在一些问题。
因此,本文从目的论视角出发,以成都市公示语翻译为例进行分析,论述公示语英译的问题以及问题背后的原因,并提出公示语翻译方法、翻译策略和解决措施,希望能够为我国公示语翻译提供一定的理论和实践指导,从而更好地传播中国文化。
1 理论基础1.1 目的论20世纪70年代德国学者汉斯·费米尔(Hans Vermeer )提出了翻译目的论(Skopos
theory ),将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
目的论认为,翻译的目的决定了整个翻译活动,而译文接受者是决定翻译目的最重要的因素之一,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”(Vermeer ,1989)。
因此,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列原则。
在目的论包含三大原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则,其中目的原则是目的论的核心原则。
1.2 目的论对公示语翻译的理论意义所谓“目的”,指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中产生的交际功能”(Venuti ,2001)。
无论什么样的翻译方法和策略,都是根据翻译所服务的目的而定的。
公示语翻译极具社会实践性,其目的性较强,交际功能也较明显,用翻译目的论作为理论指导并进行翻译研究再合适不过。
一切翻译活动的目标对象都是读者,译者和读者之间的共鸣实则是语言交际的体现。
公示语翻译的目标读者范围非常广,受众群体不受限制,其翻译质量的高低将直接决定城市形象的好坏,影响该城市文化传播的速度与深度。
基于此,笔者认为翻译目的论对公示语翻译具有现实的理论指导意义。
2 案例分析2.1 目的性原则
旅游景点标语的翻译作为公示语翻译的重要组成部分,是向游客传播地区文化的关键。
但有的旅游景点标语翻译存在意思表达不准确,甚至误导读者的情况。
这就要求译者在翻译过程中选用合适的翻译方法,从而达到交际目的。
例1:小龙潭(成都著名风景区)
译文:Little Dragon Tam
分析:例1的译文是典型的直译。
“照顾形式”不应是刻意为之,逐字/词译只在极少情况下才能准确传达意义,大部分是硬译或死译(黄忠廉,2009)。
根据《牛津英汉双解商务英语词典》,dragon是指“(传说中的)龙”。
小龙潭景区有一条奔泻而下的银色瀑布,像一条巨龙,飞跃碧潭,故该景点得名“小龙潭”。
因此,其名字的由来与“龙”无关,而是人们基于瀑布景观的一种联想,在这种情况下,音译法更为理想。
将其直译成Xiaolong Pond能更好地实现原文的交际目的。
例2:风雨桥(成都某公园景点)
译文:Wind and Rain Bridge
分析:据该景点的详细介绍可知,风雨桥的特点在于桥顶有篷,修建初衷是为游人提供遮风挡雨、纳凉避暑之地。
基于此,译者如采用直译法逐字翻译,就不能传达“风雨桥”的实际功能和用途。
若要实现译文的准确性,笔者建议采用意译法,即基于原文内涵,将信息传递作为首要目的,而不拘泥于原文形式,让译文达到传神的效果。
所以,笔者建议将例2改译为Shelter Bridge,显得更加形象具体。
例3:杜甫草堂(成都著名历史景点)
译文:Du Fu Thatched Cottage
分析:在旅游景点翻译研究中,由于国家间的文化差异,地标性建筑的翻译通常采用直译加注的方法来传达地方景点特色和文化内涵。
“杜甫草堂”作为知名旅游景点,在传播中华民族传统文化的同时,还用于纪念我国伟大诗人杜甫。
因此,笔者建议将其翻译成“Du Fu Thatched Cottage(Du Fu Thatched Cottage is a museum in honor of Du Fu, the realistic poet in Tang Dynast y)”。
2.2 连贯性原则
连贯性原则指的是译文要具有连贯性,即由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释。
公示语翻译不仅需要准确传达原文意思,还要能够以通俗易懂、连贯流畅的语言被读者所接受。
例4:牡丹西路(成都某街道名)
译文:Mudan Xi Lu/Peony West Road
分析:在街道名称翻译中,译者常用“音意结合法”。
这种方法特别适用于包含“东、西、南、北、中”等方位词的街道名称翻译。
在收集的材料中,笔者发现成都街道名翻译没有一个统一的翻译标准,且用词不太准确。
首先,“牡丹路”并不指由牡丹铺成的路,选用peony一词来翻译会让游客误解。
其次,在目的论连贯性原则的指导下,虽然West/East/North/South Road这样的翻译得到了普遍认可,但用在例4中会让译文的连贯性有所欠缺。
因此,笔者认为最符合连贯性原则的翻译是the West of Mudan Road。
例5:艾创广告·创意(成都某广告公司名)
译文:Itron Ad & Creative
分析:在公司名称翻译中,简洁和用词准确尤为重要。
显然,例5的译文并不符合公司名称翻译的翻译标准。
“a d”是advertisement的缩写,词性是名词;而creative 的词性是形容词。
连接符“&”与and的用法一致,都起到并列连接的作用,因此,其前后单词的词性应该一致。
笔者建议例5应改译成Itron Ad & Creation。
2.3 忠实性原则
忠实性原则指的是译者要忠实于原文,用忠实的方式翻译,也就是要做到“译事三难:信、达、雅”中的“信”(仲伟合等,1999)。
译者在翻译的过程中要足够理性和慎重,尽最大努力还原原文内容。
公示语翻译对译文忠实性的要求较高,译文选词要足够准确、慎重,不能随意。
例6:可回收物投放口(某小区门口垃圾投放箱标语)
译文:Recyclable delivery port
分析:根据《牛津英汉双解商务英语词典》,port意为“a town by the sea or by a river that has a harbor, or the harbor itself”,即“港口、海港”。
比如fishing ports(渔港)、naval ports(军港)等。
而例6中提到的“垃圾投放口”意为“接收废物的垃圾箱”,选用port并不符合忠实性原则,笔者建议改译为the Outlet for Recyclables。
例7:华茂国际城(成都某商场名)
译文:HUAMAO INTERNATIONAL CITY
分析:“华茂国际城”是成都市的一个商业广场。
根据《牛津英汉双解商务英语词典》,city一词意为“城市、都市”,是集住宅区、工业区和商业区为一体,并且具备行政管辖功能的地理学名词。
显然,这一翻译容易引起读者的误会,没有体现出原文的实际意思以及这一建筑物的性质。
忠实原则强调原文和译文的对应,忠实的程度与形式取决
于译者对原文的理解及翻译的目的。
若译者理解出现偏差,就很容易导致错译现象的发生。
因此,笔者建议用Plazza一词更加准确,让读者一目了然,故例7应被改译为HUAMAO INTERNATIONAL PLAZZA。
例8:进口(成都某游乐设施进口处标语)
译文:Imported
分析:根据《牛津英汉双解商务英语词典》,imported主要指“输入的产品(或劳务);(产品、劳务的)进口,输入,引进”。
该词通常与海关贸易活动有关,如“进口商品(imported goods)”“进口关税(import tariff)”等。
而例8中的“进口”单纯指游乐园的“出入口”,用importe d是不忠实原文意思的错误翻译,建议换成Entrance。
3 公示语翻译错误的原因
公示语翻译质量不高主要有两方面的原因:
(1)翻译人才的缺乏。
尽管中国在英语教育方面做出了较大的改革和发展,但许多学生的英语学习仅停留在应付考试的阶段上,学习态度较为敷衍。
英语翻译专业学生的学习大多停留在理论阶段,缺乏实践锻炼,专业能力不高。
高质量翻译人才的缺乏导致公示语翻译常常错漏百出。
(2)审核人员的疏忽。
政府工作人员需要处理繁杂的事务,往往没有足够的时间和精力来对公示语翻译进行细致审核,部分政府相关工作人员还存在工作马虎大意等问题。
审核工作的不到位导致公示语翻译质量堪忧。
4 解决措施
公示语翻译的规范性和准确性体现着城市的整体文化水平,是城市“软实力”的象征,也是传播中国优秀文化的重要途径,需要专业人员与国家相关部门的共同努力。
4.1 提高译者翻译能力,加强审核力度
译者的专业能力是公示语翻译质量的保证。
首先,译者在翻译前应准确掌握相关数据,向资深人士和专业人士咨询,寻求指导,以确保译文的准确性和信息的真实性。
译者除了做到准确翻译外,还须实现翻译的创新性,杜绝一切形式的错译、滥译现象。
此外,政府应设立专门的审核机构,对公示语翻译进行严格把关,进一步提高公示语翻译的质量标准。
4.2 强调文化内涵
文化宣传是吸引游客、打造城市形象的关键环节。
在翻译中突出文化因素对城市发展来说十分重要。
因此,对于公示语翻译,特别是景点名称翻译,译者要尽力挖掘景点背后的历史文化,用合适的翻译策略帮助外国友人更加深入地了解景区特色,实现中国传统文化的进一步传播。
5 结语
成都作为新兴国际化城市,其经济实力和国际影响力不容小觑。
为了维护好成都“天府之国”的美誉,弘扬成都悠久的历史文化,成都市政府应重视并严格把关成都公示语翻译质量,从而顺利将成都文化推向世界。
笔者坚信,在各界人士的共同努力下,成都公示语翻译水平将有很大的提升,把成都建设成为具有全国引领力、全球竞争力的世界文创名城指日可待。
参考文献
[1] VENUTI L. The Translation studies reader[M]. London
& New York:Routledge,2000.
[2] VERMEER H J. Skopos and commission in
translational action[C]//CHESTERMAN A. Readings in translation. Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[3] 黄忠廉. 翻译方法论[M]. 北京:中国社会科学出版
社,2009.
[4] 帕金森. 牛津英汉双解商务英语词典[Z]. 李健,译.
北京:华夏出版社,2011.
[5] 仲伟合,钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻
译,1999:48-50.
(特约编辑:刘仲轲)。