英文名著经典段落英文原文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文名著经典段落英文原文
《蝇王》
He snatched his knife out of the sheath and slammed it into a tree trunk. Next time there would be no mercy. He looked round fiercely, daring them to contradict. Then they broke out into the sunlight and for a while they were busy finding and devouring food as they moved down the scar toward the platform and the meeting.
他一把将刀子从刀鞘中拔出,猛地砍进一棵树的树干。
下一回可不发菩萨心肠了。
他狂野地环顾着四周,挑战似的看看有谁敢反驳。
随后他们一下跑进了阳光里,不一会儿就边忙着找东西吃,边顺着孤岩走向平台去开会了。
《远离尘嚣》
As the sun was rising the next morning, Gabriel waited out-side his hut until he saw the young woman riding up the hill. She was sitting sideways on the horse in the usual lady's posi-tion. He suddenly thought of the hat she had lost,searched for it,and found it among some leaves on the ground. He was just going to go up to her to give it back, when the girl did some-thing very strange. Riding under the low branches of a tree,she dropped backwards flat on the horse's back,with her feet on its shoulders. Then,first looking round to make sure no one was watching,she sat up straight again and pulled her dress to her knees,with her legs on either side of the horse. This was obviously easier for riding,but not very ladylike. Gabriel was surprised and amused by her behaviour. He waited until she returned from her aunt's hut,and stepped out into the path in front of her.
第二天早晨当太阳升起时,盖伯瑞尔在他的小屋外等着,后来他看见那个姑娘骑马上山来。
她以女士通常所用的姿势双腿朝向一边地坐在马上。
突然他想起她丢失的帽子,就去找寻,他在地上的落叶中发现了那顶帽子。
他正打算上
前把帽子还给那位姑娘,那位姑娘却做了件很特别的事。
骑马行进在一棵树的矮枝下,她向后平躺在马背上,两脚搭在马的肩上。
接着,她先四下看看,确信没有人在看她时,又重新坐直,把裙子拉至膝部,两腿分开,搭在马的两侧。
这样骑起来当然容易些,只是不像女士所为。
盖伯瑞尔对她的行为觉得又惊奇又有趣。
他一直等到她从她的姑妈屋里返回时,才走到路上停在她的面前。
《人性的枷锁》
The day broke gray and dull. The clouds hung heavily, and there was a rawness in the air that suggested snow.
A woman servant came into a room in which a child was sleeping and drew the curtains. She glanced mechanically at the house opposite, a stucco house with a portico, and went to the child’s bed.
天亮了,天色阴沉沉的。
彤云低垂,寒风刺骨,眼看要飞雪花了。
屋里睡着个孩子,一名女仆走了进来,拉开窗帘。
她朝对面的房子,一幢正门前筑有柱廊的灰泥房子,无意识地望了一眼,然后走到孩子床边。
《杀死一只知更鸟》
The weather was unusually warm for the last day of October. We didn’t even needjackets. The wind was growing stronger, and Jem said it might be raining before we gothome. There was no moon. The street light on the corner cast sharp shadows on theRadley house.
I heard Jem laugh softly. “Bet nobody bothers them tonight,” he said.
已是十月的最后一天,可天气却出奇地暖和,连甲克衫也用不着穿。
风渐渐大了,杰姆说,我们回家以前可能会下雨,天上没有月亮。
拐角处的路灯在拉德利家的墙壁上投下轮廓鲜明的阴影。
我听见杰姆短促地笑一声说:“今晚肯定没人打扰他们。
”。