浅议汉语四字结构的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议汉语四字结构的翻译
唐克胜
【期刊名称】《深圳职业技术学院学报》
【年(卷),期】2002(001)003
【摘要】结合例句探讨了汉语四字结构的英译.一般来说,汉语四字主谓结构译成英语时也是一个主谓结构;动宾结构中若动词和名词在句子中分别作谓语、宾语,则仍译为动宾结构,若动宾结构在句中作主语或宾语,则往往译为一个名词短语;偏正结构如果表达的是修饰和被修饰的关系,英译时常采用"形容词/名词+名词"的结构,其它情况则灵活处理.四字并列和排比结构中,经常出现同义反复的情况,这时只要部分译出即可.
【总页数】7页(P55-61)
【作者】唐克胜
【作者单位】深圳职业技术学院院办,广东,深圳,518055
【正文语种】中文
【中图分类】H085.3
【相关文献】
1.翻译中汉语四字结构的异化与归化分析 [J], 于德英
2.汉语四字结构词语英译策略浅议 [J], 尹效勤;
3.汉语向心结构四字短语的翻译 [J], 石磊;刘著妍
4.论英译汉中汉语四字格的妙用及其审美——以Companionship of Books的翻
译为例 [J], 盛楠;黄亚忠
5.论汉语的形美优势及四字结构在翻译中的运用 [J], 黄粉保
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档