古诗遵大路翻译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗遵大路翻译赏析
《遵大路》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:
遵大路兮,掺执子之袪兮,无我恶兮,不寁故也!
遵大路兮,掺执子之手兮,无我丑兮,不寁好也!
【前言】
《诗经·郑风》的一篇。

为先秦时代郑地汉族民歌。

全诗二章。

每章四句。

无名氏作品。

诗作刻画了男子离家出走,女子拽着男子衣袖,苦苦哀求他留下的小镜头,把平常而习见的画面表现的活灵活现,给人留下难以磨灭的印象。

主旨很难坐实。

有认为是“思君子”,也有斥为“淫妇”诗,还有以为妻子送别丈夫之诗,极具有包孕性。

《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。

对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头。

【注释】
①掺:执。

袪:袖口。

②寁:迅速。

故:故人。

③丑:弃。

④好:情好。

【翻译】
沿着大路走啊,拉着你的袖啊。

莫要嫌我把气怄啊,不念旧情轻分手呀!沿着大路走啊,抓紧你的手啊。

莫要嫌弃把我丢啊,抛却恩爱不肯留呀。

【赏析】
此篇主旨很难坐实,《毛诗序》谓“思君子也”,此君子泛指有治国才能的贤人;何楷《诗经世本古义》则指实为“周公卿欲留郑庄公也”。

朱熹《诗集传》斥此为“淫妇”诗,他说:“淫妇为人所弃,故于其去也,揽其祛而留之曰:子无恶我不留,故旧不可以遽绝也。

”戴君恩《读诗臆评》以为是妻子送别丈夫之诗。

姚际恒《诗经通论》又说是“故旧于道左(旁)言情,相和之辞”。

今人多主“弃妇”说,当是从朱熹说引出。

考各家说法,对照原诗,似乎都有些道理,然而又不完全贴切,相比之下,郝懿行《诗问》“留夫”一说稍近诗意,他说:“民间夫妇反目,夫怒欲去,妇惧而挽之。

”兹姑从之但不指实为夫妇。

此篇无首无尾,诗人只是选择男子离家出走,女子拽着男子衣袖,拉紧他的手,苦苦哀求他留下的一个小镜头,以第二人称呼告的语气反覆哭诉。

全诗只有两章八句,既没有点明男子离家出走的原因,也没有交代他们之间是什么关系,然而诗人描绘的这幅平常而习见的画面,却是活灵活现的,给人留下的印象难以磨灭。

读者读着读着,仿佛在眼底浮现出一对男女在大路上追逐,女的追上男的,在路边拉扯纠缠的生动情景,在耳际还似乎传来女子悲怆的哭诉声,她呼唤着男子,不断重复地说着:“不要嫌恶丢弃我!”“多年相爱不能说断就断!”除此,她已经没有别的话要说,仿佛自己的一切辛酸、痛苦、挣扎、希望都凝聚在这两句话中了。

她多么渴望在自己的哀求下,他能回心转意,两人重归于好,相
亲相爱过日子。

这是女主人公唯一祈求,也是好心读者的共同心愿。

但是,诗至此却戛然而止,不了了之,留下了一大片画面空白,容读者根据自己的生活经验与审美情趣去创造,去丰富,可能有多种不同的设想,绘出不同结果的精彩画面。

所以此诗这幅片断性的画面尽管是一目了然的,但却是极具有包孕性的。

清陈震《读诗识小录》评曰:“上二句有风萧水寒之气,下二句见倾心吐胆之情,音曼而悲,此《离骚》之开山也。

”牛运震《诗志》评曰:“恩怨缠绵,意态中千回百折”,“相送还成泣,只三四语抵过江淹一篇《别赋》”,都对其艺术特色评价很高。

原诗纯为赋体,二章四句,每句皆押韵。

第二章首句“路”,王引之《经义述闻》说:“当作道,与手、丑、好为韵,凡《诗》次章全变首章之韵,则第一句先变韵。

”译文从其说,作四句押韵处理,正文则不改。

---来源网络整理,仅供参考。

相关文档
最新文档