对任务驱动下的翻译教学“5A”模式应用的思考
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对任务驱动下的翻译教学“5A”模式应用的思考
摘要:“5A”翻译教学模式以培养学习者的翻译能力和职业素养为核心。
它以学习者为中心,以工作任务为主线,通过小组活动的形式,对学生译作实施多元化评价,在完成翻译任务的基础上总结提炼出翻译技巧,再拓展到对翻译理论的学习中,帮助学习者实现系统理论知识的构建。
关键词:任务驱动;翻译教学;“5A”模式;应用
一、引言
“任务驱动教学法”是一种建立在建构主义学习理论基础上的教学方法,它使教学由以往的以传授知识为主转变为以解决问题、完成任务为主;由再现式转变为探究式,使学生始终处于积极的学习状态,并能根据自己对当前问题的理解,运用共有的知识和自己特有的经验提出解决问题的方案。
任务驱动教学以预先设置的任务为载体,将教学内容和教学重点隐含在一个或几个具有代表性的任务中。
通过创设真实的或类似于真实的学习情境,引导学生利用信息资源开展协作学习,主动完成任务,以实现对新知识的意义建构。
英国语言学家Willis认为任务型教学由前任务、任务环和语言焦点三个环节组成。
前任务即是介绍主题和任务,该阶段注重调动学生的学习积极性和学习兴趣;任务环是任务的实施阶段,任务环中包括数个子任务,子任务的设计应当由易到难,学生与学生、学生与教师通过平等对话,进行交流和沟通,共同完成任务;语言焦点是指语言分析与语言练习,把教学重点从语言意义转向语言分析,旨在提高学生的语言能力。
二、“5A”模式的基本内涵
“5A”即Alluring、Analyzing、Acting、Assessing、Arranging的简缩称谓。
“5A”翻译教学模式以任务型教学理论为指导,以培养学习者的翻译能力为核心,力图突破以“教师为中心”、“先理论后实践”的传统翻译教学框架,强调从“吸引学习者注意力、分析任务、执行任务、评析译作、总结拓展”等五个方面来实施商务英语翻译教学,以期取得最佳的效果。
“5A”翻译教学模式紧密结合高职商务英语专业的培养目标,体现了商务英语翻译的课程特色,符合高职教育所倡导的“教学做合一”的理念。
首先,该模式坚持“以学生为中心,以教师为主导”的教学原则,针对高职生普遍存在的学习基础薄弱、学习主动性差的状况,利用现代化的教学手段,采取灵活多样的教学形式,激发学习者的学习兴趣,从学习者熟悉的生活话题着手,引领他们参与到翻译教学中来。
其次,该模式根据未来岗位对学习者的知识、能力、素质的要求设定教学目
标,根据学习者现有知识水平设计任务,创设真实或类似于真实的工作情境,引导学习者进行思考,培养其主动建构知识的能力。
该模式注重在“译”中学习技能,在“译”中体验规则,在“译”中积累经验,在“译”中形成能力,是一种能够体现高职特色的行动导向教学方式。
即让学习者围绕学习目标、通过完成综合性的学习任务获得新的知识与技能,以提高其职业能力。
第三,打破了以内容和结果为中心的传统翻译课堂教学模式,建立以过程为导向的新型翻译教学模式,重视译作产生的过程,对于学生译作的评判只有好与不好,而没有对与错,增强了学习者的学习成就感,有助于他们树立学习好该门课的信心。
第四,顺应了高职生“感性认知能力强而理性认知能力差”的特点,遵循“实践为先、理论跟上”的教学思路,在翻译实践的基础上总结提炼出理论知识,有助于学习者树立正确的翻译意识,为下一步的学习奠定了基础。
三、“5A”模式在商务英语翻译教学中的应用
1.商务英语翻译课程介绍
商务英语翻译是商务英语专业所开设的一门专业必修课,它将基础商务知识融入英语语言技能的训练之中,旨在帮助学习者掌握英语基础知识和商务知识,使学习者能准确理解国际商务与国际贸易业务的英文商务文字资料,独立完成国际商务环境下的名片、商标、广告、商务信函、会议纪要、产品宣传、合同、商务法律文献等常见商务文体的中英文互译工作,使译文能基本传情达意。
同时,培养学习者准确规范翻译各类商务英语语篇的实际操作能力,使学生毕业后能够从事一些基本的商务背景下的语言转换工作,为今后从事商务工作打下良好的职业基础。
2.“5A”模式在商务英语翻译教学中的应用
(1)Alluring——吸引学习者
新形势下的翻译教学必须突破传统课堂教学模式,利用多媒体及网络技术,把声、文、图有机地结合起来,提供与教学内容和教学任务相关的背景知识和实物演示,充分调动学习者的各种感官系统,激活已有的知识储备,减轻学习者的认知负担。
任务型教学模式强调以各种未来职业岗位中的真实工作任务为主线,这些任务不同于一般的语言练习,强调以意义交际为基础,以完成目标为导向。
教师应为学习者呈现围绕教学目标而设置的真实性工作任务,以激发学习者的学习兴趣,让他们在轻松愉快的气氛中进行学习。
比如,在学习“商标翻译”这一章节时,教师可以呈现给学生一些耳熟能详、色彩缤纷的真实的商标样本,如海尔、苹果、雅戈尔、欧莱雅等,或者让学生介绍课下预习时所搜集的商标及与其对应的译文,并引领学习者对译文进行评析。
由于所选用的这些商标课例在内容上贴近现实生活,教学过程中学生会觉得自己是在与现实世界进行交流与接触,有利于学习者积极主动地参与到课堂教学活动中。
(2)Analyzing——分析任务
通过互动讨论的形式,帮助学习者整理相关知识,为学习者提供相应的学习资源,使学习者掌握完成任务所需要的一些背景知识和翻译技巧。
在对所呈现的翻译任务进行剖析的过程中,教师应为学生提示任务中所涉及的特定翻译技巧、某些关键词的对应译语等,引领学生从文化背景、翻译技巧、词汇选用及相关商务知识等方面为译作做准备。
教师应根据教学的实际状况来确定提示的方式,其可以是直接明确的,也可以是间接含蓄的。
如学习“公司介绍”这一翻译项目时,教师呈现给学生的工作任务如下:“海尔集团是中国的电子信息百强企业之首,旗下拥有240多家法人单位,在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施了名牌战略、多元化战略和国际化战略……”教师应引领学生从以下几方面做准备:了解海尔集团的背景知识、企业信息;分析公司简介在词汇、句型、语篇等方面的语言特点和文体风格;查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点。
通过对工作任务的分析讨论,为下一步完成译文奠定基础,使学生树立正确严谨的翻译观。
(3)Acting——执行任务
应以小组的形式来执行任务,小组的划分应以4~5人为佳。
教师要考虑到翻译课程的特殊性及学生的知识水平,将组员按照英语水平和掌握商务知识的情况组合在一起,这样可以达到取长补短、互帮互学、共同进步的目的。
另外,教师还应该清楚每个组员的具体角色分工,教师应对执行任务的全过程实施监督,防止出现只有组长和记录员在忙碌的现象,确保无“闲置”的组员。
所有成员都应积极参与到完成任务的活动中,并能够就相关翻译内容畅所欲言,表达观点,找出自己的差距,明确今后努力的方向,体现在“做中学、学中做”的教学要求。
(4)Assessin——评估译作
由于高职翻译课程不同于本科院校的普通翻译课,其在内容上注重职业的指向性,翻译时重在重现有效、充分的交流信息,即语义信息,如商业信息,而不是风格信息和文化信息等。
因此,对译作的评析的重点并不在于语言文字方面,而应体现在对原文信息传递的全面到位,应尽量用完整准确的语言把原文所包含的信息表达出来。
评价方式应以自评为主,以互评为辅,教师在评价过程中起引导和调控的作用。
应积极鼓励每个学生对自己和别人的观点、看法进行思考,教师适时做出评价和引导;还可就学生译作中的问题向学生提问,比如:你是如何思考并形成现在的译文的,如何决策的,影响选择的参考因素是什么,译文的效果有何独特性,等等,让学生对自我的思维过程和形成的译文进行分析、归纳。
教师依据对学习过程的观察,将学生的自我评价、小组评价以及译作质量进行量化后计入平时成绩。