第八章大学英语翻译能力
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第八章大学英语翻译能力
本章学习目标
1.明确翻译的定义、性质和原则方法
2.了解翻译能力的组成要素
3.掌握翻译过程与翻译心理
4.学会运用翻译应试的基本技巧
本章概述
翻译行为由来已久,而人们对翻译本体的探讨却从未止步。
本章从翻译的定义、分类、性质、原则和方法谈起,并简要介绍翻译的标准和规范。
翻译能力是翻译教学的核心培养目标。
目前翻译界对翻译能力的研究多采用多要素说,即把翻译能力分解成具体的要素,从而得以在翻译教学中分项培养。
本章总结了各家各派对翻译能力的界定,力求给同学们呈现翻译能力研究的新进展,从而明确自己在翻译学习过程中应该注重加强哪些方面技能和策略的训练。
第一节大学英语翻译能力概述
1.翻译
①翻译的定义
方梦之主编的《译学词典》(2004)中“翻译”一词有五个义项:(1)翻译过程;(2)翻译行为;(3)翻译者;(4)译文或译语;(5)翻译工作(专业)。
庄智象(2007:58)综合以上观点认为,“翻译”既可以作为过程,也可以作为结果和职业,同时它还兼指口译和笔译。
然而,通常翻译领域的学者给翻译下定义时,指的是整个抽象的概念,即包括过程和结果,而不包括职业。
Catford(1965:20)认为,翻译是用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言的文本材料(The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language)。
美国著名翻译理论家Eugene A. Nida在本世纪60 年代说:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style”(翻译是指在译语中用从语义到语体最贴切最自然的对等语再现源语信息)。
该定义体现了奈达的对等观。
奈达的归化理论主张关注目标语读者的阅读和审美习惯。
然而由于民族文化差异,语义和语体的对等很难实现。
Roman Jakobson(1966:233)提出,“Translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language”(翻译是用另一种语言解释原文的语言符号)。
该定义从符号学的角度界定翻译,然而对翻译的目标、标准等未做深入阐释。
Basil Hatim & Ian Mason(2001:3)从交际理论的角度给翻译下定义时,关注了翻译发生的“社会文化语境”(socio-cultural context)对翻译活动所产生的影响和制约作用,因此,他们将翻译定义为,“翻译是一种在某社会语境中发生的交际过程”。
他们在专著中强调,文本是有动机的选择结果,文本的作者为实现一定的交际目而选择文本的呈现方式。
翻译中涉及两种动机,源语文本作者的动机和译者的动机。
因此,翻译是一种交际过程,翻译研究的主要关注点应是过程(process),而非产品(product)。
诸多学者从不同角度对翻译加以界定,提出了“转换”、“再现”、“文化”、“技术”、“艺术”、“科学”等重要的关键字。
在此基础上,借鉴文化学派翻译理论和德国功能主义翻译理论,我们可以将“翻译”界定为,在一定的目的指导下,在目标语文化框架内将源语的语言文字和文化信息用目标语再现出来,实现特定交际目的的跨文化交际活动。
②翻译的分类
Catford认为,根据翻译的范围,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation)。
根据语言的等级,即词素、词、短语或意群、分句或句子,可分为逐词翻译(word-for-word translation)、直译(literal translation)和意译(free translation)(廖七一2001:128)。
根据翻译的方式,可以分为口译(Oral Translation 或Interpretation)、笔译(Written Translation或Translation)和机器翻译(Machine translation)。
这也是目前国内翻译教材所遵循的分类方式。
Jakobson从符号学角度将翻译分为,语内翻译(Intralingual translation)、语际翻译(Interlingual translation)、符际翻译(Intersemiotic translation)。
语内翻译是在同一门语言的范畴内将一定的语言符号用其他语言符号解释出来。
语际翻译则是把用语言符号另一种语言解释出来。
符际翻译是用非语言符号系统将语言符号解释出来(Bassnett 1980:22)。
③翻译的性质
萨瓦里认为,翻译是一门选择的艺术。
无论是翻译习语、谚语、典故,还是翻译文化负载词,都存在着选择的艺术。
译者在进行词汇层面的转换过程中,就会面临多种词义差异大或小的对等词汇。
译者的选择是一个美学选择(aesthetic choice)的过程。
译者对于风格的传译也是一大难点。
翻译在各个层面上面临纷繁复杂的选择,这便是翻译这门艺术的精髓所
在。
翻译的主体即译者充当了艺术家的角色。
优秀的译者应该有深厚的语言功底,要有广博的源语知识,要对源语持一种批判的眼光,在翻译中才会有的放矢(廖七一2001:44-50)。
New Mark(1991:27)认为,“翻译既是科学,又是技巧和艺术”(Translation is a skill and art as well as a science.)。
他在对语言的二元划分的基础上阐释了翻译的性质。
他认为,语言分为标准语言(standard language)和非标准语言(non-standard language)。
标准语言只有一种正确的翻译方法,且有规律可循,这体现了翻译的科学性。
非标准语言具有多种不同的变体,因此译无定法,可以从多种选择中挑选正确的译法,这就要靠译者的审美能力和判断力,体现了翻译的艺术性和技巧性。
Nida(2004)也持有相似的观点,他认为翻译不仅是一种艺术,更是一门科学,是可以而且必须用客观原则来加以规范和描述的,翻译活动决不能随心所欲地进行。
④翻译的方法
1)直译和意译
一谈到翻译方法,人们自然会想到直译(literal translation)和意译(free translation)。
两千多年来,无论在中国还是在西方,整个翻译史就是一部直译和意译此起彼伏、交相辉映的历史。
人们对直译和意译的定义和二者的界限一直存在着不同的理解。
朱光潜认为直译近似于“逐字翻译”。
茅盾认为,直译并非“字对字”,一个不多,一个不少,而是“不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神”。
鲁迅提倡直译,而反对硬译。
举例来说,to shed crocodile tears,直译可以译为“流鳄鱼眼泪”,意译可以译为“假慈悲”。
2)归化和异化
综观中国和世界翻译史,归化(domesticating method)和异化(foreignizing method)早有人以不同的名目涉及过,但作为两个互相关联的对应概念,是在翻译研究的文化转向之后,由美国翻译理论家劳伦斯·韦努提(Lawrence Venuti)于1995年在其著作《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)提出的。
从历史角度看,归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又并不等同于直译和意译。
直译和意义所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到文化和美学等领域(孙致礼2003:33)。
Venuti(1992:20)认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,将读者带入外国情景”。
用通俗的语言来概括,归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯接受和喜闻乐见的表达形式;而异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于原作者使用的源语表达方式,来传达原文的内容和异国情调。
例如,翻译“to kill two birds with one stone”时,“一石二鸟”是异化译法,“一箭双雕”和“一举两得”则是归化译法。
2. 翻译能力构建
有人认为,能够熟练地讲两种语言的人一定是好的译者,其实不然。
奈达(1979:215)认为,一些人或许能流畅地讲两种语言,但可能他们是在不同的语言环境中学会这两种语言的,一旦需要把一种语言译为另一种语言时,就难以胜任。
两种语言能力相加并不等于翻译能力。
①翻译能力的界定
Hurtado Albir(1996:48)认为,翻译能力是“了解如何翻译的能力”。
Nida(2000:135-136)强调,谈到译者能力时下列四种能力或知识必不可少,双语能力(bilingualism)、双文化能力(biculturlism)以及足够的文本内容知识和有效的写作能力。
Wilss认为译者能力分为三种:第一语言能力(L1 competence),第二语言能力(L2 competence)和超语言能力(supercompetence),第三种能力超越了各种语言成分,是在第一和第二语言间转换的能力(邹申2000:397)。
翻译能力是“基于对源语和目标语的文本-语用维度的全面知识,并能够把两种单语能力在更高的层次进行融合的一种跨语言的超能力(interlingual supercompetence)”(Wilss1982:58)。
他指出,工作中,译者务必做到两点:及时完成工作,化繁为简(Wilss 1996:11)。
②翻译能力要素模式
国内外很多学者都把翻译能力分解成具体的要素进行研究,比较有代表性的有:贝尔、沙夫纳、纽伯特和PACTE的翻译能力要素模式。
1)贝尔的翻译能力要素模式
Roger Bell(1991:43)认为,“翻译能力是译者进行翻译活动所必备的知识和技能”。
贝尔指出,翻译能力(translator competence)是多种能力的总和,即包括目标语知识(target-language knowledge)、文本类型知识(text-type knowledge)、源语知识(source-language knowledge)、客观世界知识(real-world knowledge)、对比知识(contrastive knowledge)以及解码和编码技能(decoding and encoding skills)的一种交际能力(communicative competence)。
事实上,他所界定的翻译能力融汇了语言学的多个重要方面。
2)沙夫纳的翻译能力要素模式
Christina Schaffner(2000:147)认为,翻译能力包括语言能力(linguistic competence)、文化能力(cultural competence)、文本能力(textual competence)、语域能力(domain competence)、研究能力(research competence)和转换能力(transfer competence)。
3)PACTE的翻译能力要素模式
西班牙巴塞罗那自治大学进行翻译能力培养和评估的研究小组PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)将翻译能力界定为“翻译所需的知识和技能的潜在系统”(Mariana Orozco 2000: 199),提出了六要素翻译能力构成图式,见图1-1。
这个图式基于四个观点:(1)翻译能力在不同情境中以不同的方式得以展现(2)翻译能力必定包含操作能力(3)翻译能力中策略的使用占有重要地位(4)正如其他专业知识,翻译能力的运作过程也是习惯性的。
图8-1 翻译能力的六要素(Mariana Orozco 2000:200)
③ 大学英语跨文化翻译能力体系的构建
Hymes (1972)认为,交际能力是一个人对潜在语言知识和能力的运用,包括语法性、适合性、得体性及实际操作性四个参数。
卡奈尔和斯万恩(Canale Swain 1980) 将海姆斯的交际能力进一步诠释为四个方面:语法能力(grammatical competence )、社会语言能力(sociolinguistic competence )、语篇能力(discourse competence )、策略能力(strategic competence )。
因此,成功的译者不仅应该具有源语和目标语的双语语言能力(包括语法能力和语篇能力),而且要有两种文化的交际能力(包括社会语言能力和策略能力)。
翻译本身是一种交际行为,翻译教学的过程应该是从多个角度提高学生文本翻译和交际能力的过程。
抛开传统翻译教学思维和方法的羁绊是有效提高学生的翻译能力的前提。
基于以往学者们对翻译能力的研究,本书力求构建一个具有多重要素的翻译能力体系。
在如下的跨文化翻译能力模式中,跨文化交际能力是不可或缺的,因为翻译活动本身就是一种跨文化交际行为,译者应当有效地充当文化桥梁的作用,力求使目标语文本实现其预定的交际效果。
转换能力则要求译者在翻译过程中能够在两种语言、文化和思维方式之间自如地转换。
同时,策略能力逐步被提升至重要的位置,因为译者同时也是行为者,应该能够灵活应变、处理疑难、克服障碍,以完成翻译任务。
操作能力是指使用网络工具、语料库等现代技术进行翻译实践的能力。
就业能力是个较为新鲜的名词,在整个培养体系中也应受到关注,因为具有以上的各种知识并不能自然过渡为职场中优秀的译者。
因此,培养体系应以就业需求为导向,将宏观经济结构、区域经济发展和社会人才需求变化趋势等作为培养体系构建的依据,并且在教学实践中注意培养其专业技能、心理素质等多方面能力才能够使学生胜任未来的工作。
在以上分析的基础上,本文构建了如下翻译能力图式:
图8-2 跨文化翻译能力分解图式
以上所述的各种能力在整个翻译能力的多元系统中各司其职,缺一不可。
但它们在系统中的位置却不是一成不变的,也呈现动态性变化。
当学生的双语语言和文化能力较弱、处于原始积累阶段时,这两种能力处于系统的核心地位,因为没有基本的语言和文化能力,其他能力无从构建。
当学生的认知学业能力发展到一定程度,专业英语能力和跨文化交际能力则会抢占核心地位,要求更多的关注。
而求职阶段,就业能力将跃居培养体系的第一位,在整个系统中具有统领全局的作用。
这个不断发展变化的多元系统要求教师在教学的不同阶段适时调整教学重点和教学思路,以适应学生的学业发展水平、学科要求和现实需要。
第二节翻译心理-语言认知过程
1. 翻译心理学的理论基础
翻译心理学,顾名思义就是研究翻译心理的学科,是以双语(或多语)转换的认知心理过程为研究取向的交叉性学科(刘绍龙2007:19)。
具体而言,翻译心理学的主要理论来源就是心理学(尤其是认知心理学)、语言学和翻译学等学科的相关理论。
其次,鉴于传统理
论的经典作用、长期影响和较强的可描术性及解释力,基于符号加工思想或电脑隐喻的信息加工心理学可以成为翻译心理学的主要理论取向,而基于神经网络或脑隐喻的加工心理学可以作为符号加工理论的有益补充或辅助理论(刘绍龙2007:1)。
①认知心理学
认知心理学是二十世纪50年代中期在西方兴起的一种心理学思潮,二十世纪70年代成为西方心理学的一个主要研究方向。
它研究人的高级心理过程,主要是认识过程,如注意、知觉、表象、记忆、思维和语言等。
②翻译心理学的研究内容
翻译过程可以分为翻译理解和翻译表达两个阶段。
说翻译是一种认知加工过程,就意味着,翻译理解和翻译表达都有各自的认知本质、认知机制和认知模式。
就本质而言,翻译理解就是一种建构心理模型和赋予意义的过程,是语篇内容与译者先知识互动的过程。
不同的译者由于具有不同的先知识,语篇内容和先知识就可能产生不同的互动加工,也就是说,不同的译者面对相同的语篇可能产生不同的心理模型并赋予不同的意义。
这是翻译理解差异和错误的根本原因。
就认知模式而言,翻译理解在句子理解与语篇理解上具有不同的机制、加工模式和策略。
句法分析机制和加工模式可以分为“自下而上”和“自上而下”两种加工模式,都可以用计算机堆栈技术加以摹拟分析。
分析策略可以分为句法分析策略和语义分析策略。
句法分析策略包括词缀策略、助动词策略、词类策略、词序策略、连接词策略、短语规则策略和转换规则策略,语义分析策略包括实词分析策略、成分分析策略和语境分析策略。
语篇理解是一个建构整合的认知过程,这是因为任何理解都是一种在线阅读和动态解释的过程。
所谓在线阅读是指语篇被阅读时才对译者具有意义,动态解释就是译者激活先知识、对语篇进行意义分配和建构整合情景模型的认知过程。
建构的主要任务是把语言输入和译者知识库中的内容建构成文本库,而整合过程的主要任务是把所建构的文本整合成一个连贯的整体并形成一个新的情景模型。
翻译表达是把从原语中获取的概念和意图用译语编码的过程。
从本质上说,翻译表达就是言语生成的过程。
翻译表达可以分为正向翻译表达(L1→L2)和逆向翻译表达(L2→L1):前者是L2生成的过程,后者是L1生成的过程。
然而,不管是L1生成还是L2生成都是通过一定的操作单位来实现的,这种操作单位就是翻译单位。
任何人总是通过一定的语篇层次来表达自己的意图和概念,这些层次包括意图、情景、语义、语用和表层编码。
翻译表达就是译者通过译语表达形式再现原语语篇层次所表达的意图和概念。
因此,翻译表达层次包括语篇意图翻译、语篇情景翻译、语篇语义翻译、语篇语用翻译和翻译表层编码。
意图翻译就是译者根据原语语篇意图和译者自己的意图来进行翻译。
意图决定行为及行为实施的策略。
作者在生成原语语篇时必有自己的意图,译者在翻译时也必然有自己的意图,因此翻译具有双重意图,即作者的语篇意图和译者的语篇意图。
因此,不同的译者对同一个原语语篇具有不同翻译。
翻译意图不同,译者采用的策略也就不同。
从宏观角度看,语篇翻译可以分为全译和部分翻译,就翻译策略而言,语篇翻译分为:节译、洁译、摘译、编译、缩译、改译、译写等等。
2.过程的研究
如果把翻译活动视为产品的生产加工过程,就至少应包括三个主要环节或因素:原文(原料),翻译过程(加工),译文(产品)。
翻译研究传统上只重视对原文和译文以及二者的关系,体现在如何分析理解原文,如何忠实传达原意,译文是否通顺易懂,是否顺乎读者的期望上,可译性、对等度等概念也主要与原文和译文有关。
强调“原料”与“产品”的研究当然重要,但仅仅研究这些还远远不够,不关注翻译的生产“过程”,就无法使我们了解翻
译的本质,换言之,要对翻译活动具有完整认识,探索翻译活动的本质特点,就必须研究翻译过程(宋志平程力2006:224)。
基于翻译心理学的理论基础,我们可以把翻译过程分为:信息的感知、语言的理解和语言的产生。
①语言的感知与翻译心理
1)感觉记忆与翻译心理
感觉记忆又称感觉记录器或感觉储存器。
一般认为感觉记忆由两种记忆组成:一种是图像或视觉记忆,另一种是声音记忆。
当外部刺激直接作用于人类感觉器官并产生感觉像后,即使不再有刺激,感觉像仍可以以各种声音、图像、文字等原始的、未经加工的形式在人的记忆里保持极短的片刻。
感觉记忆是信息加工的第一个阶段对译员的短时记忆加工质量和数量对源语理解加工等都会产生重要的影响。
无论是从与笔译密切相关的视觉记忆来看,还是从与口译密切相关的听觉记忆来看,感觉记忆对双语翻译都是极其重要。
2)知觉与翻译心理
知觉一直是心理学研究的一个重要领域,认知心理学的兴起使人们对知觉的实质和过程的认识发生了变化。
认知理论对知觉的一个基本假设是,知觉是一个包含复杂过程的心理操作。
有关知觉的概念和实质,一般分为知觉的直接论者和知觉的间接论者。
知觉对翻译过程的启示主要表现在:第一,尽管环境刺激是翻译过程的前提条件,但是离开人脑的内部加工过程,环境刺激将会推动被感知的可能,而仅仅保留原有的物理特征。
第二,环境刺激与内部加虹不是各自孤立进行的,其间应存在一种互为条件、相互作用的互动关系。
第三,直接知觉论强调输入信息加工的自下而上的驱动方式,而间接知觉论则强调信息加工的自下而上和自上而下兼而有之。
第四,间接知觉理论认为,知觉有记忆和内部表征的参与。
②语言的理解与翻译心理
认知心理学认为,语言理解就是从所接触的视听语言材料中构建意义的心理过程。
换言之,从语音或文字中建构意义的内在过程就是语言理解的过程。
广义的语言理解不仅包括意义构建的过程,而且也包括使用的过程。
一般而言,听话人很少只是被动地吸收意义,而是要对意义有所反应,即会采取一些相应的言语。
研究者通常把语言理解分成三个不同的层面:语言识别、句子的理解和语篇的理解。
1)语言的识别
语言的识别是语言理解的初级水平,它指言语交际者通过知觉加工,对以听觉或视觉呈现的语言刺激进行初步编码的过程。
语言识别可反映语言交际者的感知觉加工的能力或水平,它是实现语言理解的必经阶段并为语言理解提供了必备的基础。
2)句子的理解
句子的即时处理。
首先是句法分析,这是一个将表层结构的句子成分赋予语言范畴的过程。
由于处理资源上的限制,我们不能等听完了句子才开始句法分析。
句法分析有两大对立的理论:模块论和互动论。
模块论认为,我们听到的每一个词首先激活句法处理方面的策略,这些策略使得我们更容易将听到或看到的词附在最近的句子成分上,而不是前面的某个句子
成分上,或重新构建一个成分。
互动论是强调我们同时使用所有可能的知识来理解句子,包括词汇知识、语篇上下文的因素。
上下文中的句子理解。
我们使用句子中的上下文和非言语的语境,并参照各种语言使用的规约来理解句子。
我们使用隐喻来传递难以表达的意念和感受,使用间接言语行为来表示有礼貌的请求。
我们首先考虑并拒绝句子的字面意义,然后使用一些交际规约来建立说话人打算要表示的意义。
第三节翻译能力评价
1. 翻译测试的依据
英国语言测试专家戴维斯(Alan Davies)曾说:“测试不是教学,我们能够而且应该坚持这样的想法,即测试的运用是有别于教学实践的,它应被看作是一种提供信息的方法,而所提供的信息是可以运用于教学和其他目的的”。
在外语教学过程中,测试作为外语教学的主要检测手段,其最终目的是通过对测试所提供的信息进行科学地分析,及时了解教与学的情况。
测试不仅可以帮助教师检测教学效果,调整教学方法,提高教学质量,还能帮助学生了解自身的实际水平,调整学习状态,确定努力方向。
2. 翻译测试方法
①翻译试题编写原则
翻译试题的编写应结合运用主、客观试题,多种题型并用。
根据是否要求考生在答题时直接运用被试技能或能力,翻译试题可分为直接试题和间接试题。
参照Bachman&Palmer (1999:54)的分类法,翻译试题可分为:选择性答案类型,限定性答案类型和扩展性翻案类型。
按照评分是否受阅卷人主观因素的影响,翻译试题可分为客观型和主观型试题。
客观试题评分方便客观,但编写难度较大,效度值得推敲,在测量高层次的语言能力、语言表达能力和交际能力方面,比主观试题逊色。
主观型试题编写容易,但其本身有如下问题:比如样本量小、覆盖面窄、代表性差等(舒运祥 1999:141-142)。
因此,为了提高翻译测试的效度和信度,编制试题时最好主、客观试题并用,限定答题长度,适当情况下允许用母语答题。
我们可以我采用兼有主、客观题型特点的填空题、简答题、译文比较、改译题等,用多种题型测试同一能力,尽可能减少各种题型自身的不利影响。
另外编写时应适当考察翻译能力中的各项次能力。
在间接笔译测试中,应重点考察目的语写作能力和微观翻译决策能力,其次考察始发语阅读能力和宏观翻译决策能力。
编写时还应增强翻译测试的真实性特点(海芳 2003)
1)增加试题提示语的信息量。
我们可根据测试目的在提示语中适当增加有关原作、译文读者、翻译要求等信息。
2)提高试题语境的透明度,充分考虑学生已有的文化语境,以注释等形式补充必要信。