浅析医学专业图书中的几个易混术语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析医学专业图书中的几个易混术语
贾维娜
【摘要】目前医学专业图书中有一些术语的使用比较混乱,给读者、作者、编辑造成了不便.本文对其中的几组字词进行了辨析,提出了自己的理解和建议.
【期刊名称】《科技风》
【年(卷),期】2012(000)002
【总页数】1页(P199-199)
【关键词】医学术语;淤;瘀;症;证;征;辨析
【作者】贾维娜
【作者单位】化学工业出版社,北京市100011
【正文语种】中文
【中图分类】R-4
医学图书中,有些字音同、义近而形不同,对于专业读者来说,也许不会造成严重的误解,但对于编辑规范来讲,这种混乱的局面应当避免。
笔者从事医学专业图书编辑工作六年,对于其中的一些易混术语有自己的理解和认识,故拟本文,旨在抛砖引玉,供大家参考。
“淤”与“瘀”二字的使用,在中医学专业图书、中西医结合类专业图书及大众健康类图书中均可见到,使用现状比较混乱,甚至在同一本书中出现两字通用的情况。
据笔者不完全统计,涉及的词语主要有:“淤血”与“瘀血”,“活血化瘀”与“活血化淤”,“淤积”与“瘀积”,“瘀斑(点)”与“淤斑(点)”,“瘀滞”
与“淤滞”,“淤阻”与“瘀阻”等。
这些词语的含义几乎完全相同,但目前出现的这种混乱现象对图书的严谨性造成了很大影响,有些细心的读者甚至来电询问。
笔者在编辑稿件中也遇到了很多这样的问题,从以下几个方面进行了调查考证,希望能对这两字的规范使用提出自己的意见。
1)《现代汉语词典》(第5版)。
《现代汉语词典》是由国务院下达编写指示,由国家级学术机构中国社会科学院语言研究所编写的以推广普通话、促进现代汉语规范化为宗旨的工具书,是中国第一部规范型现代汉语词典,是编校人员在工作中必不可少的工具书。
《现代汉语词典》中只保留了“淤”,而“瘀”是作为“淤”的异形词出现。
“淤”的5种含义中,第4种为“动词,指(血液)不流通”,
此处与“瘀”的本意相同。
可见,“淤血”与“瘀血”在这里都是被认可的。
而“淤积”、“淤滞”均有独立的词条,并未收录相应的“瘀积”、“瘀滞”。
“活血化瘀”与“活血化淤”,“瘀斑(点)”与“淤斑(点)”,“淤阻”与“瘀阻”在《现代汉语词典》中均未出现。
2)全国自然科学名词审定委员会。
国务院[国函(1987)]142号文,规定了全国自然科学名词审定委员会审定的自然科学名词具有权威性和约束力,全国各科研、教学、生产、经营、新闻出版等单位应遵照使用。
全国自然科学名词审定委员会对于“淤”、“瘀”二字的审定为:“淤血”与“瘀血”均被收录,其中“淤血”作为病理学名词,“瘀血”作为中医学名词;“瘀斑(点)”、“淤积”、“淤滞”、“活血化瘀”均被选定;“淤阻”与“瘀阻”均未被收录。
3)探讨。
根据上述考证可以看出,关于“淤”和“瘀”的使用,可以分为以下三种情况进行讨论。
a.“淤血”和“瘀血”均可使用,但范围不同。
在西医学中作为病理学名词时,用“淤血”,其实质是指静脉充血,是由于静脉血回流受阻造成的,是一个病理变化。
而中医学理论中,用作“瘀血”,是指血行滞缓或凝结体内的病理产物,属继发性致病因素。
表面上看,两个词分属西医学和中医学,但笔者认为,从实质上看,两者的含义是相同的:静脉(即静脉血)回流受阻也就
是血行滞缓或凝结体内。
由于中医古籍中一直沿用“瘀血”,所以包括中医学教材在内的中医图书一般均用“瘀”,包括了“活血化瘀”、“气滞血瘀”等词。
现代汉语中,用“淤”代替了异体字“瘀”,那么,在词义没有变化的情况下,也应该将中医学范畴的“瘀”改为“淤”。
b.“瘀斑(点)”、“淤积”、“淤滞”、“活血化瘀”是全国自然科学名词审定委员会明确的,反之则为别字。
根据上面对“淤血”和“瘀血”的讨论,笔者认为,“瘀斑(点)”、“活血化瘀”也应统一为“淤斑(点)”、“活血化淤”。
c.对于“淤阻”与“瘀阻”,《现代汉语词典》和全国自然科学名词审定委员会均未涉及。
从这两个词的含义上看,均为血液回流受阻之意,即“淤”的本意,所以,笔者认为,应统一选用“淤阻”,而废弃“瘀阻”。
从上述分析可以看出,“淤”的各种用法其实已经涵盖了“瘀”,如果彻底将后者废弃不用,则完全可以避免现在混乱的状况,不至于让读者一头雾水。
另外,在中医学图书中,还有“郁”字,在某些情况下非中医学专业的编辑也容易与“淤”、“瘀”混淆。
其实“郁”与“气”相关,如“气郁”,多指情志不舒所导致的病理变化;“热郁”,为情志不舒,肝气郁结而化热的病理变化;“五郁”,指运气中木、火、土、金、水五气被其所胜之气克制而遏郁的五种病理变化。
“症”、“证”与“征”这三个字在医学图书中出现的频率也较高。
但与“淤”、“瘀”的情况不同,它们的含义并不完全相同。
“症”,指症状,是疾病外在表现出来的异常感觉和状态,即临床表现。
如高脂血症,病症,并发症,合并症等。
简单概括,“症”是“可以看出来的”。
“证”,一方面属于中医学名词术语的范畴,是指中医经过辨证分析归纳后形成的概括性诊断。
如表证,寒证,证型,辨证论治等。
另一方面,“证”在西医学中指有临床意义的一类症状或者疾病,是对病因、病性、病位所作的判断、结论和概括,如适应证、禁忌证等。
简单概括,“证”是“辨出来的”。
“征”,原意是表露出来的迹象,如体征、指征。
西医学中常用于
对某一疾病表露出来的一系列相互关联的症状进行归纳,如综合征。
上述对三者含义的描述虽然很明确,但在实际编辑工作中,还是有很多问题容易被忽略。
下面就举几个常见的例子。
例1,“脉滑,舌红、苔黄厚腻,为湿热内蕴之证。
”原文作者考虑到经过检查舌脉,辨证分析归纳后,可以判定为“湿热内蕴证”,所以用“证”。
但忽略了“之”字,其实此处应用“征”,意为“脉滑,舌红、苔黄厚腻”是“湿热内蕴”的征象。
例2,“此为风寒束表证,证见恶寒、身痛……”这种情况在作者原稿中经常可以
见到,而且有些粗心的作者还在稿件中同时用到了“症见”,造成了前后不一致的情况,对于年轻编辑来说经常无所适从,不知如何取舍规范。
从字面上看,似乎两种说法都可以讲得通。
但笔者认为,还应使用“症见”,因为“所见”均为“症状”。
或者修改为“此为风寒束表证,表现为恶寒、身痛……”例3,“风寒束表
证的主证为恶寒、身痛……”这句话中有两个“证”,第一个是正确的,是指经过辨证分析后形成的概括性诊断“风寒束表证”。
第二个“证”在稿件中也是很常见的,在一些成品图书中也可以看到,此处其实是“主要症状”的缩写,所以应用“主症”。
需要注意的是,在中医学古籍中,由于古人对“证”与“症”是不严格区分的,所以,如果遇到原文引用的稿件,需要具体问题具体对待,不必拘泥于上述限制。
除了上面所介绍的两组术语外,还有一些中药名有说法多样的情况。
如,“桑葚”与“桑椹”。
前者见于《现代汉语词典》,后者见于《中华人民共和国药典》,两者均为桑科植物桑的果穗,略有不同的是,中药“桑椹”取干燥果穗。
又如,“薏米”、“薏仁米”和“薏苡仁”。
《现代汉语词典》中收录了“薏米”、“薏仁米”,且首选“薏米”;《中华人民共和国药典》中使用的是“薏苡仁”。
三者均为薏苡去壳后的种仁,中药“薏苡仁”也是取干燥种仁。
笔者在编校中遇到上述两组名词时,一般的原则是:讲中药就取“桑椹”和“薏苡
仁”,讲食材就取“桑葚”、“薏米”。
但有时候会造成同一本书中前后不一致的情况。
而且,在有些特殊的情况下,如介绍药膳时,很难界定它们是食材还是中药。
所以,笔者建议这些专有名词最好能统一规范,让作者、编辑、读者不再无所适从。