翻译的“陷阱”--伪对应
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的“陷阱”--伪对应
杨立军
【期刊名称】《新东方英语(中英文版)》
【年(卷),期】2010(000)012
【摘要】中国人在进行汉英和英汉翻译时往往会落入“中式英语”的陷阱,当人们从语法角度对英汉两种语言作机械对比时,潜意识里往往将语法正确等同于表达正确;而在审察表达是否到位时,人们又习惯性地将自己母语的思维定势当做衡量正误的标准。
我们先来看下面两个汉译英的例子:
【总页数】3页(P23-25)
【作者】杨立军
【作者单位】不详
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译的"陷阱"——伪对应 [J], 杨立军
2.跨文化视域下的“伪对应”翻译——以浙江省公示语翻译为例 [J], 曾如刚
3.文化关联理论视角下的公示语“伪对应”翻译 [J], 张一鸣
4.试论翻译目的与“伪对应”——对一篇翻译策略研究文章的译学思考 [J], 缪敏;张传彪
5.试论翻译目的与"伪对应"——对一篇翻译策略研究文章的译学思考 [J], 缪敏; 张传彪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。