卡特福德——精选推荐
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
卡特福德
⼀、伦敦学派简介
(⼀)、伦敦学派创始⼈弗斯
伦敦语⾔学派是具有英国特⾊的语⾔学派,其创始⼈是弗斯(J.R.Firth1890-1960)。
他从1938年开始在伦敦⼤学的东⽅与⾮洲研究学院教语⾳学和语⾔学,1944年成为英国第⼀任语⾔学教授。
由于弗斯长期在伦敦⼤学任教, 所以以他为⾸的语⾔学派常被称为”伦敦学派”。
除弗斯外,该派代表⼈物还有马林诺夫斯基、韩礼德、卡特福德等。
(⼆)、伦敦学派的中⼼概念
该派的中⼼概念是,语⾔的意义是由⾔语使⽤的社会环境(the social context of situation)所决定的。
也就是说伦敦语⾔学派更多地注意到语⾔出现的情境,从社会学的⾓度去研究语⾔,译⽂的选词是否与原⽂等同,必须看它是否⽤于相同的⾔语环境中。
⼆、卡特福德及其理论
(⼀)、卡特福德简介
卡特福德(J.C.Catford) 是英国著名语⾔学家和翻译理论家,他被誉为与美国的奈达、法国的穆南等齐名的翻译语⾔学创始⼈。
曾任英国爱丁堡⼤学和美国密执安⼤学语⾔学教授。
卡特福德被奈达誉为世界最有影响⼒的翻译语⾔学家。
卡特福德是伦敦语⾔学派中⽐较系统地提出翻译理论的专家。
(⼆)、卡特福德的《翻译的语⾔学理论》
该书是翻译理论语⾔学派的代表作,堪称翻译理论发展的的⾥程碑。
在书中,卡特福德从翻译性质、类别、对等、限度等⽅⾯着重阐述了“什么是翻译”这⼀中⼼问题。
1、翻译的界定
翻译属于⽐较语⾔学的范围。
两种语⾔只要具有“空间的、时间的、社会的或其他的关系,都可以建⽴翻译等值关系。
这就是说,翻译不仅包括不同语种之间的转换,同时还包括不同⽅⾔变体、同种语⾔不同时期语⾔变体、不同社会阶层语⾔变体、不同⾏业或专业语⾔变体之间的转换。
卡特福德认为,翻译是“⽤⼀种等值的语⾔(译语)的⽂本材料(textual material)去替换另⼀种语⾔(原语)的⽂本材料”。
2、翻译的分类
卡特福德从翻译的程度(extent)、层次(levels)、和等级(ranks)三个⽅⾯将翻译进⾏如下分类:
(1)、就其程度⽽论,翻译可分为全⽂翻译(full translation)和部分翻译(partial translation)。
前者指“原语⽂本的每⼀部分都要⽤译语⽂本的材料来替代”;后者指“原语⽂本的某⼀部分或某些部分是未翻译的,只需把它们简单地转移并掺和到译语⽂本中即可。
部分翻译并⾮“节译”,⽽是因为种种原因某些词不译或不可译,只能原封不动地搬进译⽂。
(2)、就其层次即语法、词汇、语⾳、词形等⽽论,翻译可分为“完全翻译”(total translation)和“有限翻译”(restricted translation)。
前者指原语从语法结构到词汇都有译⽂的等值形式;后者指原语的⽂本材料仅仅在⼀个层次(如语⾳翻译、词形翻译、语法翻译和词汇翻译)
上被等值的译语⽂本材料所替换。
由于原语和译语分属两种不同的语⾔,译⽂的语⾳和词形就不可能和原⽂完全对等。
因此,完全翻译也不可能是完全的,有时是有限度的翻译。
(3)、就语⾔的等级(即词素、词、短语或意群、分句或句⼦)⽽论,翻译可分为逐词翻译(word-for-word translation)、直译(literal translation)和意译(free translation)。
逐词翻译是建⽴在单词“级上”的等值关系;意译“不受限制……可以在上下级阶变动,总是趋于向较⾼级的等级变动……甚⾄⽐句⼦更⼤”;直译则介于逐字翻译与意译之间。
例如:
原⽂:It’s raining cats and dogs.
译⽂: a.天上正下⾬猫和狗.(逐词翻译)
b.天上正下着猫狗⾬.(直译)
c. 正下着倾盆⼤⾬. (意译)
原⽂: A nod is as good as a wink to a blind horse.
译⽂: a. ⼀次点头是⼀样好的如同⼀次眨眼对着⼀只盲马。
(逐词翻译)
b. 点头也好,眨眼也好,⽰意盲马,同样⽆效。
(直译)
c. 犟汉难劝,狂⼈难喻。
(意译)
分析:译⽂a 的等值关系建⽴在单词级上;译⽂b建⽴在意群级上;译⽂c建⽴在句⼦级上,只有译⽂c可以说在意义上与原⽂等值。
3、翻译的等值问题
讨论翻译等值关系时,卡特福德认为有必要区分“⽂本等值”(textual equivalence )和“形式对应”(formal correspondence)两个概念。
(1)、“⽂本等值”指“特定的语境中的任何译语⽂本或部分⽂本成为⼀定原语⽂本或部分⽂本的等值成分”。
⽂本是否等值,必须依赖于“双语研究者或翻译权威”来判断,并通过⼀种正式的“伴随变量的交换”(Commutation of concomitant variation)程序来完成,也就是说“当,并且仅当原语⽂本能给的部分发⽣改变时,与之相应的那部分译语⽂本才发⽣变化”。
例如:
(英)My son is six.
(法)Mon fils a six ans.
如将原⽂改为Your daughter is six,译⽂则应改为Votre fille a six ans。
这样,my son/ your daughter 的法语等值成分就是mon fils /votre fille。
但是由于语⾔的差异,译语有时会出现等值成分为零(既没有等值成分)的现象,如My father was a doctor. Mon père était docteur时,英语不定冠词“a”的翻译等值成分是法语的零位冠词。
所以在有些情况下,原⽂中某⼀特定词项在译⽂中没有对等语。
⼜⽐如,俄语中没有冠词,要把⼀个带冠词的英语句⼦翻译成俄语,英语冠词就不会有对等的译⽂。
在这种情况下,只有在较⾼的级,即在词组这⼀级上,才能构成对等。
⼀般说来,在某⼀级缺乏对等时,就只能在较⾼的⼀级上确⽴对等关系。
(2)、形式对应关系是指任何译语范畴(单位、类别、结构成分等等)在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。
所谓范畴是指语法中的词性以及性、数、
格、体、⼈称、时态、语态、情态等的各种变化。
词性称为“基本语法范畴”,时态、情态、格等的变化称为“从属语法范畴”,主语、谓语、宾语等称为“功能语法范畴”。
4、翻译的转换
A.卡特福德提出翻译等值关系的两个限度:
(1)、媒介之间的翻译是不可能的。
例如,不能把⼀个⽂本的⼝头形式“翻译”成书⾯形式,反之亦然。
(2)、⽆论是媒介层次(⾳位学或字形学)之间还是语法和词汇层次之间的翻译都是不可能的。
(即不能把原语⾳位译成译语语法,或把原语词汇译成译语字形等等。
)虽然媒介之间,媒介与语法、词汇之间的翻译是不可能的,但“从语法到词汇或从词汇到语法的转换”却⼗分普遍。
B.转换(shifts)
卡特福德认为,转换是“原语进⼊意义过程中离开形式的对应”。
翻译转换有两种主要的类型:层次转换和范畴转换。
(1)、层次转换(level shifts)
是指“处于⼀种语⾔层次上的原语单位具有处于不同语⾔层次上的译语翻译等值成分”。
例如:英语This text is intended for…的法语等值成分是:Le present Manuel s’adresse à...,英语中的指⽰代词This在法语中转换成⼀个冠词加上⼀个形容词。
(2)、范畴转换(category shifts)
指翻译过程中形式对应的背离(departures from formal correspondence)
可分为:
a. 结构转换;即按照译语要求改变原⽂结构,⽐如将⼀句定语转换成两个并列句;
b.词类转换;如medical student→un étudient en médecine英语的形容词medical 转换成发法语的名词médecine
c. 单位转换,或级转换;指译⽂和原⽂属于不同的级,如俄语没有冠词,把英语的a doctor 译成俄语对等语时没有冠词,这是跳了⼀级的对等,从冠词⼀级跳到名词词组⼀级。
d. 系统内部转换,指原语和译语结构系统在形式上基本对应,例如英语和法语具有形式对应的单数、复数系统,但在互译过程中往往不应,如英语单数名词的法语对等形式往往是复数名词,反之亦然。
5、翻译的不可译性
卡特福德认为,⼀般来说,翻译中存在着语⾔不可译和⽂化不可译:
(1)、语⾔不可译指译语没有与原语⽂本对应的语⾔形式特征。
主要原因有⼆:
a. 原语中两个或两个以上的语法单位或单词共⽤⼀个语⾔形式;
b. 原语单位⼀词多义⽽译语没有相应的⼀词多义。
例如:Time flies. 中的“flies”既可以是单词“苍蝇”的复数形式,也可以是另⼀个单词表⽰“飞快地流逝”,⽽且time 本⾝也是⼀词多义。
那么,原⽂就可能有两种意思:How quickly time flies。
(时间过得真快)和Make observation on the speed of flies。
(观察苍蝇的速度)。
如果缺少上下⽂,这样的句⼦就很难翻译。
⼜如下⾯这段关于阿⽶巴(变形⾍)的寓⾔:
“Realize thyself, Amoeba dear,”said Will; and Amoeba realized herself, and there was no Small Change but many Checks on the Bank wherein the Wild Time grew and grew and grew.”
其中“bank”是双关语,既指“银⾏”,⼜指“河岸”。
如果译语中没有这样⼀个词就很难翻译出原语的妙语双关。
此外,“其他realize(thyself,herself)(实现,变卖),Small Change (微笑的变化,零钱),Checks(⽅格,⽀票)等等也都是⼀语双关”
(2)、⽂化不可译
产⽣的原因是“与原语⽂本功能相关的语境特征在译语⽂化中却不存在”。
例如:芬兰语中的词汇sauna 与英语单
词“bath”和“bathroom”均不相同。
“sauna”并“不总是⼀座独⽴的建筑,它可能是房⼦、旅馆、或船只汇中的⼀间屋⼦……既不包括在热⽔⾥浸泡,也不包括洗⾝体(洗⾝体是在sauna之外进⾏的,并⾮洗桑拿浴的整个过程的⼀部分。
所以译成洗桑拿浴⽋妥。
三、评论
西⽅诸多翻译家和翻译理论家从不同的⾓度对卡特福德的翻译理论进⾏了系统⽽全⾯的评论,反映了各⾃不同的理论研究视⾓。
英国翻译理论家巴斯奈特指出,卡特福德将翻译视为应⽤语⾔学的实证⽅⾯,⽽不是将翻译作为⼀门独⽴的学科加以研究。
德国翻译理论家诺伊贝特也指出,“将任何形式的语⾔模式等同于翻译理论都是站不住脚的”,将翻译视为⽤⼀种系统材料取代另⼀种系统材料的观点基本上是机械的,因为这⽆异于将⼈类的交际主要视为语⾔系统;美国著名的翻译理论家奈达也指出,翻译的语⾔学理论擅长于制定出语际之间转换的规则和程序,但其不⾜之处在于视野太窄,没有注意到语⾔的交际功能,因⽽没有将翻译进⾏动态的研究。
纽马克认为,卡特福德所进⾏的“对⽐语⾔学的阐述有利于译者在翻译实践中作出判断和选择。
”
四、《翻译的语⾔学理论》的意义
卡特福德在《翻译的语⾔学理论》⼀书的前⾔中声称要“建⽴⼀种翻译理论”。
他把语⾔学的最新研究成果与翻译研究结合起来,率先是翻译研究摆脱了评点式、随感式和印象式的翻译批评⽅法,从⽽变得更加“科学”。
他提出⼀套⽐较完整的翻译理论模式,使翻译研究⾛上客观、科学的道路。