语法隐喻在诗歌翻译中的应用——《饮酒》(其五)的四种汉学家译文研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语法隐喻在诗歌翻译中的应用——《饮酒》(其五)的四种汉学
家译文研究
吴琪
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2012(000)030
【摘要】陶渊明的《饮酒》(其五)是其二十首诗当中非常有名的一首.从汉学家的角度研究中国古典诗歌的英译是一种重新领略诗歌魅力和中华文化的独特方式.目的语语境下的西方译者的翻译过程是其认知和感受中华文化的过程,特别是他们在译语层面的表现与中国译者有很大不同.因此,系统研究汉学家们对中国经典作品的翻译无疑为国内译者研究提供了一种极佳的途径.本文从“语法隐喻”的视角分析了《饮酒》(其五)的四种英译,具体探讨了四位杰出的西方汉学家在语言形式和意义层面的翻译策略.
【总页数】3页(P16-18)
【作者】吴琪
【作者单位】九江学院外国语学院,江西九江 332005
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从语法隐喻角度看意境的翻译——比较《背影》两篇英译文 [J], 孟蓓
2.概念语法隐喻——诗歌翻译研究的新视角 [J], 潘玥;方文礼
3.翻译的本意——《枫桥夜泊》的五种汉学家译文研究 [J], 胡安江
4.论诗歌翻译的"忠实"与"叛逆"——惠特曼《最近紫丁香在前院开放的时候》四种中译文评析 [J], 聂秋雨
5.语法隐喻在诗歌中的体现——对济慈颂诗中的语法隐喻分析 [J], 孙彩媛;孙成统;张丽华;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档