汉英句法翻译 “有”字句语义分析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对大家来说最为实用的:
粗略翻译还可以作为完整的翻译过程的第 一个阶段。机器翻 译系统可以先生成翻译草 稿,然后由翻译工作者进行译后编辑处 理。 即使是一个草稿有时也会加快整个翻译处理的 进程。 严格地说,采用这种方式的系统是机助人 译(computer—aided human trans— lation,简 称为CAHT或CAT)而不是(全自动)机器翻译。 机器翻译的这种使用模式特别适合于翻译 工作量大又需要快速更新的领域。
汉语语法研究参考书推荐
1、《马氏文通》; 2、《中国文法要略》,吕叔湘; 3、吕叔湘其他著作; 4、陆俭明相关语法著作; 5、赵元任相关语法著作; 6、朱德熙相关语法著作;
二、“有”字句的语义分析
“有”字句的语义系统分为三类: 1、“存在”、“领有”、“领属”等语义; 这些都是“是”字句的基本语义;能引申 出其他语义。 2、“比较”、“估量”、“出现”、“性 状程度”、“动作主体”、“动作客体”、 “存在方式”等。 3、“条件”、“原因”和“假设”等,由 基本语义引申而来。
机器翻译商品化
近年来,把机器翻译系统制成翻译机,如 “快译通”EC863B,等。
启示
机器翻译系统的发展状况启示我们: 1、机器翻译的应用范围启示我们: (1)如果有机器翻译系统可以用,可以 充分来用完成粗略翻译,以及翻译工作的 第一个阶段; (2)如果没有,则需要自己在日常的 工作和学习中,注意搜集,总结以及汇总, 建立自己的简易的翻译语料库,以便提高 工作效率。
七、表示性状程度 (1)她心里会有多么寂寞和难受啊!
八、引出动作主体 (1)我来到后门上,门也关着,不过听 见里面有人咳嗽。 九、引出动作的客体 (1)至少有两点让我佩服。
十、表示条件 (1)全国人民代表大会由权罢免下列人员。 (2)数个部门都有兴趣派官员参考交换公 务员计划。
在语言学中,机器翻译是计算语言学 的一个研究领域; 在计算机科学中,机器翻译是人工智 能的一个研究领域; 在数学中,机器翻译是数理逻辑和形 式化方法的一个研究领域。 机器翻译要把这些不同的学科结合起 来,综合地进行研究。
机器翻译的适用范围
机器翻译系统的应用常常集中完成下列翻 译工作: (1)那些粗略翻译就足够的工作; (2)那些人工译后编辑(post-editing),可用于 提高机器翻译输出质量的工作; (3)能够产生高质量译文的受限子语言领 域的翻译工作。
2、时间上的存在 时间上的存在,是说某个时间段内或在 时间点上发生了一件或者一些事情。它既 可以使用表钟点的时间词,也可以使用表 示时间段的时间词。 (1)下午有会。 (2 )进餐时有轻松的交流。
3、同时表示空间上的存在和时间上的存在 空间上的存在表现为一个点;时间上的 存在表现为线条。 (1)现在苏州有一个规模不小的“中 国戏曲博物馆”。 二、表示领域 (1)他有自己的生活。 (2)他有两个孩子。
四、表示比较关系 (1)这有什么不好意思。 (2)上海的公园没有北京的大。
五、表示估量关系 (1)这鱼足足有三斤重。 (2)火车开了有十分钟了。
六、表示出现 表示事物从无到有的发展过程或者是从 原有的状态变化至新的状态。 (1)如果消费者对产品稍有不满,我 们就主动把产品废弃或进行改造。 (2)游戏难度也有所加强。
“科译1号”于1988年由中国计算机软件与 技术服务总公司实现了商品化,命名为 “译星1号”。 这是我国第一个商品化的机器翻译系统。 经过丰富和改进,发展成新“译星”,基 本词典4万条,专业词典10部;涉及十个领 域,专业词汇量35万条。
3、中国科学院计算技术研究所开发的智能 型英汉机器翻译系统863-IMT/EC。这个系 统经过理论探索,模型系统试验和实用系 统开发三个阶段,实现商品化。该系统具 有英语基本词35000条,汉语词25000条, 通用规则1500条,此外,还有大量的特殊 规则和成语规则。 此外,机器翻译系统陆续问世,并实现商 品化。
代表性的三个机器翻译系统
1、1978年,冯志伟在法国建立了FAJRA系 统,是世界上首次把汉语用计算机自动地 翻译成法、英、日、俄、德五种不同的外 语。 2、1987年,“科译1号”实用型全文与题 录兼容的英汉机器翻译系统 的问世标志着 中国机器翻译进入繁荣时期。
“科译1号”系统的语言理论基础是董振东 提出的逻辑语义结构; “科译1号”系统的基本原理是:由原语的 线性结构出发,经过多层次、多次数的扫 描,按规则的顺序匹配,形成以动词为根 结点,以逻辑语义项为主结点的多结点、 多标记的树形图,最后,从根结点逐层展 开,形成译语的线性结构,得到相应的译 文。
十一、表示原因 (1) 我有事不走了。 (2)有了这台电视,我就不寂寞了。 十二、表示假设 “如果……就……”“要是……就……” (1)你有空来玩。 (2)有困难找警察。
一、表示存在 基本语义。 1、空间上的存在 空间存在表示某个空间存在某事物,起事均为地点名词或者 是方位词组。 表示空间存在的“有”字句可以跟现代汉语中另一表示存 在的“在”字句进行转换,转换后句子的语义不会发生改变。 (1)里边有三张白面烙饼。—— 三张白面烙饼在里面。 (2)世上没有两片完全相同的树叶。—— 没有完全相同的两片树美国乔治敦大学与IBM公司协调,用 IBM-701计算机,进行了世界上第一次机器翻 译试验,用俄语句子翻译成英语。 70年代初,研究者认识到,原语和译语两种语 言的差异,不仅只表现在词汇的不同,还表现 在句法结构的不同为了得到可读性的译文,必 须在自动句法分析上下功夫。 机器翻译中必须保持原语和译语在语义上的一 致,也就是说,一个好的机器翻译系统应该把 原语的语义准确无误地在译语中表现出来。
三、表示领属 这时两事物之间是整体和部分的关系。 (1)临走时他已经有些困了。 (2)他有领袖才能。 领有:a 和b 是分离的,对于a 来说,b是外 界的,是身外之物。 领属,a 和b 是相互包含的,b 是a与身俱来, 由内而发的,或者相对于“身外物”来说,b 是“身内物”。
2、机器翻译系统注重句法和语义分析启示我 们: (1)熟知原语和译语的语法规则 (2)熟练掌握原语和译语语义分析方法。 3、机器翻译的商品化启示我们: 在自己平凡的翻译岗位埋头苦干的同时, 时刻关注世界本行业世界先进技术的发展现状, 有助于我们及时调整自己工作状态,为自己规 划一个可持续的发展前景。
汉英句法翻译
2014.10.11
一、机器翻译:基本认识 二、“有”字句语义分析
一、机器翻译
机器翻译(machine translation)是使用电 子计算机把一种语言(源语言,source language)翻泽成另外一种语言(目标语言, target language)的一门新学科。这门新学科 也同时是一种新技术。它涉及到语言学、 计算机科学、数学等许多部门,是非常典 型的多边缘的交叉学科。
随后,1976年至今,机器翻译进入繁荣时 期,主要指机器翻译研究开始实用化,出 现一大批实用化的机器翻译系统,机器翻 译产品开始进入市场,变成了商品。
中国机器翻译发展状况
中国1958年开始进行机器翻译,是世界上 第四个开展机器翻译研究的国家,前三个 是美国、苏联、英国。 当今在机器翻译方面居于先进水平的是日 本。