英汉语句子对比
主语与主题英汉对比例子
主语与主题英汉对比例子1.引言主语和主题是语言学中的重要概念,它们在英语和汉语中有着不同的表达方式和用法。
本文将通过一些例子来对比英汉两种语言中主语与主题的差异,以便更好地理解它们的作用和运用方法。
2.主语在英语和汉语中的表达主语是一句话中起到动作的主导作用的人或事物。
在英语中,主语通常位于句子开头,并且与动词保持一致。
例如:-I pl ay fo ot ba ll eve r yw ee ke nd.(我每个周末踢足球。
)-S he st ud ie sE ng lis h at un iv er si ty.(她在大学学习英语。
)而在汉语中,主语通常位于句子的主谓结构中,也可以位于句首。
例如:-我每个周末都踢足球。
[我]是主语。
-她在大学学习英语。
[她]是主语。
3.主题在英语和汉语中的表达主题是一句话中的核心内容,它可以通过句子结构和语气突出强调。
在英语中,主题通常位于句子的前半部分,被动语态特别常用以突出主题。
例如:-F oo tb al li sp la yed e ve ry we ek en d.(每个周末都会踢足球。
)-E ng li sh is st ud ied a tu ni ve rs it y.(大学里学习英语。
)在汉语中,主题通常位于主谓结构中的谓语动词前,通过语序和语气突出强调。
例如:-每个周末都会踢足球。
[踢足球]是主题。
-大学里学习英语。
[学习英语]是主题。
4.英汉对比例子4.1英文例子例子1:句子:T he bo ok wa sw r it te nb yM ar kT wai n.(这本书是马克·吐温写的。
)-主语:Th eb oo k(这本书)-主题:wr it te nb yM a rk Tw ai n(是马克·吐温写的)在这个例子中,英语中的主谓宾结构确立了主题,并通过被动语态强调了写作者马克·吐温。
例子2:句子:T om ha sb ee np r om ot ed to ma na ger.(汤姆已经晋升为经理。
前重心与后重心——英汉句子比较
前重心与后重心——英汉句子比较中英文句子结构有着明显的差异,其中前重心与后重心是其中一个最明显的特征。
本文将对比英汉句子的前重心与后重心,分析其差异,提出双语学习的建议。
一、前重心与后重心的定义前重心和后重心是指句子的重心分别位于句首或句尾,前重心指句子的重心位于句首,而后重心指句子的重心位于句尾。
在英语中,句子的重心通常位于句子的句首,主语和谓语构成句子的基本结构,而在汉语中,句子的重心通常位于句尾,主语和谓语构成句子的基本结构。
二、前重心与后重心在英汉句子中的表现1、英语句子在英语句子中,通常采用前重心,即句子的重心位于句首,比如:He is a teacher.出现在句首的是主语,而出现在句尾的是谓语,句子的重心明显位于句首,是一个前重心的句子。
2、汉语句子在汉语句子中,通常采用后重心,即句子的重心位于句尾,比如:他是老师。
出现在句首的是主语,而出现在句尾的是谓语,句子的重心明显位于句尾,是一个后重心的句子。
三、前重心与后重心在英汉句子中的差异英语和汉语在前重心与后重心上有明显的不同,前重心是指句子的重心位于句首,而后重心是指句子的重心位于句尾。
英语中,句子的重心通常位于句子的句首,而在汉语中,句子的重心通常位于句尾,这就是英汉句子的前重心与后重心的主要差异。
四、双语学习的提示由于英汉句子的前重心与后重心差异,因此,学习者在学习双语时,应该根据自己的学习目标,选择合适的学习方法,以便能够更好地掌握双语。
1、学习英语时,应试着把句子的重心放在句首,把句子的关键信息放在句首,以便更好地表达自己的思想。
2、学习汉语时,应试着把句子的重心放在句尾,把句子的关键信息放在句尾,以便更好地表达自己的思想。
3、英汉双语学习时,要注意把双语的前重心和后重心结合起来,以便能够更好地掌握双语。
五、结语前重心与后重心是英汉句子结构中的一个明显差异,也是学习双语时应该注意的一个重要问题。
因此,学习者在学习双语时,应该根据双语的前重心与后重心差异,选择合适的学习方法,以达到更好地掌握双语的目标。
英汉语句子结构对比
英汉语句子结构对比
1.主语谓语的位置:英语中,主语通常位于谓语之前,而汉语中主语通常位于谓语之后。
例句:
英语:I am eating an apple.(我在吃一个苹果。
)
汉语:我在吃一个苹果。
2.动词的位置:英语中,动词通常位于句子的中心位置,而汉语中动词的位置相对灵活,可以在句子的不同位置出现。
例句:
英语:He is studying Chinese.(他正在学中文。
)
汉语:他正在学中文。
3.宾语的位置:英语中,宾语通常位于谓语之后,而汉语中宾语可以位于谓语之前或之后。
例句:
英语:She bought a new book.(她买了一本新书。
)
汉语:她买了一本新书。
4.状语的位置:英语中,状语通常位于谓语之后,汉语中状语可以位于谓语之前或之后。
例句:
英语:He goes to school by bus.(他坐公交车去学校。
)
汉语:他坐公交车去学校。
需要注意的是,虽然英汉语的句子结构有所不同,但它们都遵循自己
的语法规则,通常都有主语、谓语和宾语,只是它们的排列方式有所差异。
英汉句子对比
• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。
英汉语对比与翻译
There isn’t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens) 住在这监狱一样的房子里,活着没有多大 意思。 My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy) 我那笨蛋医生叫我写遗嘱。
Lecture One
Comparison between English and Chinese vs. Translation
引子
There
isn’t much to live for in this jail of a house. He was open now to charges of willful blindness. 人不犯我,我不犯人。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没 有。 一匹马骑两个人。 他赢得起,输不起。 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
C-E: from personal to impersonal
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱 歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
汉语动词常常重复或重叠
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say “yes” and others say “no”; I don’t know whom to follow. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉 快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.
英汉句式对比与翻译
of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
英汉句子比较与翻译
01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
英汉互译英汉语言对比练习2
英语语言对比练习分析句子内部结构和关系,翻译时注意母语的迁移现象:1. 人到齐就开会。
2.不要人云亦云。
3. 帐单撕碎了。
4. 问题解决了。
5.你再说一个字,我马上走6. 你死了,我去当和尚。
7. 人在阵地在。
8. 人无远虑,必有近忧。
9. 病来如山倒,病去如抽丝。
10. 我来他已去。
11. 他人老心不老。
12. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.13. Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.14. But his attack was always repulsed击退by a kick or blow from a stick.15. Kino hurrying towards to his house, felt a surge of exhilaration.分析观察汉语的句式并翻译:1. 他决定去拉车,/就拉车去了。
/赁了辆破车,/他先练练腿。
/第一天没拉着什么钱。
/第二天的生意不错,/可是躺了两天,/他的脚脖子肿得像两条瓠子似的,/再也抬不起来。
2. 原来这婆娘自从药死武大,/哪那里肯带孝,/每日只是浓妆艳抹,/和西门庆作一处取乐。
/听得武松叫声“武二归来了”,/慌忙去面盆里洗落了脂粉,/剥去了首饰钗环,/蓬松挽了个髻,/脱去了红裙绣袄,/旋穿上孝群孝衫,/便从楼上哽哽咽咽假哭下来。
//3. 武松沉吟了半晌,/便出门去,/径投县里来;/开了锁,/去房里换了一身素净衣服,/便叫士兵打了一条麻绦,/系在腰里;/身边藏了一把尖长柄短背厚刃薄的解腕刀,/取了些银两带在身边。
翻译时注意英汉两种语言之间修饰语的差异:•姑娘•北京姑娘•漂亮的北京姑娘•年轻漂亮的北京姑娘•身材苗条年轻漂亮的北京姑娘•两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘•正看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘正面带笑容看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘翻译下面句子,注意英汉两种语言形合与意合的差异:5.All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.6.When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.7. It has been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would close their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.8. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.9. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.10. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.11. The present onslaught猛攻/猛击of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.12.He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.13.They would have had to live the rest of their lives under the stigma耻辱/瑕疵that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.14. Could any spectacle, for instance, be more grimly可怕whimsical荒谬than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, cl ose at hand, surgeons use it to restore them?15. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.1.说是说了,没有结果。
lesson 5 英汉语句子形式对比 形合和意合
Lesson 5 英汉语句子形式对比形合与意合单元导读:本单元主要讲解在英汉互译时,英语句子一般趋向于形合,而汉语的句子主要靠意合来组句。
前者不仅靠句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑意义,而且还有其形合手段、形式多样,主要有使用连接词语(关系词、连词和连接性副词)、介词和其他连接手段(实词的各种形态变化、it 的非人称用法、做形式主语或宾语及there be结构中there做替补词的现象);后者靠语序和语义连贯来行文造句。
总体说来,英语造句注重显性接应、注重句子的形式、注重结构完整、注重以形显义;而汉语句子注重意义的连贯、完整,句子之间靠内在的、隐性的逻辑关系来组句。
如:①我常见许多青年朋友, ②聪明用功, ③成绩优异, ④而语文程度不足以达意, ⑤甚至写一封信也难得通顺, ⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。
(粱实秋《学问与兴趣》)参考译文:①I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are weak in Chinese. ②They cannot even write a letter in correct Chinese. ③When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. (张培基译)将以上原句与其参考译文做一对比,我们就不难看出以下的差异:首先,一个含有六个小句的完整的汉语句子译成了三个完整的英语句子。
其次,原来的汉语句子之间看不出明显的连接词,似乎是一种平行关系,表达一个中心思想;而三个英文句子中有明显表示上下文之间关系的连接词,如关系代词who,并列连词but,和从属连词when等,强调句子之间的衔接和明显的逻辑关系。
译文对比分析
英汉对比分析:英语和汉语在语言运用方面有很多的差异,所以一篇文章,若仅仅秉着忠实于原著的直译原则来翻译,并不能算是一篇成功的译文。
翻译时,除了要遵守忠实原著,语言通顺流畅的原则,同时要兼顾中英语言结构,词义,语言应用,文化等各方面的差异。
下面以文章Microscope 为例,做对比分析。
语言运用的差异:1.英语多被动形式,汉语则一般均为主动形式。
如:“... used to view materials that are too small to be seen by the unaided eye.”译为“……用以观察小得肉眼看不见的东西”而不是译为“被肉眼看不到的东西”同样,“For viewing objects that require still greater enlargement, the electron microscope is used.”亦是如此。
2.表达复杂的意思,英语常用结构很长的各种从句,而汉语则多为短句,并用逗号隔开。
如:“The microscope is an optical device used to view materials that are too small to be seen by the unaided eye.”译为“显微镜是一种光学仪器,用于观察肉眼看不见的微小物质。
”英语用了一句话来介绍显微镜,而汉语则拆分为两个句子。
语言结构的差异:1.英语中一个完整的句子必须是主谓宾齐全,而中文中常常会省略主语。
如:“An optical microscope of good quality can produce magnifications of several thousands of times, but in practice it is employed only for magnifications up to approximately 1000 times.”译为“一台质量好的光学显微镜能够产生数以千倍的放大效果,不过在实际应用中只用来把物体放大到1000倍左右”。
英汉语言句法差异概述
英汉语言句法差异概述英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。
这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。
1. 句序的差异A. 修饰语位置差异英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。
但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。
而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。
例如:1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。
2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerni ng your former happiness and your present misery.”于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”B. 复合从句的语序差异英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。
以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。
例如:1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。
翻译-英汉语言对比
小组成员:周洁 邱文姿 周雯 徐倩倩 戴文君 丁家华
1. 主语与主题
英语的特点是主语突出 subject-prominent
“主语突出”是指在该语言里主语和谓语这两 个语法成分是句子的基本结构,句子中通常都 有“主语—谓语”结构(即SV结构)。
It is the time for class.
句子之间依靠各种关系词(介词、关系代 词、关系副词、连接词)来过渡和连接, 往往形成长句。
例1:
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
英语——形合
重词形与句法,语言中有明显的逻辑 关系,强调形式上紧密结合,结构完 整。主要采用句法手段和词汇手段。 句间常用连接词语。
汉语——意合
重直觉,强调意念流,强调意识上结 合紧密。语法意义和逻辑关系常隐藏 在字里行间。主要使用语义手段,多 依靠语义的贯通,语境的映衬,少用 连接词语。
例:
上梁不正下梁歪 If the upper beam in not straight, the lower ones will go aslant.
例2:
昨天的事多亏你帮忙。
参考译文: Thank you for your help yesterday.
2. 形合与意合
形合 (hypotaxis):
借助语言形式手段来实现词语或句子的连接(包括 句法手段和词汇手段)
意合(parபைடு நூலகம்taxis):
英汉语句子的对比.
1.汉语顺时,英语逆时
汉语按照动作(包括心理活动)或事件发生的 时间先后铺排分句,是一种时间型的话语组织, 英语在对一时,不考虑事件的时间先后,而是 突出各自句子的中心,中心信息在前,次要信 息在后。
即:汉语重在时间,英语重在主次
2. 汉语平局铺排,英语主次结合
汉语各分句不分主次,基本按照时间原则平局 铺排,英语在对译时对各分句并不平均着力, 而是突出中心,让重要信息担任句子的主体谓 语,其余则以非限定形式、介词短语形式或其 他从句形式等辅以旁撑,形成一种框架性的结 构模式。
句界的相对性与英汉在句界上的 特点
句子的停断没有绝对的标准,句界只是一种倾 向性而已,主要是一个理解角度的问题,也就 是说句界是相对的。
英汉在句界上的特点:从总体来说,汉语偏重 大句长句,而英语则偏重相对的短句小句。
二、汉语多潜性、英语多显性
汉语是意合的语言,主要注重意义上的链接; 英语是形合的语言,讲究语词之间的形式的结
4.while/when;as/since:前者表时间关系, 后者多表因果关系
2.主语等成分的潜与显
汉语的话语组织中,分句省略主语的现象非常 普遍,但英语在对译这些“零形式”时,并不 以完全同等的方式来进行,即要把省略的主语 较为明显的显示出来,
换句话说,汉语常有省主现象,英语常有显主 特征。
2、意义分层、适时停断
汉语将各分句放在一Байду номын сангаас长句之中,组成不间断 的话语,内部分小层次,以“;”标号隔开; 英语在对译时,将这个分局变成句号,前后分 作两层意思。
汉语不强调话题间的分隔性,更多考虑语境的 同一与统一性,因此形成长句的形式;英语有 形式的约束,更多从意义原则出发,以多个句 子相互间隔的形式,分组分层描述。
英汉对比(1) 英语翻译
1)He didn’t half like that girl.(=He liked her very much) 他非常喜欢那姑娘。 2)I couldn’t feel better. (=I’m feeling first-rate) 我觉得身体好极了。
2.1.6替换和重复
英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略 和变换的表达方法;相比之下,汉语则比 较习惯于重复,因而常用实称、还原和复 说的表达方法。
在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的 成分。正如王力所说:“就句子结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法 治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求 句子形式的一律,人治的用得着就用,用不 着就不用,只要能使人听懂说话人的意思, 就算了。”
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句等, 以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面 语虽也用长句,字数较多,结构较复杂, 但常用标点把句子切开,与英语相比,还 属短句。没有标点符号的一气呵成的类似 英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如 本句)。汉语句子多数显得结构简化,无拖 沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了 中国作品的译文,觉得简短可爱。”
现代汉语受西方语言的影响,句子也比清 代以前的长了,虽然如此,仍比不上英语。 王力指出:“固然,现代的思想已经不是 四字短句所能表达的了;但是我们希望顺 其自然,适可而止。如果把句子勉强拉长 到和中国的语言结构不能相容的地步,就 未免太过了。”
2.1.5间接和直接
英美民族富于幽默,表达时常常不把要说 的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄 的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但 较常用作修辞手段。总的说来,汉语比较 倾向于直截了当,而英语则比较常用克制 陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的 表达方式。
英汉语的句子成分对比
这一带土地肥沃、山水秀丽。
a
23
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异,汉语中主谓之
间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的语 义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动词)
之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义角色 (semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大,但
It is time for meeting. It is going to be fine. Who’s there? It is me. It is never too old to learn.
a
19
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如:
病人应该受到良好的照顾。
汉语作主语的形容词常见的只有一种,它们描述事物或 行为,其所指意义的实质是以事物或行为的性质指事物 或行为。例如:诚实 (诚实这种品质) 是一种美德。
汉语中有时也会见到描述人的形容词作主语:聪明反被聪明误。 Wise men suffer from their wisdom instead of benefiting from it.
汉语动词作主语一般指动作的具体内容或实际发生,有 时也可能暗含主观性意义,但这些语义差别没有不同的 语言形式予以体现,而只能借助语境去揣摩。例如:溺 爱孩子只会害了孩子。
Hale Waihona Puke a12二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
4.分句/主谓短语作主语
英语中作主语的分句一般分为三种: that 分句: It is possible /likely /certain that … 疑问分句:Who will be the coach is still undecided. 缩合分句: What he says goes.(what=the thing which) 汉语中作主语的主谓短语称为作主主谓短语,其所指意 义可以是一个特定的事实或特定的问题,只能出现在谓 语之前。 如, a: 他们要干什么与我无关。
英汉句子对比
英汉句子对比英汉句子对比是指将英语句子与对应的汉语句子进行比较和对照。
下面是一些例子:1. 英文句子:I am going to the supermarket to buy some groceries.汉语句子:我要去超市买一些杂货。
2. 英文句子:She is studying for her exams at the library.汉语句子:她正在图书馆备考。
3. 英文句子:We are having a party at my house this weekend.汉语句子:这个周末我们在我家开个派对。
4. 英文句子:He is playing soccer in the park with his friends.汉语句子:他正在公园和朋友们踢足球。
5. 英文句子:They are watching a movie at the cinema.汉语句子:他们正在电影院看电影。
6. 英文句子:I like to listen to music while I'm cooking.汉语句子:我喜欢一边做饭一边听音乐。
7. 英文句子:She is reading a book in her bedroom.汉语句子:她正在卧室里读书。
8. 英文句子:We are going on a vacation to the beach next month.汉语句子:下个月我们要去海滩度假。
9. 英文句子:He is studying abroad in the United States.汉语句子:他正在美国留学。
10. 英文句子:They are having a picnic in the park with their family.汉语句子:他们正在公园里和家人野餐。
这些句子通过对比英汉两种语言的表达方式,展示了不同情境下的句子表达。
通过对比可以看出,在语言和文化背景的不同下,英文句子和汉语句子在表达方式和习惯上会有所差异。
英汉句子成分对比
英汉句子成分对比“就句子的结构论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”英语是形合的语言,造句受到较多的形式制约,因而可以用形式规范精确地描写它的句法;汉语是意合的语言,词组以内在的精神为纽带连成句子,形式上流散不定,适宜用模糊的方式加以描写。
英语句子犹如“葡萄形”结构,葡萄主干很短,其上附结丰硕的果实(各类修饰语及从句即是)。
而汉语句子则较短,一个短句接一个短句的往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿子一样一节一节地同下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为“竹竿型”结构。
人称主语句和非人称主语句,从表面上看,似乎是一个遣词造句之小事。
其实不然,两者存在着本质区别,关系到看世间万物,究竟孰主孰次,具体地说,是以“人”为主,还是以“物”为主?翻开中国哲学史,老子、孔子、孟子所宣讲的“处世之道”、“治学之道”,其哲学思想水乳交融,难分彼此。
老子开宗明义地提出“人是万物之主体”。
在漫漫的历史长河中,汉民族的思维方式也就这样年复一年地受其熏陶——“人是万物之主体”,天经地义,不能动遥久而久之,人称主语句成了一种定势,一种规律,细雨润物,深入人心。
星移斗转,国人对人称主语句式的使用和接受到了“心有灵犀一点通”的地步,即使没有出现,也是“心有灵犀”。
再回过头来看英语,那就是另一码事了。
西方哲学一开始就扎根于相对宽松自由的土壤之中。
所谓“人是万物之主体”在西方没有市场,在西方的语言里也就没有插足之地。
举笔成文也好,开口-交谈也好,所使用句子的主语就很少束缚,很少规矩。
人称可以做主语,非人称的一切事物,无论具体的、抽象的,无论意念的、心理的,不管三七二十一,都可“拉”来作主语。
既然主语可以五花八门,英语少无主语句的现象就不难理解。
以汉语为母语的人在接触了大量英语的非人称主语句式时,往往会惊叹这汇总句型确实是英语的一道风景,新颖独特,洋溢活力。
现对非人称主语句式的动词谓语做一归类:一、与人的视觉有关的若干动词,如see, witness, look, peerThe new year will see great changes.二、与人的活动密切相关的动作动词,如greet, kiss, tell, askThe news greeted us when we arrived.三、与人的活动有一定关系的动作动词,如escape, slip, take, bringHis name escaped me for the moment.四、与人的活动关系不大的动作动词,如give, set, made, kill The sight of the snake made me frightened.。
英汉语法差异
1.英语注重结构的严谨性,而汉语相比之下则更注重意思的传达。
于是汉语中便有大量的无主句。
如很多书的前言部分都有这样一句话“由于时间仓促,经验不足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。
”这句话中国读者看来是没有问题的,可如果用英语的语法标准来衡量,这就是一个典型的无主句。
其实是“由于(作者)时间仓促和经验不足造成了疏漏,(作者)恳请读者不吝指正。
”因此在将这句话翻译成英语时,就要将它潜在的被省略的主语还原,才能被英语读者所接受和理解。
2.和汉语一样.英语也习惯将形容词放在名词前面对其进行修饰限侧,这个形容词称为定语修饰部分((attributive modifier),这个部分可以由n个并列的形容词构成(如a beautiful pale pink sunset)。
问题是如果这部分是一个句f而不是简单几个形容词的并列时,按照英语的思维习惯需要将这样一个做名词修饰语的部分移到名词后面,由关系代词引导构成定语从句。
(如Can you show me the house where Shakespeare once lived?)而在汉语中,定语修饰部分即便是一个复杂的结构,仍然保留在它原来的位置,即名词的前面,如“邓小平理论是指导中国人民胜利实现社会主义现代化的科学理论。
”这句话的骨干为“邓小平理论是科学理论”,中间复杂的部分是说明邓小平理论作用或重要性的定语。
当把这样一句中国人非常熟悉的话翻译成英语时,就要遵循英语的思维习惯和语法特征,将其译成定语从句(试译为Deng's theory is the scientific theory which directs the Chinese to fulfill the modernization of socialism )3.词序的不同。
汉语的思维习惯是“何时何地发生何事”.因此将时间和地点状语置于句首(昨天在教室里两名间学争吵起来)。
英语却不同,它习惯将这类次信息放到句末(Two students quarreled in the classroom yesterday)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语句子对比句子是由词和词组按照一定的语法规则组成的,能表达一个相对完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,句子与句子之间有较大的语音停顿,在书面语上用句号、问号或叹号表示。
例如:(1)a. 英语字母表中的第一个字母是A。
b. The first letter in the English Alphabet is A.(2)a. 为什么你不上大学?b. Why don't you go on to college?(3)a. 暮色中群山是多么壮丽!b. How grand the mountains look in the early evening!语调是句子获得信息功能的直接手段,每个句子都有一定的语调。
语音停顿是划分句子界限的形式标志,一个语言单位只有前后都有隔离性语音停顿,才能成为一个句子。
例如:(1)我知道他出国留学了。
(2)他出国留学的消息传遍了整个学校。
(3)他出国留学了。
例(1)中前面没有隔离性语音停顿,例(2)中后面没有隔离性语音停顿,都不是句子,而是担任一个句子成分,只有例(3)前后都有隔离性语音停顿,它才是一个句子。
句子不论长短,只要在具体的语言环境中能表达一个完整的意思的语言形式,就是一个句子。
比如有人敲门,我们可以问:“谁?”门外回答“我。
”这里一问一答都是一个独立的句子。
一个单词带上语调与停顿构成的句子是最短的句子。
英汉语都是从句子的结构和语义(语气)上给句子分类的,因为英汉语毕竟是两种截然不同的语言,所以英汉语句子的类型也有不同,但主要体现在结构上的类型。
英汉语句子在语气的句子类型基本上是一样的。
汉语句子的语气类为:1)陈述句,2)疑问句,3)祈使句,4)感叹句英语句子的语气类为:1)陈述句,2)疑问句,3)祈使句,4)感叹句从句子结构上,汉语将句子划分为单句和复句两种类型。
单句按照其结构可以分为:1)主谓句;2)非主谓句等两类。
主谓句是指有主语和谓语两部分的句子,根据谓语的不同,又可分为动词谓语句、形容词谓语句、名词谓语句、主谓谓语句等四类。
非主谓句是指由非主谓词组构成的句子,根据构成的词组不同,又可分为名词非主谓句、动词非主谓句、形容词非主谓句和叹词非主谓句等四类。
汉语复句是相对于单句而言的。
复句的划分主要是依据各分句之间的语义关系。
从句子语义关系上看,复句又分为:因果句,目的句,假设句,条件句,并列句,连贯句,递进句,选择句,转折句,让步句和假言逆转句等。
复句之间既有标志来控制各分句的相互关系,也有无标志的可以从上下文语义来判断相互关系的。
英语句子从句子结构上看可分为简单句、并列句、复合句和并列复合句四种类型。
英语简单句和汉语简单句,英语复合句和汉语复句在语义关系的表达上很接近,但在结构形式和语序上存在显著差异。
一)英汉语基本句型对比英汉语言中的具体句子是千千万万的,但句子的类型是有限的,都有其基本句型来标志着该语言句子的基本结构。
有着完整语法形式的英汉语句子一般都由主语和谓语两大部分组成。
其中,谓语对句型及其变化比主语起到更重要的作用。
有些语言研究者(吕叔湘、魏志成)认为,英汉语动词(谓语动词)从语法表意功能看来,在选择和要求方面基本上是类似的:1.不及物动词,后面没有强制性成分;2.系动词,后面跟随主补;3.单宾动词,后面必须跟随一个直接宾语;4.双宾动词,后面有两个不同的宾语,一个是间接宾语,一个是直接宾语;5.复合宾语,其宾语后再尾随一个补语,构成复合宾语。
据此,他们认为,谓语动词是英汉语句型划分的核心,因此把所有英汉语句子归纳为5种基本句型:1. SV (主语+ 谓语)2. SVO (主语+ 谓动+ 宾语)3. SVOC (主语+ 谓动+ 宾语+ 宾语补语)4. SVOO(主语+ 谓动+ 宾语1 + 宾语2)5. SVC (主语+ 谓动+ 主语补语或表语)这5种以动词做为谓语的基本句型在英汉语中都能找到对应的句型。
1. SV (主语+谓语)该句型中,谓语动词是不及物动词,一般只有一个实意动词充当谓语。
例如:1)a. 太阳升起来了。
b. The sun is rising.2)a. I'm going to sleep.b. 我要睡觉了。
2. SVO (主语+谓动+宾语)该句型中,谓语动词是及物动词,及物动词后面需要接一个宾语,才能表达完整的意思。
例如:1)a. 我们热爱和平。
b. We love peace.2)a.我已经改变主意了。
b. I've changed my mind.3. SVOO (主语+谓动+宾语1+宾语2)该句型中,谓语动词是双重及物动词,及物动词后面需要接两个宾语,才能表达完整的意思。
例如:1)a. 她给了他二本杂志。
b. She gave him two magazines.2)a. 约翰教我斟酒时不滴一滴的决窍。
b. John taught me the trick of pouring wine without dropping any.4. SVOC (主语+谓动+宾语+宾语补语)该句型中,谓语动词是及物动词,宾语后面需要接一个补语才能表达完整的意思。
例如:(1)a. 繁重的工作量迫使我取消去露营。
b. The heavy workload forced me to cancel the camping trip.(2)a. 我们老师每天早晨教我们读英语。
b. Our teacher teaches us to read English every morning.5. SVC (主语+谓动+主语补语或表语)该句型中,谓语动词是连系动词,后面需要接一个补语(英语又叫表语)才能表达完整的意思。
例如:(1)a. 童年是难忘的。
b. Childhood days are unforgettable.(2)a. 鸽子是和平的象征。
b. The dove is the symbol of peace.二)英汉语句子类型对比(一)汉语句子类型汉语句子按照其结构可以分为主谓句和非主谓句。
1.主谓句:是指有主语和谓语两部分的句子。
主谓句根据谓语的不同,又可分为动词谓语句、形容词谓语句和名词谓语句。
1)动词谓语句:是由动词或动词词组担任谓语的句子。
动词谓语句中,以动词为中心的联合词组、偏正词组、动宾词组、谓补词组都可以充当谓语,对主语起叙述的作用,叙述人物的动作、行为和事物产生、发展和变化等。
例如:(1)a.我去。
(一个动词)b. I will go.(2)a. 我们又唱歌又跳舞。
(动词联合词组)b. We were singing and dancing.(3)a. 小汽车一辆接一辆地在街道上奔驰。
(动词偏正词组)b. The cars are running in a line in the street.(4)a.我们应该爱护动物并关爱他人。
(动宾词组)b. We should love animals and care about others.(5)a.关于这事,我们已讨论好几次了。
(谓补词组)b. We had several discussions concerning the matter.2)形容词谓语句:是由形容词或形容词词组担任谓语的句子。
凡是以形容词为中心的联合词组、偏正词组、谓补词组都可以充当谓语,对主语起描写的作用,描写人或物的性质。
形容词谓语句相当于英语SVC句型。
例如:(1)a. 英国冬天是温和的,牧草整年长青。
(一个形容词)b. The British winter is mild and the grass grows all the year.(2)a. 酒店装璜新颖别致,环境典雅舒适。
(形容词联合词组)b. The hotel is novel and unique in decoration, and the environment is refined and comfortable.(3)a. 多么清秀的女孩,她实在很可爱。
(形容词偏正词组)b. What a cute girl! She's indeed adorable.(4)a. 就我而言,北京比广州要好得多。
(形容词谓补词组)b. As far as I'm concerned, Beijing is much better than Guangzhou.3)名词谓语句:是由名词及名词词组、数量词或数量词词组充当谓语的句子。
名词谓语句有时与英语SVC句型接近,有时与SVO或其他句型接近。
例如:(1)a.黄莉,女,1965年出生,杭州人,祖籍上海。
(一个名词)b. Huang Li, originally from Shanghai, was born in Hang Zhou in 1965.(2)a. 我十岁那年,妈妈决定带我们去领略世界艺术。
b. When I was ten years old, my mother decided to bring us to the world of art.(3)a. 那姑娘大眼睛,黄头发,白皮肤。
(名词偏正词组)b. That girl has big eyes, blonde hair and white skin.(4)a. 桂林漓江清澈的江水,绮丽的风光。
(名词联合词组)b. The Lijiang River of Guilin has crystal water and enchanting scenery.(5)a. 这件红毛衣8美元。
(数量词)b. The red sweater is eight dollars.4)主谓谓语句:是由主谓词组充当谓语的句子。
全句的主语分别叫做大主语和大谓语,把主谓词组中的主语和谓语分别叫做小主语和小谓语。
主谓谓语句在英语中很难找到固定的句型与之相对应,只能根据情况选择不同的句型来表达。
主谓谓语句又分为三类:1)“大主语+(小主语+动词谓语)”型主谓谓语句(SSVP)他个子长得很快,智力发育也很快。
大主语个子长得很快,智力发育也很快。
小主语小谓语小主语小谓语He grows very fast in both stature and intelligence.2)“大主语+(小主语+名词谓语)”型主谓谓语句(SSNP)西瓜一公斤4块钱。
大主语大谓语一公斤4块钱。
小主语小谓语Water melon is 4 yuan a kilogram.3)“大主语+(小主语+形容词谓语)”型主谓谓语句(SSAP)中国地大物博。
大主语大谓语地大物博小主语小谓语小主语小谓语China is a big country abounding in natural wealth.2.非主谓句:是指不具备主语和谓语两部分却能表达一个完整意思的句子。