Premier Wen在剑桥大学发表演讲《用发展的眼光看中国》(中英文对照)
用发展的眼光看中国
温家宝总理发表《用发展的眼光看中国》的演讲北京时间2009年2月2日,中国国务院总理温家宝在英国剑桥大学具有50年历史的“瑞德讲坛”发表了题为《用发展的眼光看中国》的演讲,温总理在向学生们简要的介绍中国改革开放历史的同时,敦促大家“用发展的眼光看中国”“我深深爱着的祖国古老而又年轻”开始了整个演讲,演讲中多处以“我深深爱的祖国”开头,归纳连在一起是:我深深爱的祖国古老而又年轻,历经磨难而又自强不息,珍视传统而又开放兼容。
温总理用他诗一样的语言动情地娓娓道来。
我听后,认为总理在演讲中传递和表达了以下观点:一、国强必霸,不适合中国“国强必霸,不适合中国”“称霸,既有悖于我们的文化传统,也违背中国人民意志。
中国的发展不损害任何人,也不威胁任何人。
中国要做和平的大国、学习的大国、合作的大国,致力于建设一个和谐的世界。
”二、中国将永远坚持开放兼容的方针,与世界和谐发展,携手进步他承诺中国将永远坚持开放兼容的方针,与世界和谐发展,携手进步。
同时,还呼吁大家在信息化的多元时代,多去中国走走看看,用发展的眼光看中国。
三、不受管理的市场经济是注定行不通的谈到目前在世界蔓延的金融危机,温家宝提请大家对现行经济体制和理论进行反思。
上世纪90年代以来,一些经济体疏于监管,一些金融机构受利益驱动,利用数十倍的金融杠杆进行超额融资,在获取高额利润的同时,把巨大风险留给整个世界。
他说:国际金融危机再次告诉我们,不受管理的市场经济是注定行不通的。
必须处理好金融创新与金融监管的关系、虚拟经济与实体经济的关系、储蓄与消费的关系。
四、企业家身上要流淌着“道德的血液”“道德的光芒比阳光还要灿烂”。
温家宝强调,有效应对这场危机,必须高度重视道德的作用。
他认为,道德缺失是导致此次金融危机的一个深层次原因。
“一些人见利忘义,损害公共利益,丧失了道德底线。
”温家宝希望企业承担社会责任,企业家身上要流淌着“道德的血液”。
五、应对全球性金融危机,需要增进合作他认为,世界各国应对国际货币金融体系进行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序,努力营造有利于全球经济发展的制度环境。
思想汇报2009年2月
思想汇报——学习温总理剑桥大学演讲《用发展的眼光看中国》尊敬的党组织:2009年2月2日,温家宝总理在英国剑桥大学具有500年历史的“瑞德讲坛”发表了题为《用发展的眼光看中国》的演讲。
演讲中温总理首先表达了他对剑桥这个举世闻名的高等学府崇高的敬意并向剑桥大学赠送收录了20万种中国出版的电子图书的“中华数字书苑”。
接着,温总理从古老而又年轻;历经磨难而又自强不息;珍视传统而又开放兼容三个方面表达了对的祖国的深爱之情。
接下来温总理阐述了中华民族经过长期不懈的斗争和艰苦探索,找到有中国特色社会主义发展道路的伟大历史意义,并介绍了中国改革开放取得的巨大成就以及应对金融危机的四项政策措施。
同时,温总理希望英国青年人以发展的眼光看中国,认识一个真实的、不断变化的中国,做促进中英友好的使者,为两国关系发展贡献自己的力量。
整个演讲的过程,温总理表现得自信、沉着、睿智,向全世界展示了一个文明古国、一个蓬勃发展的发展中大国领导人的风范,并且为全世界传达了中国愿意和世界各国一起,共同对抗经济危机、促进世界各国和谐发展、维护世界和平的决心。
这次的演讲,给予世界各国一个新的认识中国的态度,也给予国人认清中国现状和未来发展的新视野。
温总理在前桥大学的演讲是极具意义的,它展示给世人一个正确的态度看待中国,那就是——以发展的眼光看中国。
世界在变,中国也在变。
正如温总理在演讲中谈到的:“如今的中国,早已不是一百年前封闭落后的旧中国,也不是30年前贫穷僵化的中国。
经过改革开放,中国的面貌已焕然一新。
北京奥运会向世界展示的,就是这样一个古老、多彩和现代的中国。
”但是中国现在还是一个处于发展初级阶段的社会主义国家,并且,我们将长期处于社会主义发展的初级阶段。
第三产业化程度低、发展不均衡、社会制度不健全等是我国仍需大力发展和改善的方面。
因此,作为建设祖国的新一代中坚力量,我们青年人应做到以下方面:一、正确看待我国现状,我国发展虽已取得重大成就,但是相对发达国家,我们需要努力的还有很多。
温总英文演讲稿---用发展的眼光看中国
温总英文演讲稿《See China in the Light of Her Development》《用发展的眼光看中国》Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture. The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China. China's development harms no one and threatens no one. We shall be a peace-loving country, a country that is eager to learn from and cooperate with others. We are committed to building a harmonious world.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts. This is the path of socialism with Chinese characteristics. Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated. The key element of China's reform and opening-up is to free people's mind, the most fundamental and significant component is institutional innovation, and its core value is to put people first.Over the millennia, the Chinese nation has weathered numerous disasters, both natural and man-made. The long sufferings have only made her a nation of fortitude and perseverance. The experience of the Chinese nation attests to a truth: what a nation loses in times of disaster will be made up for by her progress.Last May the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan Province, which shocked the world, flattened Beichuan Middle School and claimed many young casualties. But only 10 days after the earthquake, when I went there for the second time, I had before my eyes new classrooms built on the ruins by local villagers with planks. Once again, the place echoed with the sound of students reading aloud. I wrote down 4 Chinese characters on the blackboard, meaning "Adversity makes a country stronger." I have been to Wenchuan seven times since the earthquake and witnessed countless touching scenes like this. I am deeply moved by the unyielding spirit of my people.With hard work over the past half century and more, China has achieved great progress. Its total economic output is now one of the largest in the world. However, we remain a developing country and we are keenly aware of the big gap that we have with the developed countries. There has been no fundamental change in our basic national condition: a big population, weak economic foundation and uneven development. China's per capita GDP ranks behind 100 countries in the world and is only about 1/16 that of Britain. Those of you who have been to China as tourists must have seen the modern cities, but our rural areas are still quite backward.To basically achieve modernization by the middle of this century, we must accomplish three major tasks: first, achieve industrialization, which Europe has longcompleted, while keeping abreast of the latest trends in scientific and technological revolution; second, promote economic growth while ensuring social equity and justice; and third, pursue sustainable development at home while accepting our share of international responsibilities.In this unprecedented financial crisis, to work together and tide over the difficulties has become our top priority. China-EU cooperation is now standing at a new historical starting point and I am all the more confident about the China-EU comprehensive strategic partnership. As the first industrialized country, Britain has accumulated rich experience in economic development and environmental protection. We hope to learn from your experience and strengthen exchanges and cooperation with you.My beloved motherland is a country both old and young. It is a country that stood numerous vicissitudes but never gave up. It is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world. I encourage you to visit China more often and see more places there. This way, you will better understand what the Chinese people are thinking and doing, and what they are interested in. You will get to know the true China, a country constantly developing and changing. You will also better appreciate how China has been tackling the ongoing global financial crisis.。
用发展的眼光看中国 中英对照版
用发展的眼光看中国See China in the Light of Her Development━━在剑桥大学的演讲Speech at the University of Cambridge中华人民共和国国务院总理温家宝 2009年2月2日Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China, 2 February 2009尊敬的理查德校长,女士们,先生们:Vice Chancellor Alison Richard, Ladies and Gentlemen,来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。
剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步作出了重要贡献。
今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit. Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton, Charles Darwin and Francis Bacon, to name but a few, and made important contribution to the progress of human civilization. This year marks the 800th anniversary of the university. Please accept my warm congratulations.这是我第四次访问英国。
中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。
香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础。
江泽民在剑桥的演讲_演讲稿范文_
江泽民在剑桥的演讲校长先生,同学们,老师们,女士们,先生们:Students and Faculty, Ladies and Gentlemen:我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学访问.I would like to thank you, Sir Alec Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.能够与青年朋友们聚集一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战、创造更加美好的未来,我感到十分高兴.It gives me great pleasure to be together with young friends in a discussion on how mankind should rise up to the challenge in the new century and build a better future.剑桥大学是具有700 多年历史的世界著名学府,曾培养出牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文等对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家、思想家和诗人.Cambridge University is a world-renowned university with a history of more than 700 years. It has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, Bacon, Milton, Byron and Darwin, who made outstanding contribution to theprogress of mankind.今天,剑桥大学作为获得诺贝尔奖学者最多的大学,在世界高等学府中依然居于显要的地位.Today, Cambridge University, which has produced more Nobel Prize winners than any other university, still takes a significant place among all the institutions of higher learning in the world.50 多年前,在我上大学的那个年代,就有不少的中国年轻学子向往到剑桥负笈求学.Over fifty years ago when I was a university student, many young Chinese students were longing for an opportunity to come and study in Cambridge.剑桥大学与中国交往的历史,早在上个世纪之交就开始了.This university began its contacts with China as early as the beginning of the last century.一百年前,剑桥大学开设了汉语课程.A hundred years ago, Cambridge started the Chinese language course.贵校已故的李约瑟博士在中术界享有很高的声名.The late Dr. Joseph Needham of Cambridge University enjoyed a high prestige in the Chinese academic circles.他倾注毕生心血撰写的《中国科学技术史》,是一部研究中国古代科学技术和文明成就的鸿篇巨制.He devoted his entire life to the writing of Science and Civilization in China, a monumental work for study on ancient Chinese science and technology and cultural achievements.100 年来,许多中国学者不远万里到剑桥求学访问,中国杰出的数学家华罗庚就是其中最著名的代表.For 100 years, many Chinese scholars, best represented by Mr. Hua Luogeng, an outstanding Chinese mathematician, have traveled long distances to study in Cambridge.今天,中国学术界和剑桥大学继续保持着良好的交流与合作.Today, the Chinese academic community still maintains good exchanges and cooperation with Cambridge.这对加强中英人民的文化交流和友谊,推进科技和思想进步产生了积极的作用和影响.This has played a positive role in and exerted a sound influence on enhanced cultural exchanges and friendship between the Chinese and British people and progress in scienceand technology as well as in thinking.20 世纪,人类创造的物质和精神财富,超过了以往任何一个时代.In the 20th century, mankind has created material and spiritual wealth unmatched by any other time in history.令人遗憾的是,人类在这100 年中也经历了前所未有的苦难,特别是遭受了两次世界大战的浩劫.Regrettably, it is also in these 100 years that humanity has experienced unprecedented hardships, particularly the havoc of the two world wars.但是世界的历史从来是由世界人民创造和书写的,因而正义总会战胜邪恶,光明总会战胜黑暗,进步总会战胜落后,人类必然会不断地克服艰难险阻,向着美好的未来开拓前进.However, it is always the people of the world that make and write world history. In this sense, justice will inevitably prevail over evil, light over darkness and progress over backwardness. Mankind will undoubtedly keep on overcoming difficulties and obstacles, blaze new trails and steadily move forward to a better future.21 世纪就要到来,世界人民虽然仍面临着很多严峻的挑战,可以肯定地说,人类也面临着巨大的发展机遇.The 21st century is approaching. The people of the world still face many tough challenges, but definitely they also see enormous opportunities for development.只要世界人民同心协力,形成战胜一切挑战的巨大力量,人类文明进步的航船就必将乘风破浪地前进.So long as the people of the world work in unison and form a strong force to tackle all challenges, mankind with its civilization will continue to march forward against all odds. like a ship braving the wind and the waves. People of different countries have traversed different roads of historicaldevelopment. Each nation with its own cultural background, social system and value, will continue to lead a life in its own way.世界是丰富多彩的.The world is colorful and diversified.各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的生活方式.People of different countries have traversed different roads of historical development. Each nation with its own cultural background, social system and value, will continue to lead a life in its own way.这种多样性正是世界充满竞赛、活力和创新的根本原因.This diversity is the very reason why the world is full of competition, vigor and innovation.各国之间应该加强交流和了解,在相互尊重和平等相待的基础上共同前进,而不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突.Countries should enhance exchanges and understanding, and move ahead together on the basis of mutual respect and equality. They should not allow the diversity to be a barrier to their forward march, still less should they deliberatel y provoke confrontation and conflict.尊重和发展世界文明的多样性,并在这种多样性中找到共同利益之所在,是人类社会向前发展的伟大动力.To respect and develop the diversity of world civilization and identify therefrom common interests are a great driving force propelling human society forward.这里,我想就中国的发展这个题目谈一些我的看法,希望有助于诸位对中国的了解.Here, I want to share with you some of my thoughts on China's development, in the hope that it will give you a betterunderstanding of my country.中华人民共和国刚刚度过了 50 岁的生日.The People's Republic of China has just celebrated its 50th anniversary.对于绵延 5000 多年的中华文明而言, 50 年只是弹指一挥间.Fifty years are but a brief moment for Chinese civilization that has been going on for more than 5,000 years.然而,在这 50 年中,中国这个古老的国度发生了翻天覆地的变化,面貌焕然一新.However, in the past 50 years, earth-shaking changes have taken place on this ancient Chinese land. It has taken on a completely new look.近代中国是一个半殖民地半封建的社会,China in modern history was a semi-colonial and semi- feudal society.国势衰弱,外强侵入,国土沦丧,生灵涂炭.It was weak, feeble and fell a prey to foreign invasion, with lots of land annexed and its people plunged into an abyss of misery.中国人民为改变这种悲惨命运,进行了顽强的抗争.The Chinese people fought tenaciously to change their miserable destiny.从上世纪中叶到本世纪中叶,中国人民在苦斗中经历了多次挫折和失败,但始终不屈不挠,最后在中国共产党的领导下取得了民族独立和人民解放,建立了新中国.From the middle of the last century to that of this century, the Chinese people went through setbacks and defeat in their struggles, but they never yielded. Finally, under the leadership of the Communist Party of China, they won national independence and liberation and founded New China.从此,中国历史的发展进入了崭新的时代.From then on China entered a completely new era of development in its history.掌握了自己命运的中国各族人民,终于可以在一个独立、统一、和平、稳定的环境中意气风发地建设自己的国家,实现振兴中华的伟大理想.The Chinese people of all ethnic groups, who have taken their destiny in their own hands and enjoy independence, unity, peace and stability, are now able to devote all their energy to the cause of building up their country and realize the lofty ideal of national rejuvenation.中国人民十分珍惜经过艰苦卓绝的奋斗而取得的当家作主的权利,十分珍惜经过长期艰辛的探索而开辟的建设有中国特色社会主义这一正确的发展道路.They deeply cherish their hard-won right to be masters of the country and the right past to development, that is ,building socialism with Chinese characteristics. This is a road they have found after years of difficult exploration.历史和现实都告诉我们,只有始终不渝地坚持这一切,中国才能持续发展,中国人民才能过上幸福美好的生活.Both history and realities tell us that only by adhering to all this can China obtain a sustainable development and the Chinese people lead a happy life.经过 50 年的艰苦创业,中国的综合国力、社会生产力和人民生活水平大幅度提高.Our strenuous efforts in the past 50 years have brought about a substantial boost in the overall national strength and social productivity and a marked improvement of people's livelihood.从 1952 年到 1958 年,中国国内生产总值年均增长百分之七点七,明显高于同期世界年平均增长百分之三左右的水平.From 1952 to 1998, China's GDP grew at an average annual rate of 7.7%, much higher than the world average of 3% in the same period.现在,中国的经济总量排名世界第七,外汇储备世界第二,进出口总额世界第十一.Its economic aggregates are the 7th largest in the world, its foreign exchange reserves the second largest, and its total foreign trade volume the 11thlargest.在过去 20 年间,中国农村贫困人口减少了两亿多,百分之九十五以上的农民过上了温饱有余的生活.In the past two decades, the poverty- stricken population in its rural areas has been reduced by more than 200 million, and more than 95% of farmers have got enough and to spare.中国人口的预期寿命由新中国成立前的 35 岁提高到目前的 71 岁,成人文盲率由百分之八十下降到百分之十六点五.Life expectancy has increased from 35 years prior to the founding of New China to the current 71. The illiteracy rate among adults has dropped from 80% to 16.5%.中国的物质文明建设和精神文明建设都取得了举世瞩目的成就,Remarkable achievements have been scored in both the material and spiritual civilization.旧中国积贫积弱的状况已经一去不复返了.Gone forever are the days in which China was poor and weak.国际舆论评论说:“中国只用了一代人的时间,取得了其他国家用了几个世纪才能取得的成就”.There are comments from world opinion: “ It has taken China only on generation to achieve what would have taken other countries several centuries to accomplish” .中国建设的成就,不仅为中国的未来发展奠定了坚实基础,而且也为促进亚洲和世界的和平稳定作出了巨大贡献.What China has accomplished has not only laid a solid foundation for its future development, but also constituted enormous contribution to peace and stability of Asia and the world at large.中国所以能在短短的几十年间成就这样的大业,是由于在中国共产党领导下全国各族人民实现了前所未有的大团结,是由于中国人民找到了有中国特色的社会主义道路,并从优秀的民族文化传统与时代精神的结合中获得了强大的精神动力.The reason why China can achieve so much in the short space of several decades lies with the unprecedented unity that the people of all ethnic groups have attained under the leadership of the CPC. It can also be attributed to the road of building socialism with Chinese characteristics that the Chinese people have found and to the inspiration that the Chinese nation has drawn from its fine tradition and culture as well as the spirit of the new era.没有自己精神支柱的民族是没有前途的.A nation without a spirit to support it has no future.要正确把握中国已经发生和将要发生的事情,需要了解中国人民的基本价值观念.To have a good understanding of what has happened and what will happen in China, it is absolutely necessary to know the basic Chinese values.中华民族历来尊重人的尊严和价值.The Chinese nation has always valued human dignity and value.还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of people being most important, believing that “ man is the most valuable among all the things that heaven fosters ” .一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥.Progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权.The Communist Party of China has lead the Chinese people in carrying out revolution, development and reform precisely for the purpose of ensuring the entire Chinese people broad freedoms, democracy and human rights.今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照.The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people.中国在公元一世纪人口就已达到过 6000 万左右,China's population reached around 60 million as early as in the 1st century.众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题.For several thousand years, to provide for the people 's need for food, clothing, housing and transport has all along been the primary human rights challenge for successive governments in Chinese history.今天的中国是一个有 12 亿多人口的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起.In today's China, which is a large developing country with a population of over 1.2 billion, top priority should still be given to ensuring the greatest possible majority of its people the rights to subsistence and development. Otherwise, there would be no other rights to speak of.中国确保 12 亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献.To ensure our people these rights is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.集体人权与个人人权、经济社会文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这是适合中国国情因而是中国人权事业发展的必然道路.Collective and individual human rights have to go hand in hand and their coordinated development should be pursued, so do economic, social and cultural rights on the one hand and civil and political rights on the other. This is in keeping with China's specific national conditions and is therefore the only way to progress in the human rights cause in China.中国集中力量发展经济,促进社会全面进步,坚持发展社会主义民主,建设社会主义法治国家,都是为了促进中国人民的人权事业.China has been concentrating its resources on economic development, promoting all-round social progress and persistently developing socialist democracy and building a socialist country under the rule of law. All this is aimed at promoting the cause of human rights of the Chinese people.中国积极参加国际人权领域的活动,在平等与相互尊重的基础上与国际社会就人权问题开展了富有成效的对话与合作,为推进世界人权进步事业作出了积极贡献.China has played an active part in international activities in the human rights field, carried out highly effective dialogues andcooperation with the rest of international community on the question of human rights on the basis of equality and mutual respect and hence made positive contributions to progress in the global human rights cause.中华民族历来坚持独立自主的民族精神和发展道路.The Chinese nation has persistently pursued an independent national spirit and road to development.中国人民把独立自主当作立国之本,We, the Chinese people, regard independence as the foundation on which to build the country.在五千多年的不懈奋斗中创造了灿烂的中华文明,We have created a splendid Chinese civilization by making unremitting endeavor over five thousand years.并在近代反抗外来侵略、实现民族解放的斗争中自立自强,最终掌握了自己的命运.We grew stronger by relying on our own efforts in the struggle to resist foreign aggression and gain national liberation in modern times and finally became masters of our own destiny.独立自主、自力更生,同学习外国,吸收世界文明的成果,Independence and self- reliance should not rule out learning from other countries and drawing upon the fruits of world civilization.是相互结合、相辅相成的.The two are complementary to each other.中华民族的先人们早就懂得这个道理.Our ancestors came to know this a long time ago.中国的汉唐时代,都曾在这方面留下了宝贵的历史经验,In this respect, we have valuable historical experience from the Han and Tang Dynasties.当时既是中国自强不息地发展自己的昌盛时期,也是积极开展对外交流,广泛吸收外来进步文化的时期.Those were periods of prosperity when China strove to develop itself on its own, and also periods when it learned extensively from foreign advanced cultures in the process of actively conducting external exchanges.新中国成立后,中国人民坚持走自己的路,进行经济政治文化建设,把祖国建设成为一个初步繁荣昌盛的社会主义国家.Since the founding of New China, we Chinese people have persevered in taking our own road and engaging in the economic, political and cultural undertakings and turning our motherland into a socialist country with initial prosperity.同时,积极吸收和借鉴世界一切先进的文明成果,这些文明成果对于中国的发展也起了重要的促进作用.Meanwhile, we have earnestly absorbed and drawn upon fruits of advanced world civilization, which in turn have greatly promoted the development of China.当然,这种对外国文明的吸收和借鉴决不能是简单的模仿.However, it must be pointed out that the absorption and learning process is by no means one of simple imitation.中国既不能照抄西方资本主义国家的发展模式,也不能硬搬其他国家建设社会主义的模式,China can not copy the development model of Western capitalist countries, nor can it mechanically follow other countries' models of building socialism.而必须走适合自己国情的发展道路.On the contrary, it must take a road to development that is suited to its national conditions.这就是我们通过自己的长期实践终于找到的建设有中国特色社会主义的道路.That is, the road to building socialism with Chinesecharacteristics, which we have found through long-term practice.中国人民将坚定不移地沿着这条道路走下去.The Chinese people will move forward unswervingly along this road.中华民族历来珍惜各民族大团结和祖国统一.The Chinese nation has always valued the great unity of all the ethnic groups and the reunification of the country.中国的 56 个民族,从古代开始就在华夏大地上劳动和繁衍,经过长期的相互帮助、相互学习,形成了统一的多民族国家.Since ancient times, people of the 56 ethnic groups have toiled and multiplied on the vast land of China. They have helped each other and learned from each other over long years and thus formed a unitary multi- ethnic country.维护中华民族的团结统一,是中华民族伟大复兴的根本基础,是全国各族人民的根本利益所在.The preservation of solidarity and unity of the Chinese nation is the very foundation for the great rejuvenation of the Chinese nation and is where the fundamental interests of the people of all ethnic groups lie.新中国成立以后,中国在少数民族聚居的地方实行区域自治,Since the founding of New China, regional autonomy has been practiced in places where ethnic minorities live in compact communities.各民族的权益受到宪法保障,The rights and interests of all the ethnic groups are protected by the Constitution.民族地区的经济社会不断发展,Continued social and economic progress has been made in the regions inhabited by ethnic minorities.各民族之间的平等、团结、互助关系不断加强.The relations between different ethnic groups based on equality, solidarity and mutual help have grown stronger and stronger.中国各族人民坚决反对任何企图分裂中国领土和主权的图谋.The Chinese people of all ethnic groups are firmly opposed to any attempt to split the Chinese territory and sovereignty.中国民主革命的伟大先行者、中国国民党的创始人孙中山先生早就指出:“中国是一个统一的国家,这一点已牢牢地印在我国的历史意识之中,正是这种意识,才使我们能作为一个国家而被保存下来.”Dr. Sun Yat-sen, the great forerunner of the Chinese democratic revolution and the founder of the Kuomintang (the Nationalist Party), pointed out: “ China is a unitary country. This has already been deeply etched in its historical identity. It is this identity that has kept us together as one nation. ”中国政府已经恢复对香港行使主权,澳门也将于今年 12 月 20 日回归中国.The Chinese government has already resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong. Macau will return to the embrace of the motherland on 20 December this year.按照“和平统一、一国两制”方针最终解决中国台湾问题,完成祖国的统一大业,是全体中国人民不可动摇的意志.It is the unshakable will of all the Chinese people to ultimately resolve the Chinese Taiwan question under the principle of “ peaceful reunification, one country two systems ” and accomplish the great cause of national reunification.在解决中国台湾问题上,我们不承诺放弃使用武力,正是为了促成和平解决.On the settlement of the Chinese Taiwan question, we do not undertake to renounce the use of force precisely for the purpose of facilitating a peaceful settlement.中国人民一定能够实现中国的完全统一.The Chinese people will certainly accomplish the complete reunification of the country.中华民族历来爱好自由与和平.The Chinese nation always loves freedom and peace.中国人民始终希望天下太平、希望同各国人民友好相处.The Chinese people have always longed for peace prevailing across the world and wish to live in harmony with the people of all the other countries.“亲仁善邻”,一直为我们的先人们奉为国之宝箴.“ Ben evolence and good-neighbourliness ” were all along regarded as a treasured maxim by our ancestors.中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵.In modern times, the Chinese people suffered immensely from the scourge of war and aggression, so now they feel all the more strongly the value of freedom and peace.任何一个国家的建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境.The nation-building and development of each and every country requires a peaceful and stable international and domestic environment.任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础.Freedom of a country and nation serves as a precondition and basis for the freedom of all its individuals.我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由.It is our hope that the people of all countries can live in a world free from war and violence and free from suppression,discrimination and bullying.中国实行以和平为宗旨的外交方针,坚持相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政的基本原则.China pursues a peace-oriented foreign policy and adheres to the basic principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non- aggression and non-interference in each other's internal affairs.中国主张不同社会制度的国家应该平等相待,和平共处,反对任何国家以任何形式把自己的政治制度和意识形态强加于别国.China is of the view that countries with different social systems should treat one another as equals and co-exist peacefully, and is opposed to any attempt to impose in any form one's own political system and ideology on other countries.中国的发展和强盛不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展.A developed, strong and prosperous China will pose no threat to anyone. It will only promote world peace, stability and development.永远不称霸,这是中国人民对世界的庄严承诺.China will never seek hegemony. This is a solemn commitment of the Chinese people to the world.中国人民选择和实践的社会主义发展道路和各项基本的内外政策,源于现代中国历史发展的必然,也源于中华民族千百年来形成的优良民族传统,因而具有历史和现实的充分依据和牢固基础.The road to socialist development and the basic domestic and foreign policies chosen and followed by the Chinese people have their origin in the logical historical development of modern China and in the fine national tradition of the Chinese nation formed over thousands of years. Therefore, they are well founded and firmly grounded in terms of both history and realities.我们的目标是,到下个世纪中叶,即中华人民共和国成立一百周年时,基本实现现代化,把中国建成富强民主文明的社会主义国家.Our goal is to realize modernization by and large and turn China into a strong, prosperous, democratic and culturally-advanced socialist country by the middle of next century when the People's Republic of China celebrates its centenary.中国人民有信心克服和战胜前进道路上出现的各种困难和风险,实现我们既定的伟大目标.The Chinese people are confident that they will brave and overcome all the difficulties and risks on their way forward and attain this great goal.中国的稳定和发展,将会为中英两国在各个领域的友好合作提供良好的机遇.The stability and development of China will provide good opportunities for China and the UK to carry out friendly cooperation in various fields.中国愿与英国共同努力,将一个充满活力的中英全面合作伙伴关系带入 21 世纪.China is ready to work together with the UK to bring a dynamic China-UK partnership of all-round cooperation into the 21st century.女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,人类又来到了一个新的世纪之交和千年之交的重要历史时刻.Mankind is again at an important historical juncture when it is about to enter a new century and a new millennium.冷战结束以来,世界形势总体趋向缓和.Since the end of the Cold War, the world situation has, generally speaking, moved towards relaxation.各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声日益高涨.There has been an increasingly louder call for peace, stability and development from people of the world.科学技术日新月异的发展,为人类开发和利用自然提供了空前巨大的能力,也为人类自身能力的发展开辟了广阔的前景.Science and technology, which advance by leads and bounds, have not only provided an unprecedented capacity for mankind to explore and harness nature, but also opened up broad prospects for the development of man's own ability.但天下仍很不太平,世界的和平与发展依然受到这样或那样的威胁.But the world is far from tranquil, and world peace and development are still under threat in one way or another.强权政治和霸权主义在国际政治、经济和安全领域中依然存在并有新的发展,Power politics and hegemony still exist in international political, economic and security realms and have further asserted themselves.地区冲突此起彼伏,Regional conflicts have erupted one after another.南北发展差距继续拉大,The gap in development between North and South continues to widen.环境恶化、武器扩散、国际犯罪、恐怖主义等跨国问题困扰着人类.Mankind is plagued by trans-national problems such as environmental degradation, arms proliferation, international crimes and terrorism.如果我们不能抓紧解决这一系列重大问题,世界就难以发展.If we fail to address these major problems promptly, it will be difficult for the world to develop further.何去何从,解决这些问题的主动权掌握在世界人民手中.With regard to what course to follow and how to resolve these problems, the initiative is in the hands of the people of the world.推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考的极其重大的课题.To help establish a just and rational new international political and economic order is a task of vital importance, a task that people of all countries and farsighted statesmen have to ponder over in seriousness and with prudence.为维护世界和平,促进共同发展,所有的国家都必须遵循公认的国际关系基本准则,包括和平共处五项原则和《联合国宪章》的宗旨与原则.To safeguard world peace and promote common development, all countries must comply with the universally recognized basic norms governing international relations, including the Five Principles of Peaceful Co-existence and the purposes and principles of the UN Charter.各国的事情要由各国人民作主,国际上的事情要由大家商量解决.The affairs of a country should be dealt with by the people of that country, and international affairs should be settled through consultation by all countries and regions concerned.各国人民有权自主选择符合本国国情的社会制度和发展道路,创造自己的生活.People of each country are entitled to choose independently the social system and road to development suited to their national conditions and to build their own lives.维护自己国家的主权和安全,是每个国家的政府和人民的神圣权利与光荣职责,It is the sacred right and glorious duty of the government。
【最新2018】温家宝总理在剑桥大学演讲侧记-word范文 (1页)
【最新2018】温家宝总理在剑桥大学演讲侧记-word范文本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将予以删除!== 本文为word格式,下载后可随意编辑修改! ==温家宝总理在剑桥大学演讲侧记下午3:30,能容纳500人的剑桥大学音乐厅座无虚席。
温总理在理查德校长和身着古典礼服的司仪陪同下步入会场,受到师生们的热烈欢迎。
温总理走上讲台,首先给大家鞠了一个躬。
他说,这不是礼节,而是一个学生对待校长和老师应尽的礼貌。
全场听众对温总理谦逊、亲和的开场白报以真诚的掌声。
接下来温总理发表了题为《用发展的眼光看中国》的演讲。
他用凝炼、有力的语言深情地描绘了一个古而又新、历经磨难而又自强不息、珍视传统而又开放兼容的中国,阐释了中华民族追求进步、崇尚和谐的精神世界,用信心、合作和责任鼓舞人们勇敢地携手应对国际金融危机,共渡难关。
然而,正当全场听众凝神聆听温总理精彩演讲时,会场后排角落里一个西方人模样的男子突然开始吹哨喊叫,并向讲台投掷鞋子。
全场听众对这一捣乱行为表现出义愤和蔑视,“耻辱!”“滚出去!”,在一片斥责声中,该男子被工作人员带离了现场。
温总理在台上始终镇定自若。
他停顿了片刻,用平静而坚定的声音说:“老师们、同学们,这种卑鄙的伎俩阻挡不了中英两国人民的友谊!”全场顿时爆发出雷鸣般的掌声。
温总理举起右手,有力地一挥,又说:“人类的进步、世界的和谐是任何力量也阻挡不了的!”场上再次爆发出经久不息的掌声。
温总理继续演讲。
他赞扬剑桥大学前校长李约瑟博士的鸿篇巨著《中国科学技术史》在东西方两大文明之间架起了一座桥梁,认为继承传统、勇于创新是剑桥大学的优秀品格。
温总理希望更多的剑桥人关注中国,用发展的眼光看中国,做中英交流的友好使者,勉励中英两国青年相互学习,携手共进,谱写中英关系崭新篇章。
最后,温总理还从容地回答了学生的提问。
会场上不断响起阵阵热烈的掌声。
演讲结束了,外面仍在下着鹅毛大雪。
用发展的眼光看中国
温家宝在剑桥大学演讲:《用发展的眼光看中国》国务院总理温家宝2月2日在英国剑桥大学具有500年历史的“瑞德讲坛”发表了题为《用发展的眼光看中国》的演讲。
温家宝阐述了中华民族经过长期不懈的斗争和艰苦探索,找到有中国特色社会主义发展道路的伟大历史意义,介绍了中国改革开放取得的巨大成就以及应对金融危机的政策措施。
温家宝说,我深深爱着的祖国古老而又年轻,历经磨难而又自强不息,珍惜传统而又开放兼容。
掌握自己命运的中国人民对未来充满信心。
世界在变,中国也在变。
温家宝希望英国青年人以发展的眼光看中国,认识一个真实的、不断变化的中国,做促进中英友好的使者,为两国关系发展贡献自己的力量。
演讲后,温家宝回答了听众提出的问题。
温家宝的演讲赢得了全场经久不息的掌声。
2月2日,中国国务院总理温家宝在英国剑桥大学发表深情演讲,在向学生学者简要介绍中国改革开放历史的同时,敦促大家“用发展的眼光看中国”。
国务院总理温家宝2日在英国剑桥大学具有500年历史的“瑞德讲坛”发表了题为《用发展的眼光看中国》的演讲。
全文如下:用发展的眼光看中国━━在剑桥大学的演讲中华人民共和国国务院总理温家宝尊敬的校长,老师们,同学们:今天外边下着大雪,天气严寒,但是我的心是热的。
我早已盼望在剑桥同老师、同学们见面,互相交流。
现在正是金融危机的严冬季节,但是我看到年轻人,仿佛看到了春天,看到了光明和未来。
因为我坚信,知识的力量,年轻人的勇气,是可以改变人的命运、国家的命运、整个世界的命运。
一篇好的演讲应该是不加修饰的。
用心说话,讲真话,这就是演讲的实质。
我希望我的演讲能够给老师、同学们思想以启迪。
你们能够记住其中一两句话,那我也就满足了。
到高等学府,我的心里总是充满敬意。
这种心情是由于我对知识、对老师、对学校的尊敬。
所以,我方才深深地给校长、给老师们鞠个躬,那不是礼节,而是一个学生对待校长和老师应尽的礼貌。
来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。
剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步作出了重要贡献。
温总理剑桥大学演讲英汉对译稿
老师们,同学们:Ladies and Gentlemen,我之所以强调用发展的眼光看中国,就是因为世界在变,中国也在变。
如今的中国,早已不是一百年前封闭落后的旧中国,也不是30年前贫穷僵化的中国。
经过改革开放,中国的面貌已焕然一新。
北京奥运会向世界展示的,就是这样一个古老、多彩和现代的中国。
我希望朋友们,多到中国走一走、看一看,了解今天的中国人究竟在想什么、做什么、关心什么。
这样,有助于你们认识一个真实的、不断发展变化着的中国,也有助于你们了解中国是如何应对当前这场全球性金融危机的。
I stress the importance of seeing China in the light of her development, because the world is changing and China is changing. China is no longer the closed and backward society it was 100 years ago, or the poor and ossified society 30 years ago. Thanks to reform and opening-up, China has taken on a new look. What the Beijing Olympic Games showcased is a colorful China, both ancient and modern. I therefore encourage you to visit China more often and see more places there. This way, you will better understand what the Chinese people are thinking and doing, and what they are interested in. You will get to know the true China, a country constantly developing and changing.You will also better appreciate how China has been tackling the ongoing global financial crisis.在这场前所未有的世界金融危机中,中国和包括英国在内的欧洲都受到严重冲击。
温家宝在英国剑桥大学发表演讲(全文)
温家宝在英国剑桥大学发表演讲(全文)2009年02月03日11:17新华网2月2日,中国国务院总理温家宝在英国剑桥大学发表深情演讲,在向学生学者简要介绍中国改革开放历史的同时,敦促大家“用开展的眼光看中国〞。
新华社记者姚大伟摄新华网英国剑桥2月2日电国务院总理温家宝2日在英国剑桥大学具有500年历史的“瑞德讲坛〞发表了题为?用开展的眼光看中国?的演讲。
全文如下:用开展的眼光看中国━━在剑桥大学的演讲中华人民共和国国务院总理温家宝尊敬的理查德校长,女士们,先生们:来到向往已久的剑桥大学,非常快乐。
剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步作出了重要奉献。
今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!这是我第四次访问英国。
中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。
香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为开展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实根底。
在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!今天,我演讲的题目是:用开展的眼光看中国。
我深深爱着的祖国——古老而又年轻。
说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国。
中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类开展作出过重大奉献。
说她年轻,新中国成立才60年,改革开放才30年。
中国人民经过长期不懈的斗争建立了新中国,又经过艰苦的探索,终于找到了适合国情的开展道路——中国特色社会主义道路,文明古国焕发了青春活力。
中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新。
我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。
在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的根底性作用。
我们深化政治体制改革,把开展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。
改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和开展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正的条件下促进人的全面开展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺兴旺;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以迸发,成功地追求自己的幸福生活。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
用发展的眼光看中国━━在剑桥大学的演讲Premier Wen尊敬的理查德校长,女士们,先生们:来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。
剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步作出了重要贡献。
今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!这是我第四次访问英国。
中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。
香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础。
在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!今天,我演讲的题目是:用发展的眼光看中国。
我深深爱着的祖国——古老而又年轻。
说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国。
中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。
说她年轻,新中国成立才60年,改革开放才30年。
中国人民经过长期不懈的斗争建立了新中国,又经过艰苦的探索,终于找到了适合国情的发展道路——中国特色社会主义道路,文明古国焕发了青春活力。
中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新。
我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。
在**的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。
我们深化政治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。
改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以迸发,成功地追求自己的幸福生活。
30年来,中国贫困人口减少了2亿多,人均寿命提高了5岁,8300万残疾人得到**和社会的特殊关爱,这是中国保障人权的光辉业绩。
九年免费义务教育的推行,农村合作医疗制度的建立,社会保障体系的完善,使学有所教、病有所医、老有所养的理想,正在变为现实。
我愿借用两句唐诗形容中国的现状:“潮平两岸阔,风正一帆悬。
”中国人正在努力实现现代化,这是一个古而又新的发展中大国进行的一场伟大实践。
掌握了自己命运的中国人民,对未来充满信心!我深深爱着的祖国——历经磨难而又自强不息。
我年轻时曾长期工作在中国的西北地区。
在那浩瀚的沙漠中,生长着一种稀有的树种,叫胡杨。
它扎根地下50多米,抗干旱、斗风沙、耐盐碱,生命力极其顽强。
它“生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽”,世人称为英雄树。
我非常喜欢胡杨,它是中华民族坚韧不拔精神的象征。
千百年来,中华民族一次次战胜了天灾人祸,渡过了急流险滩,昂首挺胸地走到今天。
深重的灾难,铸就了她百折不挠、自强不息的品格。
中华民族的历史证明了一个真理:一个民族在灾难中失去的,必将从民族的进步中得到补偿。
此时此刻,我不禁想起在汶川地震灾区的亲身经历。
去年5月,四川汶川发生震惊世界的特大地震,北川中学被夷为平地,孩子伤亡惨重。
可是,时隔10天,当我第二次来到这里时,乡亲们已在废墟上搭起了板房教室,校园里又回荡着孩子们朗朗的读书声。
当时我在黑板上,给同学们写下了“多难兴邦”几个字。
地震发生以来,我7次到汶川灾区,碰到这样感人的事迹不胜枚举。
我为我们中华民族这种愈挫愈奋的精神深深感动。
这种伟大的精神,正是我们的民族饱经忧患而愈益坚强、生生不息的力量源泉。
经过半个多世纪的艰苦奋斗,中国有了比较大的发展,经济总量跃居世界前列,但我们仍然是一个发展中国家,同发达国家相比还有很大的差距。
人口多,底子薄,发展不平衡,这种基本国情还没有从根本上得到改变。
中国的人均GDP水平,排在世界100位之后,仅为英国的1/16左右。
到过中国旅游的朋友,你们所看到的城市是现代的,而我们的农村还比较落后。
到本世纪中叶,中国要基本实现现代化,面临三大历史任务:既要努力实现欧洲早已完成的工业化,又要追赶新科技革命的浪潮;既要不断提高经济发展水平,又要实现社会公平正义;既要实现国内的可持续发展,又要承担相应的国际责任。
中国要赶上发达国家水平,还有很长很长的路要走,还会遇到许多艰难险阻。
但是,任何困难都阻挡不住中国人民前进的步伐,只要我们坚持不懈地努力奋斗,中国现代化的目标就一定能够实现。
我深深爱着的祖国——珍视传统而又开放兼容。
中华传统文化底蕴深厚、博大精深。
“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。
中国古老的经典——《尚书》就提出“百姓昭明,协和万邦”的理想,主张人民和睦相处,国家友好往来。
“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。
我们的民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。
15世纪,中国著名航海家郑和七下西洋,到过三十几个国家。
他带去了中国的茶叶、丝绸、瓷器,还帮助沿途有的国家剿灭海盗,真正做到了播仁爱于友邦。
国强必霸,不适合中国。
称霸,既有悖于我们的文化传统,也违背中国人民意志。
中国的发展不损害任何人,也不威胁任何人。
中国要做和平的大国、学习的大国、合作的大国,致力于建设一个和谐的世界。
不同国家、不同民族的文化,需要相互尊重、相互包容和相互学习。
今天的中国,有3亿人在学英语,有100多万青年人在国外留学。
我们的电视、广播、出版等新闻传媒,天天都在介绍世界各地的文化艺术。
正因为我们善于在交流中学习,在借鉴中收获,才有今天中国的繁荣和进步。
进入21世纪,经济全球化、信息网络化,已经把世界连成一体,文化的发展将不再是各自封闭的,而是在相互影响中多元共存。
一个国家、一个民族对人类文化贡献的大小,越来越取决于她吸收外来文化的能力和自我更新的能力。
中国将永远坚持开放兼容的方针,既珍视传统,又博采众长,用文明的方式、和谐的方式实现经济繁荣和社会进步。
女士们,先生们!我之所以强调用发展的眼光看中国,就是因为世界在变,中国也在变。
如今的中国,早已不是一百年前封闭落后的旧中国,也不是30年前贫穷僵化的中国。
经过改革开放,中国的面貌已焕然一新。
北京奥运会向世界展示的,就是这样一个古老、多彩和现代的中国。
我希望朋友们,多到中国走一走、看一看,了解今天的中国人究竟在想什么、做什么、关心什么。
这样,有助于你们认识一个真实的、不断发展变化着的中国,也有助于你们了解中国是如何应对当前这场全球性金融危机的。
在这场前所未有的世界金融危机中,中国和包括英国在内的欧洲都受到严重冲击。
现在危机尚未见底,由此可能带来的各种严重后果还难以预料。
合作应对、共渡难关,是我们的首要任务。
我认为,应对全球性危机,需要增进合作。
有多大程度的相互信任,就可能有多大程度的合作。
中国**主张:第一,要首先办好各国自己的事情,不把麻烦推给别人;第二,要精诚合作,不搞以邻为壑;第三,要标本兼治,不能头疼医头、脚疼医脚。
我在达沃斯会议上已重申,应该对国际货币金融体系进行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序,努力营造有利于全球经济发展的制度环境。
这里我想谈一谈中国是如何应对这场金融危机的。
金融危机对中国实体经济的影响日益显现。
从去年第三季度以来,出口大幅下滑,经济增速放缓,就业压力加大。
中国经济面临着严峻的局面。
面对危机,我们果断决策,及时调整宏观经济政策取向,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定了一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子计划。
主要包括以下几个方面:一是大规模增加**支出扩大内需。
中国**推出了以财政支出带动社会投资,总额达4万亿元的两年计划,规模相当于2007年中国GDP的16%。
主要投向保障性安居工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、社会事业、生态环保建设和地震灾后恢复重建。
中国**还推出了大规模的减税计划,一年可减轻企业和居民负担约5000亿元。
我们还大幅度降息和增加银行体系流动性,出台了一系列金融措施。
二是大范围实施产业调整振兴计划。
我们全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等十个重点产业的调整和振兴规划。
我们采取经济和技术的措施,大力推进节能减排,推进企业兼并重组,提高产业集中度和资源配置效率。
我们鼓励和支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,开发适销对路产品。
三是大力推进科技进步和创新。
科技是克服金融危机的根本力量。
每一场大的危机常常伴随一场新的科技革命;每一次经济的复苏,都离不开技术创新。
我们加快实施国家中长期科学和技术发展规划,特别是核心电子器件、核能开发利用、高档数控机床等16个重大专项,突破一批核心技术和关键共性技术,为中国经济在更高水平上实现可持续发展提供科技支撑。
推动发展高新技术产业群,培育新的经济增长点。
我们就是要依靠科学技术的重大突破,创造新的社会需求,催生新一轮的经济繁荣。
四是大幅度提高社会保障水平。
继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平。
积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务。
我们坚持优先发展教育,正在制定《国家中长期教育改革和发展规划纲要》。
我们实施更加积极的就业政策,重点解决高校毕业生和农民工就业问题。
开辟就业岗位,缓解就业压力。
我们采取这些措施,把扩大国内需求、调整振兴产业、加强科技支撑、强化社会保障结合起来,把拉动经济增长和改善民生、增加就业结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来。
这样做,有利于中国的发展,也将给包括英国在内的世界各国企业带来巨大的商机。
这场百年一遇的金融危机,留给世人的思考是沉重的。
它警示人们,对现行的经济体制和经济理论,应该进行深刻的反思。
中国曾长期实行高度集中的计划经济,把计划看成是绝对的,束缚了生产力的发展。
这场金融危机使我们看到,市场也不是万能的,一味放任自由,势必引起经济秩序的混乱和社会分配的不公,最终受到惩罚。
真正的市场化改革,决不会把市场机制与国家宏观调控对立起来。
既要发挥市场这只看不见的手的作用,又要发挥**和社会监管这只看得见的手的作用。
两手都要硬,两手同时发挥作用,才能实现按照市场规律配置资源,也才能使资源配置合理、协调、平衡、可持续。
国际金融危机再次告诉人们,不受监管的市场经济是多么可怕。
从上世纪90年代以来,一些经济体疏于监管,一些金融机构受利益驱动,利用数十倍的金融杠杆进行超额融资,在获取高额利润的同时,把巨大的风险留给整个世界。
这充分说明,不受管理的市场经济是注定行不通的。
因此,必须处理好金融创新与金融监管的关系、虚拟经济与实体经济的关系、储蓄与消费的关系。
有效应对这场危机,还必须高度重视道德的作用。
道德是世界上最伟大的,道德的光芒甚至比阳光还要灿烂。
真正的经济学理论,决不会同最高的伦理道德准则产生冲突。
经济学说应该代表公正和诚信,平等地促进所有人,包括最弱势人群的福祉。