为国家领导人作翻译,逼你进步

合集下载

坐在国家领导人身后的女翻译

坐在国家领导人身后的女翻译

坐在国家领导人身后的女翻译江泽民主席,常用诗词古文。

朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。

而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。

这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。

2012年3月14号,国务院总理温家宝在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。

这次见面会历时3个小时,全球有超过18亿观众收看直播。

而作为温家宝总理身边的女翻译,张璐这是第三次出色地完成任务。

张璐第一次以温家宝总理翻译身份亮相是在2010年3月。

当年全国人大闭幕后,温家宝总理的记者见面会成了中外媒体关注的焦点。

坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,立即受到亿万观众和网民的热捧。

这件事,当时在微博上的火热程度,甚至超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。

这也是张璐第一次正式进入大众视野,成为热议名人。

此后的两年中,被“关注”的张璐,不负众望地坚守住了“温家宝御用首席翻译”的宝座。

2010年的上海世博会闭幕式、第六届亚运会开幕式上,2011年的十一届全国人大四次会议、温州动车事故答记者问上,2012年会见中外记者,张璐始终是温总理翻译的不二人选。

国家领导人身边的翻译——这是个多么有吸引力的职位。

能在外交部做高级翻译,意味着你代表着国家最高翻译水平,可以陪同领导人出访世界各国,并经常出现在晚间新闻联播的电视屏幕上,个人能在翻译过程中学习到许多宝贵的知识,获知重大事件的真情和内幕。

如国家高级翻译雷宁所说,做国家领导人身边的翻译,“当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。

’那种感觉多好!”当然,她们也会有另一面,1966年,唐闻生第一次给毛泽东做翻译时,还未开口就因无法控制过度紧张的情绪而晕厥过去。

如外交部翻译戴庆利说的,“一个时态错误就是一个政策问题。

”离高层越近的人,责任和压力也越大。

《少年中国说》原文翻译

《少年中国说》原文翻译

《少年中国说》原文翻译《少年中国说》是中国共产党早期领导人周恩来于1918年10月在北京大学的一次演讲。

这篇演讲以其独特的视角和深刻的洞察力,为后来中国共产党领导的革命运动奠定了基础。

以下是对《少年中国说》的原文翻译。

尊敬的校长,教职员,亲爱的同学们:我们的国家正处在一个重要的历史时期。

我们年轻人是国家未来的希望和栋梁之材。

我衷心希望与你们分享一些关于中国青年的话题,我将它称之为《少年中国说》。

中国,这个古老而伟大的国家,正经历着翻天覆地的变化。

然而,我们面临着许多挑战和困境。

作为年轻人,我们有责任和义务为国家的未来负责。

我们应该认识到自己的历史使命和重要性,时刻保持冷静和自省。

首先,我们要认识到自己是中国这个伟大国家的一份子。

我们应该自豪地弘扬中华民族的传统文化,并推动其现代化的发展。

我们的祖先为我们奠定了坚实的基础,我们应该继续努力,为我们的国家和人民作出更大的贡献。

其次,我们要明白自己的责任和义务。

作为中国的青年,我们要关心国家大事,积极参与社会事务,并为社会公益事业贡献自己的力量。

我们应该具备独立思考的能力,追求真理,与时俱进,为我们的国家和人民争取更好的未来。

再次,我们要坚守信仰和道德底线。

诚实、正直、守信是我们作为中国青年的基本要求。

我们要学会遵循道德准则,树立正确的价值观,坚守良好的品德和行为规范。

只有通过自我提高,我们才能成为对社会有益的力量。

最后,我们要懂得团结与合作的重要性。

中国是一个多民族、多元文化的国家,我们应该尊重和包容不同的意见和观点。

我们要培养团结合作的精神,与他人和睦相处,共同为实现中国的繁荣和稳定而努力。

亲爱的同学们,我们是中国的未来,要为国家的光明前景贡献自己的力量。

让我们齐心协力,勇往直前,为实现中华民族的伟大复兴而努力!谢谢大家!以上是对《少年中国说》的原文翻译。

希望通过这篇演讲,能够鼓舞和激励更多的青年人投身于国家建设和社会进步的事业,并为中国的繁荣和发展贡献自己的力量。

国家领导人身边的高级翻译

国家领导人身边的高级翻译

国家领导人身边的高级翻译作者:程汗青来源:《公务员文萃》2011年第02期但凡国家领导人出访或者接见外国来宾,他们总是紧跟在领导人身后,认真聆听着领导人的谈话。

他们就是中国级别最高的外交翻译,因为总是跟各国最高的领导人打交道,在普通老百姓眼里,他们身上始终笼罩着一层神秘的光环。

最担心的就是错译高级翻译们最主要的工作就是口译,口译出了问题,对他们来说是严重的工作失误。

现在国家领导人外语水平越来越高,在工作中被领导人当场指出错误,是外交部高翻们最担心的事。

一名优秀的高级翻译是要经过很多磨炼的,对此,著名高翻张建敏深有体会。

在为朱镕基总理举行记者招待会做翻译时,张建敏曾经翻错过一个词,朱总理当场给他纠正过来,回想起这些,张建敏总是很内疚。

不过他说,自己当时并没有像人们想象的那样紧张:“总理以前也纠正过我,我相信他的判断,所以我还要继续努力学习,提高自己的水平。

”提起在翻译过程中遇到的最尴尬的事,张建敏不好意思地说:“我曾把橡胶换大米说成香蕉换大米,别人指出我的错之后,我一紧张,又说成橡胶换香蕉。

”翻译雷宁则回忆说,以色列外长佩雷斯说话发音特别靠后,声音浑厚,在和我国领导人谈话时,他说以色列和中国有很多相似之处,但是接下来的一句雷宁却没听懂。

佩雷斯重复了一遍,雷宁还是没听懂,而此时在座的其他人都听懂了。

翻译费胜潮也回忆起自己的一件尴尬事儿,在一次记者招待会接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,费胜潮顺畅地翻译过来,可是翻译过后全场哈哈大笑,大家的笑声才让他恍然大悟:原来他又用中文把问题重复了一遍。

下来后他自嘲地和同事们说:“脑子里的扳道工扳错了道。

”“怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇,比如说,‘三讲’、‘三个代表’?”张建敏坦言这是一个老大难问题,他说,全国译协外事翻译委员会也定期邀请专家就类似的翻译难点进行讨论,形成一些相对较好的译法。

“三讲”是“Three Stress-es”,“三个代表”是“Three Represents”。

中国历史故事-做中央领导翻译的趣事:有的不用翻译

中国历史故事-做中央领导翻译的趣事:有的不用翻译

中国历史故事-做中央领导翻译的趣事:有的不⽤翻译 作为外交部翻译室的“翻译国家队”成员,施燕华、张维为、⾼志凯等只要回忆起曾经陪同过的领导⼈,便眉飞⾊舞。

下⾯⼩编给⼤家讲⼀讲中国历史故事-做中央领导翻译的趣事:有的不⽤翻译。

做中央领导翻译的趣事:有的不⽤翻译 邓⼩平“就像个预⾔家” 1983年8⽉的⼀天,研究⽣毕业的张维为到外交部翻译室报到,主任过家⿍告诉他,翻译室所服务的对象,主要是党和国家领导⼈,“总书记啊,总理、副总理啊,还有⼈⼤委员长、副委员长,”过家⿍呷了⼀⼝茶,“当然,还有邓。

”最后⼀句话看似轻描淡写,但张维为感到,这才是过家⿍的压轴词。

邓,即邓⼩平。

在和张维为同年进⼊翻译室的⾼志凯眼中,邓⼩平“就像个预⾔家”。

他善于倾听对⽅的发⾔,但⼀旦⾃⼰开⼝,“⼀看就是20 年,⼀谈就是50 年,⼀展望就是70 年,⼀憧憬就是100 年。

本世纪末达到⼩康⽔平,下世纪中叶达到中等发达国家⽔平,50 年不变,100 年不变”。

⽽邓⼩平的语⾔风格,“留有后⼿”、“要对付不要应付”……也令⾼志凯印象颇深。

作为张维为和⾼志凯的前辈,施燕华做了邓⼩平10 年的英语翻译。

在她的印象中,邓⼩平是⼀个喜欢挑战的⼈,更是个和蔼的长者。

⼤多数时候,会见结束后,⼀场宴会必不可少。

邓⼩平也喜欢在宴会上与外国领导⼈私下交流,因⽽作为他的翻译,施燕华经常顾不上吃饭。

⼀次,施燕华陪同邓⼩平出席国宴,邓⼩平看到⼀直坐在⾝后翻译的施燕华没有吃饭,就把⾯前的苹果切了⼀块给她,还递给她盘⼦⾥的⾯包。

⼀次在国内招待外宾,邓⼩平在宴席中对外宾做了个“暂停”的⼿势以“让翻译吃点东西”。

邓⼩平是四川⼈,每顿饭离不开辣椒,偶尔也开玩笑似的⼒劝怕辣的上海姑娘施燕华吃辣:“吃些辣⼦好,不辣不⾰命哦。

”玩笑归玩笑,他不忘照顾施燕华的⼝味。

上了甜⾷后,邓⼩平会把⾃⼰的那份推到施⾯前让她吃双份,“⼥娃⼦爱吃甜的”。

1980 年代,邓⼩平的右⽿听⼒已经很弱,因此与他打交道的官员,或是翻译,都须⼤声说话。

为政_文言文翻译

为政_文言文翻译

子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。

”《为政》翻译:孔子说:“用道德来治理国家,就像北极星一样,它安居在自己的位置上,而所有的星星都围绕着它。

”这段话阐述了孔子关于政治治理的理念,即“德治”。

以下是《为政》全文的翻译:孔子说:“治理国家,应该以道德为根本。

如果国家领导人能够以身作则,践行道德,那么就像北极星一样,它居于天空的正北位置,而其他的星星都围绕着它,各自按照自己的轨道运行。

这样的国家,人民就会自觉遵守道德规范,社会风气也会变得和谐。

”孔子认为,政治的根本在于道德。

一个国家的领导者,如果能够具备高尚的道德品质,以身作则,那么整个国家就会朝着和谐、繁荣的方向发展。

以下是对《为政》全文的详细翻译:孔子说:“治理国家,应该以道德为根本。

一个国家的领导者,如果能够践行道德,那么就像北极星一样,它居于天空的正北位置,而其他的星星都围绕着它,各自按照自己的轨道运行。

”“北极星,是天空中的导航星,它位于天空的正北方向,无论白天黑夜,无论刮风下雨,都不会改变自己的位置。

人们可以通过观察北极星,确定自己的方向。

一个国家的领导者,也应该像北极星一样,始终坚守道德,为国家的百姓指引方向。

”“而其他的星星,虽然各自有不同的位置和轨道,但它们都会围绕着北极星运行。

这是因为北极星的光芒和力量吸引了它们。

一个国家的百姓,也会因为领导者的道德品质而团结一心,共同为国家的发展努力。

”“因此,一个国家的领导者,如果能够践行道德,那么整个国家就会充满正能量,社会风气也会变得和谐。

百姓们会自觉遵守道德规范,相互尊重、关爱,国家就会成为一个充满爱心的大家庭。

”“反之,如果一个国家的领导者不重视道德,那么整个国家就会陷入混乱。

百姓们会失去信仰,社会风气也会变得败坏。

这样的国家,就像失去了北极星的指引,人民将无法找到前进的方向。

”综上所述,孔子认为,治理国家应该以道德为根本。

只有领导者具备高尚的道德品质,以身作则,才能引领国家走向繁荣昌盛。

翻译费胜潮的英语成功之路

翻译费胜潮的英语成功之路

翻译费胜潮的英语成功之路在总理的记者会上他的英文翻译语音流畅表述准确足球场上同伴们都叫他“黑马”每次回家时他一定是以满脸的笑容等待妻子的开门。

作为国家高级翻译他的工作与生活有着怎样的艰辛与精彩“莫道今年春将尽明年春色倍还人。

”“取火莫若取燧汲水莫若凿井。

”“山重水复疑无路柳暗花明又一村”……2009年3月13日上午北京人民大会堂温家宝总理在十一届全国人大二次会议记者会上从容回答中外记者提问。

此时温总理左边一位青年在纸上快速地记录着每当总理话音甫落他的英文翻译声便从话筒中传出语音流畅表述准确。

这名青年翻译名叫费胜潮曾先后陪同国家领导人出访过50多个国家在一些国际重大活动中常常能在中国领导人身边发现他的身影。

这位70后青年才俊是怎样一步步走进国家中枢机关成为外交部的高级翻译的在给国家领导人担任翻译的岁月中他又有着怎样非同寻常的经历呢过关斩将今年36岁的费胜潮出生于江城武汉在家排行老二。

父亲费蒲生是一名大学教师十分注重对子女的教育尤其注重培养他们的自学性。

费胜潮从小就热心于校内外举办的各项活动有“小外交家”之称。

费胜潮的中学生涯是在武汉外国语学校度过的那时他对航空、船舶、兵器知识产生了浓厚的兴趣结果不到一年便翻完了学校图书馆里的关于这方面的中文版图书。

不过瘾的他又找来相关的英文版图书阅读这在无意中激发了他学英语的热情。

很快费胜潮成为了学校里的英语佼佼者常常参加校园里举办的英文辩论赛。

一进大学费胜潮便选修了经济学的双学位并先后加入学校多个社团。

足球场上肤色较深的他常常在对方的严密防守中找到空当给对方制造危险同伴们都叫他“黑马”。

1996年初夏当同学们正忙着看招聘广告时出类拔萃的费胜潮已经拿到了某世界顶尖级外企的录用通知书。

但紧接着外交部来到武汉大学招收翻译人才费胜潮得知这一消息后儿时的外交梦再次浮现既然有这么一个难得的机会干吗不去试一试费胜潮一路过关斩将凭着极富磁性的嗓音、出色的口语、扎实的学科基础赢得考官的好感顺利通过海选和初试。

揭秘给领导人当翻译有啥技巧

揭秘给领导人当翻译有啥技巧

揭秘给领导人当翻译有啥技巧张璐张京张蕾朱彤原标题:两会女神翻译逐个数南都讯Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译' 任性' 一词,翻译张蕾红了。

在张蕾之前,全国两会也不乏' 名翻译'。

尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。

从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。

两会美女翻译有' 三张'据不完全统计,从2003 年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏( 2003 年) 、费胜潮( 2006-2009 年) 和孙宁( 2013 年) 几位男士之外,其余戴庆利( 2004 年) 、雷宁( 2005 年) 、张璐( 2010、2011、2012、2014 年) 几位均为女翻译。

加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的' 任性' 翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。

有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称' 三张'。

在' 三张' 之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998 年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。

在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:' 是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。

再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。

' 他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。

' 魔鬼训练' 炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。

特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。

70周年国庆祝福语赞美祖国的英语名言带翻译

70周年国庆祝福语赞美祖国的英语名言带翻译

70周年国庆祝福语赞美祖国的英语名言带翻译XX年是新中国成立70周年,祖国在你心中,在我心中,在每一个的心中。

以下是为大家准备的关于赞美祖国的英语名言带翻译,欢送大家前来参阅。

1、同心报国,青史留名。

One country's place in history.2、为国捐躯,虽死犹荣。

One's life is a glorious death.3、国耻未雪,何由成名。

No humiliation snow, where by fame.4、天下兴亡,匹夫有责。

Everyone is responsible for his country.5、天下无事,不可废武。

There is nothing in the world.6、为中华之崛起而读书。

Reading for the rise of china.7、国之兴亡,匹夫有责。

The rise and fall of the nation.8、要爱国,祖国须可爱。

To love the motherland, the motherland must be lovely.9、忧国亡家,捐躯济难。

His death, their economic difficulties.10、赤心事上,忧国如家。

The red heart on his home.11、人民是祖国的集中表达。

People are the concentrated embodiment of the motherland.12、哪里好,哪里就有祖国。

Where good, where there is the motherland.13、国之大务,莫先于戒备。

The country's big business, not before the alert.14、至治之时,常不忘武备。

To treat, often did not forget wubei.15、祖国是人民的共同父母。

外交部高翻谈翻译-----费胜潮 张建敏 雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦

外交部高翻谈翻译-----费胜潮 张建敏 雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦

邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】
我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。【邵廷娟】
谢谢你对外交翻译感兴趣。我们欢迎大家踊跃报考。我想首先还是应该把各方面的基础打好,特别是语言基本功。同时,要注重拓宽自己的知识面,培养广泛的兴趣。养成关心时事的良好习惯也很重要。【张建敏】
外事翻译工作的场合主要是各种外交、外事场合。其翻译的内容就决定了它具有有别于其他领域翻译的特点:政治性和政策性强。无论是口译还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策,较为敏感。稍有差错,就可能影响到一个国家的利益、形象、声誉及其国际关系等。周恩来总理在讲到翻译工作时指出外事翻译必须具备的三方面的基本功:一是政治思想的基本功,也就是说翻译要有一定的政治水平;二是语言本身的基本功;三是各方面的文化知识。所以,外事翻译在日常的工作学习实践中就要注意政治学习、了解政策,提高政策水平;多听、多读、多写,提高外语水平;同时要扩大知识面,掌握必要的地理、历史和自然科学的常识,掌握一些经贸、科技方面的词汇。还要不断更新自己的知识,与时俱进。【邵廷娟】

颜真卿争坐位帖原文及翻译

颜真卿争坐位帖原文及翻译

颜真卿争坐位帖原文及翻译【原文】十一月日,金紫光禄大夫、检校刑部尚书、上柱国、鲁郡开国公颜真卿,谨奉书于右仆射、定襄郡王郭公阁下:盖太上有立德,其次有立功,是之谓不朽。

抑又闻之:端揆者,百寮之师长;诸侯王者,人臣之极地。

今仆射挺不朽之功业,当人臣之极地,岂不以才为世出、功冠一时?挫思明跋扈之师,抗回纥无厌之请;故得身画凌烟之阁,名藏太室之廷,吁足畏也!然美则美矣,而终之始难。

故曰:满而不溢,所以长守富也;高而不危,所以长守贵也。

可不儆惧乎!《书》曰:尔唯弗矜,天下莫与汝争功;尔唯不伐,天下莫与汝争能。

以齐桓公之盛业,片言勤王,则九合诸侯,一匡天下;葵丘之会,微有振矜,而叛者九国。

故曰:行百里者半九十里,言晚节末路之难也。

从古至今,暨我高祖、太宗已来,未有行此而不理,废此而不乱者也。

前者菩提寺行香,仆射指麾宰相与两省台省已下常参官并为一行坐,鱼开府及仆射率诸军将为一行坐。

若一时从权,亦犹未可,何况积习更行之乎?【译文】大唐广德二年十一月某日,司法部长颜真卿写信给国务副总理郭英乂同志:人品修养第一,事业成就第二,这才算永久。

我还听说,国务总理是各级官员的表率,侯爷王爷是官员最高的奖励。

如今您的事业成就伟大,荣誉奖励极高,难道不是因为才华出众、成就突出吗?您打败了史思明的叛乱军队,回绝了老回回的无理要求,所以能把您的照片挂在展览馆,名字记在档案室,好不让人敬畏啊!然而好是好了,可是优良作风要坚持到底才难呢。

所以说啊,谦虚谨慎,戒骄戒躁,这是常保权力财富的主导思想,怎能不时刻提醒告诫自己呢!《尚书》里说:只因为你们有本事而不骄傲,全世界就没有人跟你们比成就、争荣誉了。

凭齐桓公的伟大事业,提一句拥护中央的建议,就把地方团结到了中央,统一了认识。

可是在葵丘会议上,口气稍微一大,地方大员就闹分裂。

所以说,万里长征走过九千里,才算走完一半啊,这意思是最后的坚持要花大力气。

从古到今,直到第一、二代国家领导人李渊、李世民同志以来,一直贯彻这样的思想路线。

与朱元思书翻译

与朱元思书翻译

曾经的中国被称为“东亚病夫”,“东亚病夫”这四个字标印在我们的脑海里。

每一个中国人,每一个炎黄子孙都为此感到愤怒!为什么我们中国就要叫做东亚病夫?直至中国的许海峰拿到第一块金牌时,我们才真正摆脱“东亚病夫”的绰号。

南京大屠杀中,日本人残忍的将其中国人杀害!我们在愤怒,我们在怒吼每一个强国都来侵略中国,将我们屹立的雄鸡划分走了一块一块。

我要说,中国人不是懦夫!!!在我们面临侵略时,涌现出了一大批的勇士,中国人在死亡面前不眨眼,不投降,不跪倒,我们在向往!!向往着一个新的中国!!!抗战胜利,中国如站起来的雄狮一般,无比自豪。

1949年10月1日,中国正式成立,五星红旗在天安门上迎风飘荡,中国人民激昂的唱着国歌,热泪盈眶!中国人以坚强的毅力,在环境恶劣的情况下,打败了日本,为此我们的一滴滴泪水代表着我们改革开放的春天。

南京大屠杀,我们永远不能忘怀。

“南京大屠杀并不存在,一切都是正常的战争伤亡。

”这是多年来日本右翼分子对侵华日军南京大屠杀暴行的辩解之词。

我们痛恨日本改编了历史原来的样子。

但是事实终究是事实,谁也不要妄想给他披上谎言的外衣。

每当我们看到历史片,都会对日本军国主义痛恨无比。

也更对我们的革命先烈无限的敬佩。

没有上一辈人的鲜血,没有上一辈人的毅力,哪有我们今天的幸福生活!中国从一个被其他国家只知奸淫掳掠的国家变成了如今的泱泱大国,身为祖国的子孙,我们感到无比的自豪!中国人站起来了,如雄狮一般站起来了!那激昂的国歌时刻回荡在我们的耳边:“起来!不愿做奴隶的人们,把我们的血肉……”初三:钓鱼岛是中国了如果,我们是海鸥。

那么,人生便是我们在大海上的自由翱翔,挫折便是我们在大海上的一次次的搏击。

我们飞翔在高空,鸟瞰那茫茫的海面,等待着我们的将是惊涛骇浪……人生道路上的每一次失败,都是命运对我们的一次考验,它常常使得我们经常遍体鳞伤。

现在想想,与其一直艰难地前行,不如偶尔停下来,欣赏曾经因为匆忙赶路而错过的美丽风景。

翻译领导人发言稿的好处

翻译领导人发言稿的好处

翻译领导人发言稿的好处
翻译领导人发言稿的好处有:
1. 传达准确:翻译可以确保领导人的发言准确传达给目标受众,尤其是在跨语言和跨文化的环境中。

这有助于避免信息传递的失误或曲解,确保所传达的信息保持一致性和准确性。

2. 跨语言沟通:领导人发言稿的翻译使得跨语言的沟通成为可能,促进了国际间的交流与合作。

翻译使不同语言背景的人们能够理解和参与对话,促进了全球交流。

3. 增加受众:翻译将领导人的发言稿转化为其他语言,使更广泛的受众能够理解和接受领导人的信息。

这有助于增加影响力和威信,并使更多人对领导人的观点和政策有更深入的理解。

4. 文化融合:领导人发言稿的翻译有助于促进跨文化的交流和理解。

通过将信息转化为不同的语言,翻译帮助不同文化背景的人们更好地理解领导人所代表的文化信仰和价值观,从而促进文化的融合和相互尊重。

5. 政治外交:领导人的发言往往涉及到政治和外交问题。

将发言翻译为不同语言,有助于促进跨国交流与合作,并有助于建立和巩固国际关系,推动政治外交的发展。

第一次为总理做翻译

第一次为总理做翻译

第一次为总理做翻译作者:冀朝铸苏为群来源:《恋爱婚姻家庭·养生版》2020年第06期我第一次替周总理做翻译是1956年秋天,尼泊尔首相阿查利亚来中国进行国事访问。

没想到我第一次上阵,就出了一个大洋相。

宴会时,按惯例我与尼泊尔首相的保镖和随从坐在最后一桌。

但突然得到通知,在周总理的欢迎宴会上,我将坐在第一桌,为两国领导人做翻译。

我很吃惊,也非常兴奋,觉得充满自信。

我陪同尼泊尔首相到达北京饭店宴会厅,总理在那里欢迎尼泊尔贵宾。

头几句互相致意的话我翻译得完全没问题,觉得这简直太容易了,就有些飘飘然。

接下来应该是总理站起来致欢迎词,按照预先打印好的讲话稿朗读出来。

我则朗读预先打印好的讲话稿的英译本,总理念一段中文,我念一段英文,这显得再简单不过了。

我看见前面坐着好几位副总理、部长、大使、各国高级官员,都在仔细听讲话。

我仿佛是在粉红色的云彩上飘呀飘,好像自己是总理,正居高临下地对下面的大人物讲话呢。

正当我自我感觉良好时,总理却对预先准备好的讲话稿进行了改动。

因为他发现原先准备好的讲话稿没有提到当时尼泊尔执政党的主席,这位主席实际上是尼泊尔首相背后真正大权在握的人,于是他临时决定在讲话中添加赞扬尼泊尔执政党主席的话。

可是由于我当时正飘飘然,没有仔细听总理讲什么,所以照样按原稿朗读。

总理马上就察觉到我没有翻译他临时增加的话,就大声打断我说:“不,不,小冀,你翻譯错了,你太紧张了,赶紧换一个翻译。

”这样我马上就从第一桌又挪到最后一桌,我顿时羞愧得无地自容。

可是第二天早上,交际处又告诉我说,总理还要我做翻译。

这次是北京市为尼泊尔首相举行的欢迎仪式。

欢迎仪式一开始,当时的北京市市长彭真宣布北京市向尼泊尔首相献礼、献旗,总理转向我说:“小冀呀,你怎么没有向我们的客人翻译市长刚才说的话呢?”我又走神了,只记得刚才市长好像说“献礼”,所以我跟尼泊尔首相说市长要向阁下献礼。

总理听到后又转过来问我:“怎么不说还有献旗呢?”我很羞愧,真想钻到地毯下面躲起来。

创先争优文言文翻译

创先争优文言文翻译

自古及今,我国文化传承,创新精神,争先意识,始终如一。

夫创新,乃国家之魂,民族之根;争先,则个人之志,国家之强。

是以,创新争先,实为时代之所需,民族之希望。

夫创新,非一日之功,乃积年累月之积累。

昔者,孔子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。

”此言创新之基也。

创新,需博学多才,需独立思考,需勇于实践。

盖创新者,破旧立新,推陈出新,以成大事。

争先者,亦非一日之功。

古人云:“非学无以广才,非志无以成器。

”争先,需有志者事竟成之信念,需有百折不挠之毅力。

盖争先者,敢为人先,勇攀高峰,以展宏图。

当今时代,我国正处于改革开放的新时期,创新争先,更显尤为重要。

国家领导人屡次强调:“创新是引领发展的第一动力。

”此言得之。

创新争先,既是个人的追求,也是国家的需要。

夫创新争先,需有以下几个方面的表现:一曰:创新意识。

创新意识,乃创新之先导。

有创新意识,方能发现新问题,提出新观点,开创新局面。

创新意识,如春风化雨,润物无声。

二曰:创新精神。

创新精神,乃创新之灵魂。

有创新精神,方能勇攀高峰,锐意进取。

创新精神,如烈火烹油,激情燃烧。

三曰:创新实践。

创新实践,乃创新之根本。

有创新实践,方能检验真理,实现价值。

创新实践,如磨砺之石,滴水穿石。

四曰:创新团队。

创新团队,乃创新之基石。

有创新团队,方能凝聚力量,共谋发展。

创新团队,如众志成城,无坚不摧。

夫创新争先,非一人之力,乃众志成城。

吾辈当以创新争先为己任,砥砺前行,共创辉煌。

昔者,岳飞曰:“天下兴亡,匹夫有责。

”今日之中国,正需我们这一代人,以创新争先之精神,为民族复兴,为国家富强,为人类进步,贡献力量。

创新争先,砥砺前行。

愿吾辈青年,怀揣创新之梦,勇攀科技高峰,为我国繁荣昌盛,谱写崭新篇章!。

我给温总理当翻译

我给温总理当翻译

我给温总理当翻译作者:比鱼来源:《人民文摘》2008年第08期2007年3月16日,人民大会堂,温家宝总理在十届全国人大五次会议的记者招待会上从容回答中外记者提问。

此时,温总理身边一位青年翻译在纸上快速地记录着。

青年翻译名叫费胜潮,先后陪同国家领导人出访过50多个国家,在一些国际重大事件中,常常能在中国领导人身边发现他的身影。

为圆儿时梦“黑马”闯进外交部1973年,费胜潮出生在武汉一个书香门第。

费胜潮从小就是个活跃分子,热衷于学校举办的各项活动,有“小外交家”之称。

上了中学,费胜潮对航空、船舶、兵器知识产生了浓厚兴趣,他经常找来外文书籍阅读,这无意中激发了他学英语的热情。

很快,费胜潮成为了学校里的英语佼佼者。

高中毕业时,发展全面的费胜潮有望被保送到北京外国语大学,但他却报了学科体系更为齐全的武汉大学。

他认为,每个人面前其实一直存在着多条发展轨道。

一进大学,费胜潮便选修了经济学的双学位,并先后加入学校多个社团。

1996年夏,外交部来到武汉大学招收翻译人才。

费胜潮得知这一消息后,儿时的外交梦再次躁动起来:既然有这么一个难得的机会,干吗不去试一试?费胜潮凭着极富磁性的嗓音、出色的口语、扎实的学科基础赢得了考官的好感,一路过关斩将,顺利通过海选、初试及复试。

本以为大学期间的优异成绩能使自己在外交部大展宏图,谁知艰苦的军训结束后费胜潮才得知:每年像自己这样被招进外交部的名校尖子生有200多人,通过半年的“魔鬼训练”及层层考试后,最终只有4-6人能进入翻译室英文处。

一天,一位前辈把大家带进一个房间,里面放着一台小电视,滚动播出英国BBC和美国CNN两个频道的新闻。

就在大家疑惑不解为什么一个电视机要不断地换台时,前辈发话了:“你们先听着吧。

”几分钟后,前辈再一次发话:“现在你们把原话记下来。

”他们一愣,原来是变着法儿考试,大家这才理解外交翻译的要求:不仅要翻译功底好,而且还要有超强的记忆力。

这些,绝非一朝一夕就能练就的。

高中大语文阅读之做人与处世:我给温总理当翻译

高中大语文阅读之做人与处世:我给温总理当翻译

我给温总理当翻译“名为治平无事,而其实有不测之忧……”、“召远在修近,闭祸在除怨……”、“去问开化的大地,去问解冻的河流……"2007年3月16日,北京人民大会堂,温家宝总理在十届全国人大五次会议记者招待会上从容回答中外记者提问,妙语连珠,文采飞扬。

此时,温总理身边一位青年在纸上快速地记录着.每当总理话音一落,他的英文翻译声便从话筒传出,语音流畅,表述准确。

青年翻译名叫费胜潮,先后陪同国家领导人出访过50多个国家,在一些国际重大事件中,常常能在中国领导人身边发现他的身影。

这位年仅34岁的青年才俊,是怎样一步步走进国家中枢机关、成为优秀的外事翻译的?在担任国家领导人的翻译的岁月中,他又有着怎样非同寻常的经历?为圆儿时梦,“黑马”闯进外交部1973年,费胜潮出生在武汉一个书香之家。

父亲是大学教师,非常注重对子女的教育。

费胜潮从小就是个活跃分子,热衷于学校举办的各项活动.有“小外交家”之称.上了中学,费胜潮开始对航空、船舶、兵器知识有了浓厚的兴趣.翻完图书馆的中文版图书,不过瘾的他又找来外文书籍阅读.这在无意中激发了他学英语的热情.很快,费胜潮成为了学校里的英语佼佼者。

高中毕业时,发展全面的费胜潮有望被保送到北京外国语大学。

理科出身的父亲,主张儿子选择这样一所专业性很强的大学,将来成为一个实用的专业人才.但费胜潮却一心想报读学科体系更为齐全的武汉大学,他认为。

每个人面前其实一直存在着多条发展轨道,比如自己非常崇拜的毛主席,既是卓越的政治家、军事家,又是无比豪迈的诗人,还是自创一派的书法家……就自己而言,在其他大学同样可以学好外语。

费胜潮把这一想法告诉了父亲,开明的父亲觉得儿子说得有理,遂尊重了儿子的选择。

一进大学,费胜潮便选修了经济学的双学位,并先后加入学校多个社团.足球场上,肤色较深的他常常在对方的严密防守中找到空当,给对方制造危险,同伴们都叫他“黑马"。

1996年初夏,当同学们正忙着看招聘广告时,费胜潮已经拿到了某世界顶尖级外企的录用通知.但紧接着,外交部来到武汉大学招收翻译人才,费胜潮得知这一消息后,儿时的外交梦再次躁动起来:既然有这么一个难得的机会,干吗不去试一试?费胜潮一路过关斩将,凭着极富磁性的嗓音、出色的口语、扎实的学科基础赢得考官的好感,顺利通过海选、初试.复试时,考官让费胜潮用英文谈谈对国企改革的看法。

霍虎使宋翻译

霍虎使宋翻译

霍虎使宋翻译霍虎使宋,这个名字在翻译界如雷贯耳。

他是一位杰出的翻译家,为推动我国与世界各国的文化交流做出了巨大贡献。

本文将从霍虎使宋的背景、任务、工作过程与成果以及他对我国翻译行业的启示等方面进行阐述。

一、霍虎使宋背景介绍霍虎使宋出生于一个热爱文学的家庭,从小就对文字有着浓厚的兴趣。

他在大学攻读外国语言文学,毕业后进入我国外交部工作,成为一名职业翻译。

由于成绩突出,他被选派为我国领导人出访的随身翻译,多次参与重大国际事务的翻译工作。

二、霍虎使宋任务概述霍虎使宋的主要任务是担任我国领导人出访的翻译,负责领导人与外国领导人之间的沟通交流。

此外,他还参与各种国际会议、双边或多边会谈的翻译工作,确保我国领导人的发言和立场得到准确传达。

在这个过程中,他不仅要具备高超的语言表达能力,还要具备良好的心理素质和应对突发状况的能力。

三、霍虎使宋工作过程与成果霍虎使宋在翻译工作中,始终以严谨的态度对待每一个细节。

他不仅熟练掌握多种语言,还深入研究各国文化,使自己在翻译过程中能够准确传达双方意图。

在一次次的国际合作中,他成功地为我国领导人与外国领导人之间搭建起沟通的桥梁,赢得了双方的赞誉。

四、霍虎使宋对我国翻译行业的启示霍虎使宋的成功,为我国翻译行业树立了一个典范。

他的事迹告诉我们,作为一名翻译,不仅要具备扎实的语言功底,还要深入了解相关文化背景,注重细节,具备应变能力。

此外,翻译工作者还应不断提升自己的专业素养,关注国际形势,为我国在国际舞台上发挥更大作用贡献力量。

总之,霍虎使宋作为一名杰出的职业翻译,他的成功经验对我国翻译行业具有重要的启示意义。

建国70周年英语作文6篇带翻译

建国70周年英语作文6篇带翻译

建国70周年英语作文6篇带翻译2019年是我国建国70周年,随着我铭家的不断发展,今非昔比,国力逐渐强盛的中国,已经一跃成为世界GDP排名第二的国家,但是我们仍旧要牢记落后就要挨打的耻辱,记住革命先烈的牺牲,也要记住中国今天的成就有多么不容易。

希望以下文章对您有所帮助!建国70周年一It is the duty of every citizen to make the country rich and powerful (To make the country rich and strong is...).In order to accomplish this object one must be patriotic (love his country).I consider this an unchangeable truth.How can a student love his country (be patriotic)?I find my answer very simple and clear.He must study hard and store up knowledge so as to serve his (the) country in the future.If every student can do according to what I said, the country will certainly be rich and powerful.要使国家富强是每个公民的责任。

为了达到此目的,必须爱国。

我认为这是一条不易的定理。

一个学生如何才能爱国呢?我发觉答复很简单明了。

他必须用功读书并积储知识以便将来服务国家。

如果每个学生能按照我所说的去做,国家一定会富强。

建国70周年二In the East, there is a civilized country, she was beautiful and broad; in the East, there is a great nation, her industrious and strong, she is my motherland - China. I love my country, just like I love my mother, my blood was prosperous, I want the action to repay her mother, similarly, must repay the motherland and the milk I fed the great motherland. Whenever the national flag raised high, in my mind a surging, majestic national anthem a strong note to tell me to take the great rejuvenation of theChinese nation glorious historical mission. I am grateful to live in the material so rich today, the older generation revolutionary predecessors with their blood in exchange for the tremendous advantages of life we have today, so I have a sense of urgency, I must study hard in order to exuberant energy into learning Within this total, not afraid of hard, seriously hard, hard solid. We are flowers of the motherland, a new generation of leaders as the sun shone as we were growing up, my heart-inch grateful, I would like to serve the motherland. The motherland, I love you! You like my dear mother, I am in your arms warm and healthy and happy growth; you like a big garden, I was inside the small flowers, a happy opening. I love my country, she has a different spirit and foreign, where everything is so beautiful, If I were a painter, I use colorful brush, paint our motherland, but I'm just a student, I can only use simple language to describe my country.在世界的东方,有一个文明的国家,她美丽而宽广;在世界的东方,有一个伟大的民族,她勤劳而坚强,她就是我的祖国—中国。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

——外交部高翻戴庆利在大学生杂志社暑期翻译训练营的演讲2005年8月5日,外交部英文高翻戴庆利应本社邀请,与参加大学生杂志社“暑期翻译训练营”的大学生们交流,她讲述了自己学习英语和给国家领导人做翻译的经历和体会,包括遇到的困难和发生的一些尴尬的故事,在场的同学大呼:精彩!过瘾!难忘!幸运!基本功好了,不闹误会做翻译,应该从学好英文开始,尤其要打好语言基础。

这包括:语音语调尽可能地道;语言质量高,语法正确,用词准确;语流也要好,要求流利、稳定、清晰。

这可并不容易做到。

中英文语言和文化差异很大,准确了解一个词的含义,包括语意、语境、所载信息乃至文化内涵并灵活翻译,并不容易。

2003年,我随国家领导人访问加拿大。

当时由于在加拿大发现过一两例疯牛病,我国已停止从加拿大进口牛肉。

在会谈中,我方领导人表示“愿有条件地开放加拿大牛肉进口”,意思是愿意开放,但需要达到一些条件。

而我当时翻成“条件成熟时愿开放加拿大牛肉进口(“China is prepared to open Canadian beef export to China when the conditions are met”)。

这样一翻,意思就有点拧了。

加拿大农业部长连忙解释说加拿大的牛肉已达到各项标准,希望中方重新考虑。

中方当时也不明白为什么我们已经同意了开放市场,加方还提这样的要求。

后来中国大使解释说中方已同意有条件地开放市场,是翻译翻拧了,应用with conditions 或 conditionally.翻译的过程中还常常会碰到一些成语、俗语。

有时候中英文的成语是相通的,如“欲速则不达”、“一箭双雕”。

有时按字面翻译也较容易理解,如“洗耳恭听”、“树欲静而风不止”。

但多数时候,翻译成语并不那么容易。

一次做翻译时,部领导谈到贵州“地无三尺平,天无三日晴,人无三分银”。

在很短的时间内,要想到合适的句式把意思准确地表达出来确实很难。

我当时只好翻译成“贵州这个地方地很不平坦,经常下雨,人很穷”。

碰到这种情况翻译需要两步:首先要将成语变成你所熟悉的通俗的话,然后再把它翻译成英文,但结果自然是打了折扣的。

还有一次,外方领导会见时带上了自己的儿子。

我方的领导和孩子握了握手说:“你要青出于蓝而胜于蓝啊。

”这个怎么翻?把青和蓝翻出来肯定不行。

当时就转译成孩子应该比他们的父母做的更好(Children should outperform their parents),这样更自然些。

英语要活学活用,有时还需要理解一些肢体语言的意思。

一次,我跟随部领导访问美国,会见国防部长拉姆斯菲尔德。

部领导询问起伊拉克战争的情况,拉姆斯菲尔德欲言又止,只是把手做了几个左右翻的动作。

后来部领导问我这是什么意思,我说可能是“一般,不好也不坏”的意思,但心里也不是很确定。

这种情况虽不多见,但多了解对方的文化背景,很有助于理解他准确的意思,这属于文化的范畴,是需要慢慢积累的。

世界上的大事小事,需要事事关心关于词汇量,我估计你们到了三年级就会背GRE词汇。

但如果遇到像“排气量”这种词,不知你们知不知道,作翻译随时随地会遇到不知道的词,总有如履薄冰之感。

有一次我陪国务院领导会见一个大众汽车公司的人士,他们说准备推出一辆新型家庭轿车,中方领导就问:“排气量多大?”我当时就卡在那了,弄得很尴尬,幸好大众公司有一个华人,告诉我排气量叫engine capacity。

还有一次碰到universal bank,全球银行?我当时翻成“全球银行网络”,完全是望文生义。

后来我查了一下,universal bank是指这个银行既有商业银行业务,又有投资银行业务,全能银行。

还有一件事。

你们现在都知道沙姆沙伊赫这个地方,是埃及红海的一个旅游胜地。

几年前以色列前外长佩雷斯到中国访问,有一个新华社记者采访他,问他对沙姆沙耶赫协议怎么看,当时我不知道沙姆沙伊赫怎么说。

我们一般的做法,纯粹是应急,就是当不知道怎么说地名人名时,尽量按中文发音去凑,听着像那么回事就行。

可这次却不灵了,怎么说佩雷斯都听不懂,后来,那位新华社记者只好说算了,问别的问题吧。

后来我回去一查,发现它的发音和中文发音很不一样,差得太多了,这种以音取意的办法显然行不通的。

有时候,翻译知识面广、头脑清醒对工作是个很大的帮助。

记得一次随同我国领导人参加一个多边会议的酒会,碰到智利总统,领导人就问他“利马”飞到这儿需要多少小时,这句话乍一听一点问题也没有,当时就翻过去了,那个智利总统却回答说,“圣地亚哥”飞过来要十几个小时(秘鲁的首都是利马,智利首都为圣地亚哥—编者注)。

碰到这种情况,我感到特别自责,本应把好关,把领导的口误纠正过来,但却没多想,工作主动性不够。

中文过硬的人,实力更强上面说到语言基本功要扎实,需要强调的是中文基本功也要扎实。

你们有些人是学英语专业的,可能会忽视中文。

我本人曾经犯过这样的错。

一二年级的时候往往都投入到英文中,这是很自然的。

三年级开始就要学一些高级的课程,比如文学和一些翻译的课程,这时一定要注意提高自己的中文表达能力。

语言是相通的,中文不好,英文能力也会受到限制。

记得我大学时有一个男同学,他一二年级时学习很一般,口语也差,在班里成绩中下等。

到了三年级他成绩突然跻身前五名。

三年级有了翻译和写作课,他中文特别好,英译中语言质量就比我们高,作文写的也特别好。

所以我想提醒大家注意:别忽视中文。

一二年级时可以把中文忘了,因为要投入英文,但是以后一定要把它拣起来。

我现在觉得作为一个翻译,中文不好,是不可想象的。

英文翻译到中文的时候,有人翻译的中文句子欧化严重,意思也不清楚。

中文好,在理解中很自然地有一个归纳、理顺的过程,语言质量出来肯定不一样。

同传的硬功夫怎么练成?同传不同于交传,同传是技术性非常强的翻译工种。

同传是别人在说你也在说,都一直不断。

你的精力要一分为二:一方面你要听发言者说话并理解他的意思,另一方面你自己要翻,要注意自己的语言组织和质量,同时还要听他下面说的内容。

同传要求水平比较高,但经过努力和锻炼都是可以做到的。

大家可以自己先试一试。

可以从视译开始,也就是看着中文用英文读出来。

视译的好处是可以在看的过程中分解句子、组织语言、锻炼语言和翻译能力。

第二个准备的方法是读稿。

你手里已经有一篇中文稿件,一边听这个稿件的中文录音一边同传,这样可以磨合翻译的节奏,感受怎样最快最完整地将原文翻译出来。

一段时间后,可尝试放开稿件,准备一个录音机,录些讲话,戴上耳机,听到什么翻什么,一直翻下去。

也可将自己的声音录下来,听一听自己翻的意思是否连贯。

面对着训练营同学钦佩的目光,解答争先恐后的提问:我是商务英语专业的学生,以后也有志做翻译,请问我应从哪些方面做起?答:商务的课要上好,英语也要上好。

你要比别人多花功夫,因为你是有目标的。

建议你买一些书看看,看些范文学习学习,还可自己练练手,积累一些翻译技巧。

如果你还有志于口译的话,我建议你在口语上多下工夫,学学怎样说得更地道一些。

既要从基本功,又要从翻译这方面努力。

归根到底还是时间的问题。

:我们的课程还有国际贸易,跟翻译好像有点远吧。

答:并不远,翻译的时候是什么话题都可能会碰到的,我们外交部的人还有机会去翻“非典”呢。

你学了国际贸易,对于“反倾销”啊,“WTO贸易纠纷”啊,翻起来肯定比我得心应手一些。

千万不要忽略你的专业知识。

既有专业,又有英语水平,以后也好找工作。

尤其要提醒大家的是,学英语不要孤立地学,最好要结合自己的专业。

我大学时对文学感兴趣,我就把学英语结合到看原著小说里,很有收获。

你要结合到国际贸易里去学,要有自己的专业和特色。

我们在外交部工作,学英语要结合一个国家的政治制度、经济状况、历史、文化。

还可以将你的兴趣和英语结合起来。

比方有人对军事问题感兴趣,就可以结合军事来学习。

既培养了语感,又增长了知识,一举两得,事半功倍。

:我也是英语专业的。

在电视上看到你在给一些领导作翻译的时候,对于很长的一段,怎么记得那么快?速记是怎么样的一种形式?还有一个问题,刚才你提到碰到一些尴尬的事,比如翻不出来,别人笑,比如那个首都,你有没有什么改进措施?答:没有人是100%不出错的。

我是用反面的例子向大家说明,一定要注意多多积累自己的知识和业务能力。

笔记是个很重要的辅助,而同传是基本不记笔记的,只是遇到一些数字,或是并列说很多的时候才在纸上记一点两点。

交传,我们的要求是一定要记笔记的。

但也分情况,带外宾去游览长城,导游在那儿说,如果你拿个笔在记就显得很怪。

可是有领导谈判或你的老板谈一个几十亿美元的项目,你不记笔记,领导一定会想你是不是在好好工作。

笔记是很重要的,第一个原则是快,中文笔画多,但英文字母写起来也不快,所以不管中英文,哪个写得快用哪个写。

第二个原则是一定要有助于你的工作而不是分散注意力。

有时记了好多,后来反而串不起来了。

或者记得太少了,很多情况都忘了。

这两种情况都要克服。

笔记的功用在于帮你回忆,比如一个树既回忆起叶子又回忆起枝条。

脑子要一直非常紧张地工作着。

手在记,脑子在分析,这个是主语,记时已经分清了主谓语。

换句话,就是已经把一句话拆分成可以控制的成分了。

所以笔记的过程是个加工的过程,不是简单地把别人的话记下来。

笔记要有一些符号,中国字笔画太多了,比如“和平共处五项原则”,我会写一个5画一个圈。

我们每个人的符号都不一样。

“和平”用一个p就行了,“发展”就是d。

符号要多用性,“发达国家”是d往上翘,“不发达国家”d往下。

记数字的时候,我觉得三个0很难记,因为要划好几下,我发现有的同事就划一横线,比如十万,就写一个100,划一条线,就知道了。

这里窍门很多。

我们做外交关系的,肯定有和平繁荣这样出现频率高的词,最好用符号代替,会快很多,大家要慢慢琢磨。

你提的问题开了一好头,大家可以注意这个问题。

:您好,我是河北经贸大学的。

虽然我的专业是保险,但我很希望能把英语作为我的特长。

请问您有没有什么好的学习英语的方法?答:怎样保持学习英语的水平不退步,而且能够进步,是一个很重要的问题。

其实没什么窍门,就是时间——做什么都需要时间。

我建议你多抽出时间朗读和阅读,可以每天抽出20分钟朗读,找一些你感兴趣或者和你专业有关的书来阅读,二者结合起来。

我没有什么速成的方法,我不是速成学出来的。

但借鉴一些英语速成的学习方法倒是不错的选择。

比如李阳提出的大声朗读就是一个很好的方法。

现在大家学习的环境很好,希望能珍惜现在的学习时间,也许你不知道你将来会做什么,只要在学校里把基础打好,做什么都不怕。

相关文档
最新文档