诗歌翻译基本原则和方法共24页文档
诗歌翻译的注意事项
诗歌翻译的注意事项一、引言和词的定义词并不是概念的符号性的语言对应物,“而只是一个形式,一个具有一定模型的东西,按照本语言的特性所能允许的程度,把完整思维的概念质料包括得多一点或少一点。
”它可以包括一个基本概念或一个主体概念或一个抽象概念或者几个概念合并起来的复合概念。
词的成份可分为“基本成份”和“语法成份”。
前者相当于我们常说的词根、词干;后者是指各种人称、复数、时间、条件的词尾和词缀。
词是形式单位而不是功能单位。
二、英汉词义结构模式的比较在英汉两种语言中,词义相同或相近的词汇在结构上却可完全不同。
例如:表示“唱”的概念,英语的词有sing(唱),sings(他唱),singing(正在唱),sang(过去唱),singer(唱的人)。
除第一个sing外。
在某种意义上,后面四者代表从基本概念发出的复合概念,所以它们包含着一个基本概念,主体概念(sing),还包括另一个抽象程度更高的概念——关于人称、数、时、条件、功能的或者其中几个合并起来的。
一个笼统的“唱”被注释成几个具体而明确的唱。
相反,汉语的“唱”的概念,则一字多用,不论你唱、我唱、他唱、还是此时唱、彼时唱,在结构上“唱”字始终词形如一,毫无变化,虚涵数义。
因为汉语唱字中没有“根本成份(sing—)”和语法成份(如—s,—ing,—ed)之分,没有主体概念和附属概念之别。
它们合而为一,界限模糊,所以具有不同人称、时间、复数的“唱”在形式上完全相同,没有区别。
关于英汉语的词义结构,若用数字公式表示,英语的词义结构公式为:Sw=A+(b),(其中:S代表词义,w代表词项,A代表“根本成份”,(b)代表“语法成份”。
b亦可为0即语法成份暂缺。
)汉语则为Sw=A,(其中:字母的代表含义同前文。
)当前面的公式转换为Sw=A+(0)时,例词为sing,当它变为Sw=A+(b)时,例词为singing,sings。
它还可进一步变为Sw=A+B时,例词有fire—engine。
中国古典诗词翻译原则与翻译批评
中国古典诗词翻译原则与翻译批评中国古典诗词翻译是一种将古代中国的诗歌和诗词翻译成现代语言的过程,旨在保留和传达原诗的意象、情感和思想。
在翻译过程中,应遵循一些原则,如保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵等。
翻译者应尽可能保持原诗的本来面貌。
这包括原诗的韵律、对仗、用典等方面。
例如,在翻译唐诗时,应尽量保持其原本的五言或七言格式,同时也要注意声韵的规律。
在传达原诗意思的也应当尽可能传达原诗的意象和美感。
翻译者应当传达原诗的精神内涵。
中国古典诗词中往往蕴含着深刻的思想和情感,翻译者应当在译文中尽可能地传达这种思想和情感。
例如,在翻译《静夜思》时,应当尽可能地传达出诗人对家乡的思念之情,而不是仅仅翻译成一首普通的抒情诗。
在翻译过程中也应当注意到文化差异。
由于中国与西方文化之间存在巨大的差异,因此在翻译过程中应当注意保持译文的客观性和准确性。
例如,在翻译《西游记》中的角色名称时,不能将其翻译成西方文化中的妖魔鬼怪,而应当根据其在中国文化中的形象进行翻译。
在翻译批评方面,应当注意批评的客观性和准确性。
对于翻译作品进行评价时,应当从客观的角度出发,充分考虑译者的背景和局限性等因素。
同时也要尊重译者的劳动成果,不要过于苛刻地追求完美。
中国古典诗词翻译是一项非常重要的工作,需要遵循一定的原则和规范。
在翻译过程中要注意保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵、尊重文化差异等方面。
同时也要注意批评的客观性和准确性,尊重译者的劳动成果。
只有这样才能够让更多的人了解和欣赏中国古典诗词的魅力。
许渊冲,中国著名的翻译家和文学家,一生致力于中国古典诗词的翻译和研究。
他的诗歌翻译思想深刻影响了中国古典诗词在海外的传播和接受,而这种思想在叠词的翻译中表现得尤为突出。
许渊冲的诗歌翻译思想强调“三美论”,即保持原诗的意美、音美和形美。
他认为,诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。
在翻译中国古典诗词时,他主张保留原诗的文化背景、情感内涵和艺术风格,同时也要尽可能地使译文流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。
诗歌翻译的基本原则和方法..
第三,诗歌的翻译应尽量保留原诗中重要的意 象,因为诗人通常是用意象来表示他的深层意 义的,如把rose (玫瑰)译为“牡丹”,必 然会破坏原诗的意境。 美国庞德把中国诗歌译成英语时,改变了 原诗中大量的意象,有人因此有人说,他的译 诗与其说是中国诗歌的英译,还不如说是优秀 的英语诗歌。但是他无心插柳,想不到竟因此 创立了英语的意象派诗歌,这是另外一回事。
就形式而言,诗歌的翻译方法有四种:形式翻译(formal translation), 阐释性翻译(interpretive translation), 扩张性翻译(expansive (或 free) translation),模仿性翻译(imitative translation)。 一、形式翻 译。形式翻译追求的译诗的学术价值,而不是文学价值。译者追求的是 对原诗的形式(包括音韵)的绝对忠实,认为译诗应该像镜子一样,精 确地“反映”原诗,因此,译诗中应努力避免外来成分(包括社会、哲 学、历史、文化成分)的介入。 形式翻译通常是极端的直译,如 “附录 一”中《月夜》的第一、二个译本和《题庐山仙人洞照》的第一个译本。 从这些例子可以看出,用这种方法译出来的诗往往不合译入语的语法, 不合译入语读者的审美习惯,通常不应提倡,但是偶尔这种译法也能译 出脍炙人口的诗来,如前面第二章里引用过的FORTY LOVE(中年夫妇的 爱)的诗本。再如下面这首著名的诗也是用这种方法译自日语:2) old pond frog jump in water noise
一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成 诗的形式,不能译成散文,否则就不能称为翻译。 “附录一”中《月夜》的第五个译本与其说是翻译, 不如说是编译或释义。 其次,诗歌翻译应以行为基本单位,并应尽量保留 原来的标点,通常不能随意合并或分拆诗行,这对 保留原诗的风格和韵味是很重要的。但是,在翻译 实践中,诗行的增减并不少见。
翻译诗词的三美原则
翻译诗词的三美原则鲁迅提出来的“三美论”指“意美、音美、形美”,即“意境美,音韵美,形式美”。
鲁迅强调翻译要达到意美以感心、音美以感耳、形美以感目。
三美之中,意美第一,音美第二,形美第三。
在英译诗词和日常翻译教学中,译者尽可能达到意美、音美、形美中的一个美、两个美或者三个美,使译文对仗工整、形式简洁、形神合一、赏心悦目,从而触动读者心灵,留下美不胜收的难忘印象。
CH.01 意美意境美“意美”指翻译时要将源语所包含的深层含义及其高深意境和艺术魂魄尽可能巧妙、贴切、到位地用目的语传神般再现。
“意美”是翻译中国古代诗词,也是翻译现代诗歌时首先要注意的方面,以给读者真切触动和启悟。
中国诗词用语凝练、含蓄、简约,音韵和谐;“意美”丰富,有双关义,情韵义,象征义,深层义,言外义。
与他国文化不同,中国诗词在结构和对仗方面独树一帜,特别是对偶、押韵方面更是独步天下,使之在韵律方面妙不可言,不可方物,简简单单十几个字就能勾画出一个唯美唯真境界,蕴含丰富的想象与韵味。
交汇相融、相映相照的“三美”客观上给翻译增添了难以想象的困难。
翻译时,尽可能达到“形似”“神似”兼备,尽可能传达原诗意境、神韵和美感,举例分析如下。
例1:十里春风不如你。
直译:Ten miles of spring breeze is not as good as you;或Tenli spring breeze is inferior to you.这句诗文的两个直译显得生硬,平淡如水,毫无美感,就是一种明显的“翻译腔”,无法打动读者。
此诗句的意思是:春天十里地的风景都比不上你在我心中的美好。
中文的这个“十里”,其实是虚指,非实指。
“十里春风”指“斑斓多彩、芬芳满溢、鸟语花香的春天美景”。
若用英语直白译出这个“十里春风”,会显得非常僵硬。
我们可以对原诗句进行语言重组,提炼出其核心内涵,使译文“信、达、雅”:You are more beautiful than any fine view in spring﹙你比任何春天的景致都要美好﹚.或:Spring can’t cover the mind of missing you.﹙春天掩盖不了我对你的思念﹚或:Shall I compare you to a spring day.﹙能否把你比作春日璀璨?我应否把你和春天比美?﹚或:No matter how beautiful the spring is, you are a million times better.﹙春光再美好,也不及你的万分之一﹚或:Any beautiful scenery in spring pales in comparison to you.﹙与你相比,再美好的春色也显得暗淡无光﹚或:Your smile is just like spring breeze kissing my face.﹙你的笑容犹如春风拂面般温柔﹚。
文学翻译unit 7 《诗词翻译方法》
第三部分翻译专题第七章诗歌的翻译一、诗的本质与特点诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。
表达那些思维呢?无外乎抒情、言志和叙事。
就其本质而言,诗歌是抒情的。
一首悲愤悱恻的诗,能使人心弦和鸣、低回激荡。
一首豪迈雄壮的诗,能使人意气风发、荡气回肠。
诗歌所要传达的是一种兴发感动的作用,要有一种兴发感动的生命才是好诗。
(叶嘉莹)情景相生而且契合无间,情恰能称景,景也恰能传情,这便是诗的境界。
(朱光潜)二、诗之根本为诗,就是因为它有区别于其他语言表现形式的语言特征。
声诗(melopoeia)形诗(phanopoeia)意诗(logopoeia)三、汉英格律诗体比较1. Rhythm 节奏和Metric Pattern格律汉诗中的音节,以两字或一字为一顿(音步),每个双音步的第二个音和单音步是个节奏点,一般称为拍子。
汉古诗一般有五言和七言诗,也就是三拍和四拍。
节拍和平仄有很密切的关系(交错、对立和相粘)。
英诗中,音的轻重和长短是绝地你节奏的要素,如果说汉诗的节奏表现在平仄的安排上,那么英诗中重轻声的规则排列就是节奏,最常见的节奏模式或格律(metre)有Iambic, Trochaic, Anapestic, Dactylic,全诗的音步数量也分很多种: monometer, dimeter, trimeter, Tetrameter, pentameter, hexameter2. Rhyme (RIME) 押韵我国古诗都是有韵脚的,绝句诗压在第一、第二和第四句的末一字,第一句也可不压,二四要求严格些,不但要属同一韵目,而且要同是平声;律诗押韵的地方是第一、二、四、六和末句,第一句也可不用。
英诗押韵只要求重读音节中的元音及后面的辅音相同即可,元音前的辅音不必相同。
对于不同的押韵位置,可分为押尾韵(end rhyme)、押头韵(head rhyme)和押中间(internal rhyme)韵;此外根据押韵方式的不同还可有谐韵(consonance )、半谐韵(assonance)、目韵(eye consonance)和头韵(alliteration)。
论诗歌翻译方法与教学
论诗歌翻译方法与教学诗歌翻译是文学翻译中的一项重要工作,它涉及到对原文的语言、文化、思想等多方面的理解和把握。
如何进行有效的诗歌翻译,是翻译学界和文学界一直在探讨和研究的问题。
如何将诗歌翻译方法融入到诗歌教学中,也是提高学生翻译水平和文学鉴赏能力的重要途径之一。
本文将就诗歌翻译方法与教学展开探讨,希望对相关领域的研究和实践有所帮助。
一、诗歌翻译方法1. 语言通性诗歌翻译应该首先考虑到语言通性,即原文的语言特点和目标语言的文化习惯之间的对应关系。
翻译者需要准确把握原文的语言特点,包括韵律、节奏、音韵、修辞等,同时要考虑到译文在目标语言中的表达方式,保持诗歌的美感和韵味。
在诗歌翻译时,要注重从语言形式、语言风格、语言语气等方面进行对应和变通,使译文在语言上保持与原文的一定程度的一致性和变通性。
2. 文化适应诗歌是一种特殊的文学形式,它既包含着语言的魅力,又蕴含着深刻的文化内涵。
在诗歌翻译时,要注重诗歌中所蕴含的文化内涵和情感体验的表达。
翻译者要有丰富的文化背景知识和敏锐的文化嗅觉,将原文中的文化内涵和意象通过目标语言的表达形式进行再现,使译文在文化上具有较好的适应性和传达力。
3. 诗歌意境诗歌是一种以意境为特征的文学形式,翻译者在诗歌翻译时,要注重把握原诗的意境和情感,通过语言的精准表达和形象的再现,使译文在意境上与原文相对应。
这要求译者具有细腻的情感表达能力和对诗歌意境的敏感度,能够将原诗中所蕴含的情感和意蕴通过翻译再现出来,使诗歌翻译具有较高的审美价值和感染力。
4. 创新重构诗歌翻译不仅是对原文的语言和文化的再现,更是一种在语言和文化之间的创新重构。
翻译者要有艺术创造力和探索精神,通过译文的创新性表达,使诗歌在翻译中呈现出更加丰富多彩的审美效果,使译文在艺术上具有独特的个性和魅力。
1. 诗歌翻译基础诗歌翻译教学应该注重对学生语言基础和文学素养的培养,包括对原文语言和文化的理解和把握,对目标语言表达方式和文化内涵的认识和感悟,以及对诗歌意境和审美特点的把握和体会等。
诗歌翻译技巧
天净沙·秋思 Autumn Thinking -to the tune of Sky Scours Sand 马致远 by Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦。 Sear vines , old trees and crows in twilight. 小桥流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西风瘦马。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕阳西下, The westering sun down wend, 断肠人在天涯。 A heart-broken man is at heaven's end.
Ci, a type of classical Chinese poetry
Qu, a type of verse for singing, popular in the Yuan Dynasty
(4)曲:又称为词余、乐府。元曲包括散曲和杂剧。
(1)怀古诗(Nostalgic Poetry ) (2)咏物诗(Object-Chanting Poetry ) (3)山水田园诗(Pastoral poetry) (4)战争诗(Poetry of war) (5)行旅诗(Poetry of travelling)
Ancient poems translated "Three Beauties" principle . Good translation should convey the original poem "meaning beauty", "sound beauty" and "form beauty“, can make the foreign readers to read poetry from translation their readers as much as possible to understand and enjoy the beauty. It should be noted, sound, shape, meaning "Three Beauties" is not three rival powers. In the case of the three can not have both, we advocate the first consider keep the original poem meaning beauty, second to save sound beauty, form beauty is again.
普希金诗歌翻译标准
普希金诗歌翻译标准
普希金(1799-1837)是俄罗斯文学史上最伟大的诗人之一,他的诗歌作品被翻译成多种语言,深受世界各地读者的喜爱。
然而,由于俄语和其他语言之间的差异,普希金诗歌的翻译工作并不容易。
为了确保普希金诗歌在翻译过程中能够保持原作的精神和风貌,我们有必要制定一套普希金诗歌翻译的标准,以确保译文的质量和准确性。
首先,普希金诗歌的翻译需要尊重原作的语言风格和韵律。
普希金的诗歌以其优美的韵律和丰富的意境著称,译者在翻译时应该尽量保持原作的韵律和节奏感,避免在翻译过程中破坏原作的韵律美感。
其次,译者在翻译普希金诗歌时需要注重对诗歌意境和情感的传达。
普希金的诗歌作品通常富含深刻的情感和丰富的意象,译者在翻译时应该注重对原作情感和意境的理解,力求准确地传达原作的情感和意境。
此外,译者在翻译普希金诗歌时还需要注重对诗歌中文化和历史背景的理解。
普希金的诗歌作品常常融合了俄罗斯文化和历史的元素,译者在翻译时应该对俄罗斯文化和历史有一定的了解,以便更好地理解和传达诗歌中的文化和历史内涵。
最后,译者在翻译普希金诗歌时需要注重译文的语言流畅性和自然度。
译文应该通顺流畅,符合目标语言的语言习惯和表达习惯,避免生硬和生涩的表达方式,力求使译文自然地融入到目标语言的语境中。
总之,翻译普希金诗歌是一项具有挑战性的工作,需要译者具备丰富的文学修养和语言功底。
只有在尊重原作的基础上,注重意境传达和语言流畅性,才能够翻译出高质量的普希金诗歌译文,让更多的读者欣赏到普希金诗歌的魅力。
诗歌翻译的注意事项
诗歌翻译的注意事项一、引言和词的定义词并不是概念的符号性的语言对应物,“而只是一个形式,一个具有一定模型的东西,按照本语言的特性所能允许的程度,把完整思维的概念质料包括得多一点或少一点。
”它可以包括一个基本概念或一个主体概念或一个抽象概念或者几个概念合并起来的复合概念。
词的成份可分为“基本成份”和“语法成份”。
前者相当于我们常说的词根、词干;后者是指各种人称、复数、时间、条件的词尾和词缀。
词是形式单位而不是功能单位。
二、英汉词义结构模式的比较在英汉两种语言中,词义相同或相近的词汇在结构上却可完全不同。
例如:表示“唱”的概念,英语的词有si ng(唱),sings(他唱),singing(正在唱),sang(过去唱),singer(唱的人)。
除第一个sin g外。
在某种意义上,后面四者代表从基本概念发出的复合概念,所以它们包含着一个基本概念,主体概念(sing),还包括另一个抽象程度更高的概念——关于人称、数、时、条件、功能的或者其中几个合并起来的。
一个笼统的“唱”被注释成几个具体而明确的唱。
相反,汉语的“唱”的概念,则一字多用,不论你唱、我唱、他唱、还是此时唱、彼时唱,在结构上“唱”字始终词形如一,毫无变化,虚涵数义。
因为汉语唱字中没有“根本成份(sing—)”和语法成份(如—s,—ing,—ed)之分,没有主体概念和附属概念之别。
它们合而为一,界限模糊,所以具有不同人称、时间、复数的“唱”在形式上完全相同,没有区别。
关于英汉语的词义结构,若用数字公式表示,英语的词义结构公式为:Sw=A+(b),(其中:S代表词义,w代表词项,A代表“根本成份”,(b)代表“语法成份”。
b亦可为0即语法成份暂缺。
)汉语则为Sw =A,(其中:字母的代表含义同前文。
)当前面的公式转换为Sw=A+(0)时,例词为sing,当它变为Sw=A+(b)时,例词为sing ing,sings。
中国古典诗词翻译原则与翻译批评
中国古典诗词翻译原则与翻译批评
中国古典诗词翻译原则与翻译批评是翻译学研究的重要内容,它们对于提高翻译质量具有
重要意义。
首先,中国古典诗词翻译原则是指在翻译古典诗词时,应遵循的一些基本原则,如保持原
文的意境、保持原文的韵律、保持原文的语言特色等。
这些原则有助于翻译者更好地理解
原文,更好地表达原文的意思,从而更好地传达原文的精神。
其次,翻译批评是指对翻译作品进行客观、全面、系统的评价,以指出翻译作品的优缺点,从而指导翻译者改进翻译作品,提高翻译质量。
总之,中国古典诗词翻译原则与翻译批评是翻译学研究的重要内容,它们对于提高翻译质量具有重要意义。
因此,翻译者应该加强对这些原则和批评的学习,以便更好地完成翻译
任务。