怎么准备人事部catti笔译考试
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。
以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。
提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。
2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。
熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。
3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。
可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。
4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。
可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。
5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。
可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。
6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。
可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。
7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。
通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。
最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。
相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。
人事部三级笔译
人事部三级笔译摘要:1.人事部三级笔译概述2.人事部三级笔译的报考条件3.人事部三级笔译的考试内容4.人事部三级笔译的考试时间与地点5.人事部三级笔译的备考建议正文:【人事部三级笔译概述】人事部三级笔译,全称为全国翻译专业资格(水平)考试笔译人员资格考试(三级),是我国翻译行业的一项重要资格认证。
该考试旨在检验考生的翻译实践能力和基本素质,为社会输送合格的翻译人才。
【人事部三级笔译的报考条件】报考人事部三级笔译的条件相对宽松,凡具有中国国籍的公民,遵守国家法律法规,具有良好的品行和职业道德,具备一定的外语水平,均可报名参加考试。
具体外语水平要求因地区和年份有所不同,建议关注当地人事考试部门发布的最新报考条件。
【人事部三级笔译的考试内容】人事部三级笔译考试分为两部分:笔译实务和笔译综合能力。
1.笔译实务:主要测试考生的翻译实践能力,要求考生在规定时间内,将一篇外文文章翻译成中文,或者将一篇中文文章翻译成外文。
2.笔译综合能力:主要测试考生的基本语言知识和翻译理论知识,包括词汇、语法、句法、篇章结构等方面。
【人事部三级笔译的考试时间与地点】人事部三级笔译考试一般每年举行两次,分别在5 月和11 月。
具体考试时间和地点由当地人事考试部门安排,考生需关注官方发布的最新通知。
【人事部三级笔译的备考建议】1.提高语言能力:要想在笔译考试中取得好成绩,首先要提高自身的语言能力,包括听、说、读、写、译等方面。
2.学习翻译理论:了解翻译的基本原理和方法,掌握不同类型文本的翻译技巧。
3.积累词汇和表达:多阅读外文文章,积累词汇和地道表达,提高翻译质量。
4.多做练习:参加模拟考试,不断总结经验,提高自己的应试能力。
5.关注时事:关注国内外时事动态,以便在考试中能够熟练应对各类话题。
CATTI三级的备考经验
CATTI三级的备考经验Catti考试指的是翻译资格(水平)考试,全称China Accreditation Test for Translators and Interpreters,由国家人事部组织,目前是最有含金量的翻译考试。
也正因为如此,每年两次考试都吸引了大量的考生。
接下来,小编给大家准备了CATTI三级的备考经验,欢迎大家参考与借鉴。
CATTI三级的备考经验CATTI考试分口译和笔译两类,又各有三级。
三级难度最小,报考人数最多,这篇文章就先从三级笔译说起。
三级笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译实务。
考试时间分别为两个小时和三个小时。
两科满分均为一百分,采取六十分及格制,两门考试都必须达到六十分以上才算通过考试。
综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。
其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。
三种题型都是客观题。
这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。
可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍,但如果时间不允许也不必与练习册死磕。
要想通过综合能力这门考试其实并没有想象中那么难。
语法要扎实如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。
如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。
丰富词汇量因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。
推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。
备考翻译实务翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。
人事部catti二级笔译证书
人事部catti二级笔译证书一、介绍人事部catti人事部catti(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是由我国人事部于2003年设立的翻译和口译人员资格认证制度。
该制度旨在通过统一的考试标准和程序,评定和认证翻译和口译人员的水平,提高翻译和口译行业的专业化水平,保障翻译和口译服务的质量。
catti证书分为笔译证书和口译证书,分为高级、中级和初级,是我国翻译和口译行业的权威证书。
二、人事部catti二级笔译证书的含义人事部catti二级笔译证书是人事部catti制度中的一种笔译证书,是对翻译人员能力和水平的权威认证。
获得人事部catti二级笔译证书意味着翻译人员具有较高的翻译理论基础和实践能力,能够胜任较为复杂的专业领域翻译工作,具有较高的职业素养和专业操守。
三、获得人事部catti二级笔译证书的条件获得人事部catti二级笔译证书需要符合一定的条件和通过一系列的考试。
主要条件包括:1. 考生须具有高等学校本科以上学历,每年两次(4月份和11月份)开考2. 通过人事部catti二级笔译考试,即可获得相应资格证书3. 可根据需要,在规定的时间内办理自主重考手续。
自重考之日起,原准考证编号作废,删除考试成绩。
四、人事部catti二级笔译证书考试内容人事部catti二级笔译证书考试内容主要包括笔译理论和实践能力的考查,考试形式为笔试。
1. 笔译理论考查(1) 翻译知识:翻译的定义、翻译的基本原则等(2) 翻译技巧:翻译文体的转换技巧、语法和逻辑的处理技巧等(3) 翻译方法:翻译的基本方法、常用翻译技巧等2. 笔译实践能力考查(1) 翻译能力:英语-中文和中文-英语的笔译能力(2) 语言表达:语言表达的准确性和得体性(3) 翻译速度:在规定时间内完成一定篇幅的翻译五、人事部catti二级笔译证书的意义和作用获得人事部catti二级笔译证书对于翻译人员来说意义重大,具有以下几个方面的作用:1. 专业资质认证:人事部catti二级笔译证书是对翻译人员专业能力的权威认证,能够有效证明翻译人员的翻译能力和水平,提升个人的专业形象和信誉。
catti三级备考攻略
catti三级备考攻略CATTI三级备考攻略一、考试概述CATTI(中国翻译资格考试)是由中国外文翻译局主管,中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试。
CATTI三级考试是CATTI考试中的最高级别,是检验翻译专业能力的重要标准之一。
二、考试科目CATTI三级考试包括笔译和口译两个科目。
其中,笔译科目主要测试考生的翻译能力,口译科目则主要测试考生的口译能力。
三、备考建议1.了解考试要求:详细阅读考试大纲和考试说明,了解考试要求和考试内容。
这有助于合理安排备考时间和有针对性地进行复习。
2.积累词汇和短语:扩大词汇量是备考的基础,通过阅读各类英语资料和专业文献,积累常用词汇和短语,提高词汇应用能力。
3.强化听说读写:CATTI三级考试要求考生具备较高的听说读写能力。
通过听英语广播、看英语电影、参加英语角等方式,提高听力和口语水平,加强阅读和写作能力。
4.模拟练习:进行大量的模拟练习,熟悉考试题型和答题技巧。
可以选择一些历年真题进行练习,了解考试难度和题目类型,熟悉考试节奏。
5.刷题备考:选择一些专业的备考教材和习题集,有针对性地进行刷题练习。
通过反复练习,提高答题速度和准确度。
6.参加培训班:可以选择报名参加CATTI三级备考的培训班,由专业资深的培训师进行辅导和指导,提升备考效果。
7.做好时间规划:根据个人情况和备考进度,制定合理的备考计划。
合理安排时间,合理分配各科目的复习时间,确保每个科目都有充足的准备时间。
8.注意细节和纪律:备考期间,要注意细节和纪律。
认真做好笔记,整理知识点,不断总结和归纳,避免遗漏和混淆。
9.保持积极心态:备考是一项艰苦的过程,要保持积极乐观的心态。
相信自己的能力,坚持不懈地努力,相信自己一定能够取得好成绩。
四、考试技巧1.审题准确:在考试过程中,要仔细审题,确保准确理解题目要求,避免在理解上出现偏差。
2.掌握时间分配:针对每个题目,合理安排时间,确保能够按时完成答题,并留出时间进行检查和修改。
catti三级笔译考试学习计划
catti三级笔译考试学习计划一、前期准备在开始准备CATTI三级笔译考试之前,首先要对自己的英语水平有一个清醒的认识。
在接下来的时间里,要有计划地提高自己的英语听、说、读、写能力,扩充词汇量,掌握一定的语法知识,增加语言表达的流畅度和准确性。
此外,对考试的内容和要求也要有一个清楚的了解,进行学习计划的制定。
二、学习计划1. 阶段性目标(1)坚实的英语基础要通过大量的阅读、听力和口语训练,提高英语的水平。
建议找到一些高质量的英语学习资源,比如BBC、VOA等英语新闻和节目,进行长期、系统的学习。
在这个阶段,还要重点关注词汇量的积累和语法知识的巩固。
(2)学习笔译技巧通过大量的阅读和翻译练习,提高自己的翻译能力。
可以选择一些经典的翻译作品进行研读和模仿,同时也要注意平时积累和总结一些常用的翻译技巧和方法。
(3)针对性的练习在前期准备阶段,可以通过购买一些CATTI三级笔译的模拟试题进行练习,熟悉考试的题型和要求。
并根据自己的实际情况,有针对性地进行听力、口语、阅读和写作的练习。
2. 学习方法(1)阅读建议多读一些学术或专业性的文章,可以选择一些经济、政治、社会等方面的文章进行阅读练习。
通过阅读,可以提高自己的阅读理解能力,也可以学习到一些专业性的词汇和表达方式。
(2)听力建议多听一些专业性的英语节目,比如外交部例行记者会、国际新闻等,这样可以提高自己对于专业性词汇和短语的理解和运用能力。
(3)口语可以找一些口语练习的伙伴,进行对话和讨论。
在对话过程中可以不断地提高自己的口语表达能力,也可以及时纠正自己的口语错误。
(4)写作在学习过程中,要多做一些写作练习,可以选择一些翻译练习的题目进行写作,也可以写一些专题的文章或者论文。
通过写作,可以提高自己的翻译和表达能力。
3. 学习时间分配建议每天以英语学习为主要任务,安排至少2-3小时的学习时间。
在学习中要有明确的目标和计划,可以将每天的学习内容分成不同的阶段和环节,比如阅读、听力、口语和写作等。
catti二笔备考
catti二笔备考CATTI二笔备考CATTI(中级口译资格考试)是中国翻译协会主办的一项重要考试,对于想要从事翻译工作的人来说,取得CATTI证书具有很高的含金量。
CATTI二笔考试是CATTI的第二阶段,主要测试考生的译文能力和写作能力。
下面将从备考的重点、备考技巧和经验分享三个方面,为大家介绍CATTI二笔备考。
一、备考重点1. 译文准确性:CATTI二笔考试要求考生具备良好的翻译能力,能够准确地将原文意思转化为流畅、通顺的译文。
备考时,应注重对原文的理解和把握,避免出现理解偏差或漏译的情况。
2. 表达准确性:除了译文准确性,CATTI二笔考试还要求考生具备良好的写作能力。
备考时,需要注意语句的通顺和表达的准确性,尽量避免使用歧义或错误的表达方式。
3. 词汇运用:词汇是翻译和写作的基础,备考时应注重积累和运用词汇。
可以通过背单词、阅读和写作练习等方式来提升自己的词汇量和词汇运用能力。
二、备考技巧1. 注重阅读与写作的练习:CATTI二笔考试注重考察考生的写作能力,因此备考时要注重阅读和写作的练习。
可以通过阅读各类文章,提升自己的阅读理解能力和写作表达能力。
2. 多做模拟题:模拟题是备考的重要方式之一,通过做模拟题可以熟悉考试的题型和要求,提前感受考试的紧张氛围。
可以选择一些真题或者模拟题进行练习,逐渐熟悉考试的要求和时间安排。
3. 善用词典和参考资料:备考CATTI二笔考试时,可以适当使用词典和参考资料。
在遇到不懂的生词或者用词不准确的情况下,可以查阅词典并进行适当的参考,提升自己的词汇运用和翻译能力。
三、经验分享1. 制定备考计划:备考CATTI二笔考试需要一定的时间和精力,因此制定备考计划是很有必要的。
可以根据自己的时间和实际情况,合理安排每天的学习和练习时间,确保能够充分备考。
2. 坚持每日练习:备考CATTI二笔考试需要不断的练习和积累,因此要坚持每天的练习。
可以选择一些短文进行翻译和写作练习,通过不断的练习提升自己的翻译和写作能力。
俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略
人事部的翻译资格证(CATTI)近几年貌似有升温的趋势,但网上俄语方面的资料跟经验贴很少。
与四级、八级一样,这个考试在某种意义上来讲虽然是水平的体现,但仍然需要把握其脉络和方向,以达到事半功倍的目的。
特此以亲身经历全面介绍一下这个考试,希望能对各位俄语翻译同仁有所帮助。
1. CATTI简介及用途人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。
考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。
能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。
翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。
考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。
口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。
两科的综合和实务必须同时通过。
官网:,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。
2. 报名、考试时间、地点及费用俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。
报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。
考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。
报名、交费都在网上完成。
具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。
外地的同学车费、旅馆费自理。
住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。
2023年 catti韩国语笔译2级
2023年catti韩国语笔译2级考试准备攻略1. 了解考试内容和要求2023年catti韩国语笔译2级考试是一项重要的语言能力测试,旨在评估考生的韩语听说读写能力和笔译能力。
考试内容涵盖了日常生活和工作中常见的各种话题,要求考生具备较高的语言表达能力和翻译实践能力。
为了顺利通过考试,考生需要对考试大纲和要求进行全面了解,并进行有针对性的备考。
2. 提升听说读写能力在备考过程中,考生需要注重提升自己的听说读写能力。
可以通过大量阅读、听力练习、口语表达和书面表达来提高自己的语言水平。
要注重积累词汇和短语,逐步拓展自己的表达能力,以应对考试中的各种语言难题。
3. 加强笔译能力训练另外,考生还需要加强自己的笔译能力训练。
可以选择一些优质的韩语原版书籍、文章和新闻报道,通过翻译练习来提高自己的翻译水平。
在翻译过程中,要注重准确理解原文的含义,灵活运用语言表达,保证译文的流畅和准确度。
4. 注重综合能力提升考生还需要注重综合能力的提升。
考试中可能涉及到各种主题和领域的内容,因此需要加强对不同话题的了解和熟悉,具备一定的跨学科知识和综合应用能力。
5. 持之以恒,注重实践备考catti韩国语笔译2级考试需要考生持之以恒,注重实践。
不仅要通过课内学习,还要注重课外实践,多参与语言交流和翻译实践,提升自己的语言能力和应试能力。
总结与回顾备考2023年catti韩国语笔译2级考试需要考生全面提升自己的听说读写能力和翻译能力,同时注重综合能力的提升,持之以恒,注重实践。
只有全面提升自己的语言水平和应试能力,才能顺利通过考试。
希望考生能够根据以上准备攻略,有针对性地进行备考,取得优异成绩。
个人观点和理解作为一名经验丰富的语言考试辅导老师,我深知备考catti韩国语笔译2级考试的重要性和要求。
通过对考试内容和要求的了解,以及对考生的指导和培训,我坚信只有认真备考,明确目标,进行有针对性的训练,才能在考试中取得好成绩。
希望考生能够根据我的建议和准备攻略,认真备考,取得优异成绩。
最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖
最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖CATTI三级笔译备考资料和经验贴可以从以下几个方面进行收集和整理:
1. 参考书籍:CATTI三级笔译考试的参考书籍非常重要。
在备考过程中,可以选择一本或多本相关专业词汇、语法和翻译理论的教材进行学习和练习。
一些常用的参考书籍包括《翻译教程:理论与实践》、《翻译教程》、《英语写作与翻译》等。
2. 真题模拟:CATTI三级笔译考试的真题模拟对于提高考试技巧和熟悉考试形式非常重要。
可以从各种渠道获取到历年的真题及其答案,可以自己进行模拟考试,锻炼翻译速度和准确性。
3. 翻译实践:CATTI三级笔译考试强调实际翻译能力的培养,因此在备考过程中,做一些翻译实践是很必要的。
可以选择一些新闻、社论、专业文章等进行翻译,并对翻译质量进行检查和修正。
4. 语言学习:语言能力是CATTI三级笔译考试的基础,因此备考过程中需要注重英语语言的学习。
可以通过阅读英语原版书籍、报纸、杂志等,提高英语的阅读理解和表达能力。
5. 经验分享:CATTI三级笔译考试是一项长期积累和实践的过程,所以可以通过参加考试培训班、参加相关论坛、社区等了解其他考生的备考经验和技巧,从中获取灵感和借鉴。
以上是一些备考CATTI三级笔译考试的资料和经验,希望对您有所帮助。
请注意,备考的过程中,要坚持学习和练习,并逐渐积累和提高自己的翻译技能和语言能力。
零基础考catti学习计划
零基础考catti学习计划一、学习目标1. 通过CATTI考试,获得翻译资格证书,为自己的职业发展打下坚实的基础;2. 提升英语水平,达到能够达到高水平阅读和写作的能力;3. 增加对中外翻译理论和实践的了解,为今后的翻译工作提供理论支撑。
二、学习内容1. 英语基础:词汇、语法、听力、口语等;2. 翻译技能:翻译理论、实践、应用;3. 相关领域知识:政治、经济、文化、法律等。
三、学习计划1. 英语基础学习(1)词汇学习:每天背诵50个单词,建议使用背单词APP或者纸质卡片;(2)语法学习:每周至少学习一篇语法知识,如时态、语态等;(3)听力练习:每周找一些英文电影、英语新闻进行听力练习。
2. 翻译技能学习(1)翻译理论学习:了解翻译的基本理论,可以阅读相关专业书籍进行学习;(2)翻译实践:每周至少翻译一篇短文或者新闻,加强翻译实践;(3)翻译应用:每天选择一篇英文新闻进行翻译,提高翻译能力。
3. 相关领域知识学习(1)政治:阅读相关政治类书籍,了解国际政治形势;(2)经济:学习经济学知识,了解国际经济发展;(3)文化:阅读相关文化类书籍,了解不同国家的文化传统;(4)法律:了解国际法律知识,提高对法律类文本的翻译水平。
四、学习方法1. 多维度学习:不仅仅是阅读书籍,还要多看英文电影、听英文歌曲,提高英语水平;2. 多样化练习:除了词汇和语法练习,还要多做翻译练习,加强翻译能力;3. 关注实际:多关注国际事务,了解国际形势,为翻译提供实践基础。
五、考试准备1. 报名准备:提前了解CATTI考试时间、地点和报名方式;2. 资料准备:准备好相关的考试资料,如身份证、报名表等;3. 模拟考试:提前做一些模拟考试,了解考试形式和内容,为考试做准备。
六、学习态度1. 坚持性:每天保持一定的学习时间,坚持不懈,不能三天打鱼两天晒网;2. 积极性:对待学习态度要积极,充满激情地学习,不畏难、不怕苦;3. 自信心:相信自己一定能通过CATTI考试,不断给自己正能量。
CATTI一级口译一级笔译过关指南
CATTI一级口译一级笔译过关指南CATTI一级口译一级笔译是中国高级翻译资格考试的最高级别,通常被视为国内翻译行业的金字塔尖。
要想顺利通过CATTI一级口译一级笔译考试首先需要有良好的英语基础和翻译技巧,同时还需要了解考试的具体要求和考试形式。
以下是一些通过CATTI一级口译一级笔译考试的指导:1.提前准备:考试不是一蹴而就的,需要提前做好准备。
你可以阅读相关教材和专业书籍,参加翻译培训班或者找一个有经验的老师指导你,以提高自己的翻译能力和技巧。
此外,你还应该参考历年的真题,熟悉考试的题型和要求。
2.英语基础:CATTI一级口译一级笔译考试的首要要求是你的英语基础要牢固。
要想通过考试,你需要有扎实的英语阅读、听力、口语和写作能力,并且能够准确理解并表达文章的内容。
平日里可以多读英文原著、写日记、多听英语听力材料、看英文新闻等来提高自己的英语水平。
3.熟悉考试要求:CATTI一级口译一级笔译考试有一定的考试要求和考试形式,你需要仔细阅读并熟悉这些要求。
了解考试所需的词汇量、译文质量和时间限制等,以便在考试中能够合理分配时间和精力,并且能够根据考题的要求进行准确的翻译。
4.增加词汇量:词汇量是衡量一个翻译水平高低的重要标准。
为了提高自己的翻译能力,你需要不断地积累和扩充自己的词汇量。
可以通过背单词、阅读英文原著、使用专业词典和参加英语角等方式来增加自己的词汇量。
5.刻苦训练:光有理论知识是不够的,需要进行大量的实践和刻苦训练。
可以从模拟题开始,尝试用英语表达出中文原文的意思,并且反过来用中文表达出英文原文的意思。
在训练过程中可以结合听力和口语练习,提高自己的听译和口译能力。
参与翻译讨论和互动也是提高技巧的好方法。
最后,坚持和毅力也是非常重要的。
CATTI一级口译一级笔译考试是一项非常有挑战性的考试,需要付出大量的时间和精力。
只有坚持不懈地努力,才能在考试中获得好成绩并且顺利通过考试。
catti二笔备考经验
catti二笔备考经验摘要:1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考CATTI 二级笔译的策略2.1 建立良好的学习习惯2.2 提高英汉双语能力2.3 积累专业知识2.4 做真题模拟练习2.5 参加培训课程和论坛讨论正文:CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。
其中,CATTI 二级笔译考试是衡量考生英汉双语翻译能力的重要考试,对于从事翻译工作的人来说具有很高的参考价值。
备考CATTI 二级笔译的策略2.1 建立良好的学习习惯想要顺利通过CATTI 二级笔译考试,首先要建立起良好的学习习惯。
考生需要每天安排固定的时间进行学习,不断积累知识和技能。
在学习过程中,要注重培养自己的自律性和毅力,确保在备考期间始终保持高效的学习状态。
2.2 提高英汉双语能力CATTI 二级笔译考试的重点是考察考生的英汉双语翻译能力。
因此,考生需要通过大量的阅读和写作练习来提高自己的英汉双语水平。
在英语方面,可以阅读英文报刊杂志、英文小说等,提高自己的阅读速度和理解能力;在汉语方面,可以多读一些具有代表性的中文作品,提高自己的汉语表达能力。
2.3 积累专业知识CATTI 二级笔译考试涉及到多个领域的专业知识,如政治、经济、文化、科技等。
因此,考生在备考过程中要积累相关领域的专业知识,以便在考试中能够准确地翻译相关内容。
可以参加一些专业培训课程,或通过阅读专业书籍、参加论坛讨论等途径来积累专业知识。
2.4 做真题模拟练习在备考过程中,做真题模拟练习是非常重要的。
通过做真题,考生可以了解考试的题型、难度和考察重点,从而更好地为考试做准备。
同时,做真题还可以让考生熟悉考试的节奏和流程,增强自己的应试能力。
2.5 参加培训课程和论坛讨论参加CATTI 二级笔译培训课程和论坛讨论对于备考也是非常有帮助的。
catti二级笔译备考
catti二级笔译备考CATTI二级笔译备考CATTI(中国高级翻译专业资格)是由中国翻译协会主办的一项专业考试,旨在评估翻译人员的翻译能力和专业素养。
CATTI笔译备考是备战CATTI二级笔译考试的过程,对于想要通过CATTI考试的考生来说,是非常重要的一部分。
一、备考资料准备备考CATTI二级笔译考试首先需要进行资料准备。
考生可以选择购买一些专业的备考资料,如历年真题、参考书籍等。
这些资料可以帮助考生了解考试的形式、题型和难度,熟悉考试内容,提高备考效果。
二、词汇积累和语言训练在备考过程中,词汇积累是非常重要的一部分。
考生可以通过背单词、记忆常用词汇和短语等方式来提高自己的词汇量。
此外,还可以进行语言训练,如口语练习、听力训练等,以提高自己的语言表达能力。
三、阅读理解和翻译练习CATTI二级笔译考试中,阅读理解和翻译是重点考察内容。
考生需要通过大量的阅读来提高自己的阅读理解能力,并进行相关的练习和模拟题训练。
同时,还需要进行翻译练习,熟悉不同类型的翻译题目,提高自己的翻译水平。
四、专业知识的学习CATTI二级笔译考试涉及的领域广泛,包括政治、经济、法律、科技等多个领域。
考生需要学习相关领域的专业知识,了解不同领域的术语和背景知识,以便在翻译过程中更好地理解和准确表达。
五、模拟考试和评估备考CATTI二级笔译考试时,模拟考试和评估是非常重要的环节。
考生可以通过模拟考试来检验自己的备考效果,找出自己的不足之处,并针对性地进行改进和提高。
六、时间管理和策略在备考过程中,时间管理和策略也是需要考虑的因素。
考生需要合理安排时间,合理分配各个部分的学习和练习时间。
同时,还需要制定备考策略,如解题顺序、翻译方法等,以提高答题效率和准确度。
备考CATTI二级笔译考试需要考生付出大量的时间和精力,但只有通过系统的备考和练习,才能提高自己的翻译能力和应对考试的能力。
希望每一位备考CATTI的考生都能在备考中不断进步,顺利通过考试。
catti三级笔译备考攻略
1. 单词( 1 )平时:如何背单词( 2 )考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。
我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。
难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。
像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择 ontheroof of theworld 而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。
2. 保持上课的一种持续状态—实践( 1 )结课后,考试前—需要实践上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。
大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。
( 2 )考试后—仍需实践考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。
因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。
考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。
以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:( 1 )课上讲过的文章:这些都是短短45 个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。
用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。
英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。
( 2 )新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。
catti三级笔译备考知乎
catti三级笔译备考知乎摘要:一、引言1.三级笔译考试的重要性2.备考策略和方法二、考试简介1.考试概述2.考试等级及难度3.考试内容与形式三、备考策略1.制定合理的学习计划2.注重词汇和语法基础3.练习不同类型的文本翻译4.积累百科知识和时事政治四、备考方法1.参加培训课程2.多做真题练习3.参加模拟考试4.查找学习资料和资源五、备考建议1.保持学习动力和毅力2.注意调整心态和保持健康3.及时反馈和总结学习情况正文:一、引言随着我国对外交流与合作的不断深化,翻译人才的需求日益增加。
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)作为我国唯一的翻译专业资格认证考试,已经成为众多翻译爱好者和从业者的追求目标。
其中,三级笔译考试是一个重要的认证级别,本文将为大家介绍一些备考策略和方法。
二、考试简介1.考试概述全国翻译专业资格(水平)考试分为三个级别:初级、中级和高级。
其中,三级笔译考试主要测试考生的中英互译能力,涉及政治、经济、文化、科技等多个领域。
通过该考试,考生可以证明自己具备一定的翻译水平和能力,有助于提高就业竞争力和职业发展。
2.考试等级及难度三级笔译考试难度适中,要求考生具备较好的词汇、语法和翻译技巧基础。
考生需要通过综合能力测试和实务测试两部分,综合能力测试包括词汇、语法、阅读理解等题型,实务测试则要求考生在规定时间内完成一篇英汉互译或汉英互译的篇章。
3.考试内容与形式三级笔译考试分为上午和下午两场,每场考试时间为120分钟。
上午场为综合能力测试,包括词汇、语法、阅读理解等题型;下午场为实务测试,要求考生在规定时间内完成一篇英汉互译或汉英互译的篇章。
考试采用闭卷、笔试的形式进行。
三、备考策略1.制定合理的学习计划备考三级笔译考试需要充分的时间和精力投入。
考生应根据自己的实际情况,制定一个科学、合理的学习计划,确保每个阶段的学习任务能按时完成。
2.注重词汇和语法基础翻译是建立在扎实的词汇和语法基础之上的。
CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。
下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。
在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。
2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。
在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。
如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。
3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。
可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。
4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。
通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。
5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。
6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。
7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。
可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。
总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。
希望以上的经验分享对你有所帮助。
catti三笔备考时间
catti三笔备考时间Catti三笔备考时间一、什么是Catti?Catti(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的一项专业翻译资格认证考试。
它是中国唯一的国家级翻译资格认证,被广泛认可为翻译行业的“敲门砖”。
Catti考试分为三级:初级(Grade 3)、中级(Grade 2)和高级(Grade 1)。
二、备考时间规划1. 制定备考计划备考Catti需要充分的时间准备,合理制定备考计划是非常重要的。
首先,根据自己的实际情况和目标级别,确定备考所需的时间。
一般来说,初级备考时间为3-6个月,中级备考时间为6-9个月,高级备考时间为9-12个月。
然后,将备考时间分解为每日、每周和每月的任务,并在计划中留出休息和复习的时间。
2. 分配复习时间备考Catti需要掌握大量的知识和技巧,因此合理分配复习时间是必不可少的。
根据备考计划,将复习时间分配给不同的科目和模块。
例如,每天花1-2小时阅读和理解题目,每周花2-3小时练习写作和口译,每月花4-6小时模拟考试和分析错题。
合理利用时间,有针对性地进行复习,可以提高备考效率。
3. 制定阶段性目标备考Catti是一个长期的过程,为了保持动力和紧迫感,制定阶段性目标是非常重要的。
根据备考计划,将备考过程分为不同的阶段,每个阶段设定一个具体的目标。
例如,第一个阶段的目标是熟悉考试内容和题型,第二个阶段的目标是提高答题速度和准确度,第三个阶段的目标是模拟考试并查漏补缺。
通过不断实现阶段性目标,可以激励自己继续努力。
4. 制定休息计划备考Catti需要付出大量的时间和精力,但也不能忽视休息的重要性。
合理安排休息时间有助于保持身心健康和备考效果。
根据个人情况,制定每天、每周和每月的休息计划。
例如,每天安排1-2小时的休息时间,每周安排1-2天的休息日,每个月安排1-2个完全放松的休假日。
catti二级笔译备考经验
catti二级笔译备考经验摘要:一、引言二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式2.考试内容3.考试难度三、备考经验1.词汇积累a.常用词汇b.专业词汇2.语法掌握a.基本语法b.复杂句子结构3.提高阅读速度和理解能力a.广泛阅读b.针对性阅读4.翻译技巧a.直译与意译b.词义选择与转换c.长句拆分与重组5.实践练习a.模拟试题b.真实翻译案例6.时间管理四、备考资料推荐1.教材与参考书2.在线课程与培训3.翻译论坛与社群五、考试心得与建议1.考试策略2.心理调适3.答题技巧4.备考与工作生活平衡六、结语正文:作为一名职业写手,我有幸参与了CATTI二级笔译考试并取得了不错的成绩。
在此,我想分享我的备考经验,希望能为广大考生提供一些实用的建议。
首先,让我们了解一下CATTI二级笔译考试。
该考试分为两部分:综合能力和翻译能力。
综合能力测试主要包括词汇、语法、阅读理解和写作。
翻译能力测试则分为英汉互译和汉英翻译两部分。
考试形式为计算机操作,题量较大,时间紧张。
因此,备考过程中要注重提高自己的做题速度和准确率。
在备考经验方面,以下几点至关重要:1.词汇积累。
词汇是翻译的基础,熟练掌握常用词汇和专业词汇对于提高翻译质量至关重要。
建议考生利用词汇书、APP等工具进行学习,并进行定期复习。
2.语法掌握。
语法是翻译的骨架,掌握基本的语法规则和复杂的句子结构有助于译文的流畅性和准确性。
考生可以通过学习教材、参加在线课程等方式提高自己的语法水平。
3.提高阅读速度和理解能力。
快速阅读和理解是考试成功的关键。
建议考生广泛阅读各类文章,提高自己的阅读速度和理解能力。
同时,针对性地阅读与考试内容相关的文章,了解相关领域的知识。
4.翻译技巧。
在翻译过程中,掌握一定的技巧十分重要。
如直译与意译的运用、词义选择与转换、长句拆分与重组等。
通过学习教材和参加培训,考生可以系统地学习翻译技巧。
5.实践练习。
仅学习理论不足以应对考试,考生还需进行大量的实践练习。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.三笔是大三的考试,英语专业和非英语专业都可以考虑在大三时经受三笔的锻炼。
2. 三笔的对象主要是非英语专业;英语专业应该以二笔为最终目标。
3.非英语专业:大一过4级,大二过6级,大三大四过三笔,增加简历含金量就够了,不必考虑二笔。
4.英语专业:大二过专4,大四过专8,毕业争取考上研究生。
大三是空挡,可以用3笔督促自己学习;但专8证书高过3笔,所以可以在大四毕业后争取考2笔。
学历证书永远大于社会证书,所以硕士比2笔重要。
5.三笔难度:上午综合两小时-词汇、语法、阅读、完形,难度4-6级之间,无听力考试。
下午实务三小时-英译汉1篇,60分;汉译英1篇,40分,可带两本大字典。
我对三笔总难度的定位是非专业5级。
6. 二笔难度:上午综合两小时-词汇、语法、阅读、完形,难度是专8减去听力。
下午实务三小时-英译汉2篇,60分;汉译英2篇,40分,可带两本大字典,与三笔实务难度无区别,只是量大,要求速度更快。
我对二笔总难度的定位是专业8级上下。
7.决定考试了,先买真题,三级和二级都有各自的真题汇编,收录了2003年12月,2004年5月和11月,2005年5月共4套真题。
自己做后三套的综合部分,因为03年那题有点过时了。
综合部分都是客观题,然后对答案。
三套平均分在80分以上,可以半年后考;70-80之间,可以一年后考;60-70之间,一年半后;60以下,准备时间需要更长。
8.所谓准备,是准备实务部分,因为大部分缺少翻译的实际经验,也就是翻译的小时积累不够。
综合差,也要通过练实务带动,光做综合题也没用。
所以,人事部的综合练习册可以不买。
9.接下来是买书。
10.三级和二级都有实务教材,各两本,一本叫《指定教材》,一本叫《辅导教材》,先练指定,后练辅导。
《指定》文章更长,难度更大,但选材与考试接近;《辅导》短些,简单些,但与考试的联系稍远。
11.买字典。
水平很高的同学,字典大小不是太大的问题,最好用双解,唯一的问题是双解收词在8万左右,缺少更细致的人名地名等专有名词;和汉英字典例句少或者过时。
水平一般的同学,在字典选择上需要更认真,经过几届学生的反馈,最好的是《英汉大词典》二版,上海译文,228元;《新世纪汉英大词典》,外研社,99元。
12.每周2-3次,可以按照实务考试的模式,按照3个小时的时间,放好两本字典,准备好签字笔,在几张A4纸上练习。
这是绝对模拟考试的练习。
做完后和答案比照。
13.英译汉求意思大体正确,用词不必拘泥于细枝末节,理解重于表达。
汉译英力争在句子结构和用词方面和答案尽量接近,尤其避免主谓不一致,动词时态错和名词的冠词错误。
14.对于与答案差异较大又不明白为什么的同学,可以考虑上培训班,让老师带一带。
可以依照自己的爱好选择,学习翻译的实际经验和技巧。
15. 如果一周做两套实务题,半年可以做50套以上了,至少有了150小时以上的积累了。
这样就有了考试的基础。
让考试成为你的第51套练习,写起来就顺畅多了。
翻译的核心是有目的的练,是以语篇为单位,考双语转换,不靠死记硬背。