二十个英语翻译术语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二十个翻译术语解释
1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入
译语语文化”【Lawrence V enuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作
品。
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达
原文的内容。
归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,
把读者带入外国情境”【Lawrence V enuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于
作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
“(翻译)必须有异国情调,就是所
谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读
者而言阅读有一定难度。
3.语际翻译:(interlingual translation)。
两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中
进行的意义交流。
语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)
文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的
的语符转换。
对地域性的倾向。
(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻
译活动)
4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。
语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在
场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。
对历史性的关注。
(简单
来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)
5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲
完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下
采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和
会”上大批量地正式使用连续传译。
6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。
是译员在
不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话
的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换
和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声
传译又叫同步口译。
同声传译具有很强的专业性和学术性。
同传人员就业前景
广阔,工资高。
7.信、达、雅:《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”“信”指意义不背原文,强调对原文
思想内容的信,以及原作风格神韵的信;“达”指不拘泥于原文形式;“雅”则
指追求文章本身的古雅。
8.可译性:(translatability)指的是在双语转换的过程中,一种语言中的文字和文化通过翻译
顺畅地用另一种语言表达出来,使得操两种不同语言,身处不同文化的人对同一
事物有大致相同的认识和理解。
可译性探讨的是一种语言翻译成另一种语言的可
行程度。
人类语言共性构成了可译性的基础,语言的差异性构成了可以性的限度。
可译性的哲学依据是同类事物之间的相似性,维根斯坦称之为“家族相似”。
9.形合:(hypotaxis)指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)
或词汇手段(lexical devices)。
,“形”是英文行文必不可少的要素。
印欧语言重形
合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语。
10.意合:(parataxis)指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”
而汉语的句子铺排则以“意”为核心。
语句各成分之间的结合多靠意义贯通,少用
连接语,所以句法结构短小精悍,汉民族重内省和体悟,不重逻辑,语言简约,意
义模糊,表现出意合特征。
11.意译:(free translation; paraphrase; liberal translation)是只保持原文内容,不保持原文形
式的翻译方法或翻译文字。
(冯庆华,《实用翻译教程》)通常在翻译句子或词组(或
更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应
用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文
化体系的相对独立性.大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征。
12.直译:是既保留原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
(冯庆华《实用翻译
教程》)采用直译的方法可以准确传达原文意义,体现原文风格。
但直译有一
定局限性,如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂。
有时不能正确传达原文意义,甚
至是事与愿违。
13.综合型语言:(synthetic language) 综合型语言的主要特征是语序灵活。
英语是综合
型为主,向分析型过渡的语言,语序既有相对固定的一面又有灵活
变化的一面。
因此,在语序上具有某种程度的共性,这是我们进行
英汉语序对比的基础。
词与词的关系靠词本省的形式变化来表现。
例如,名词可以变数、变格。
动词可以变语态、时态,通过语法意
义的屈折变化来表示数量、时间、状态等意义。
14.分析型语言:(analytic language)分析型语言的主要特征是语序较固定,汉语是分
析型语言,语序总体上较为固定,没有曲折变化,其词语组合成句依
靠语序和虚词。
例如表现时态时无法通过汉字本身形式变化来表现,
但却又各种时态助词。
比如前置时态副词:过去、曾经;或者运用英
语中所没有的量词:一个、一副等。
15.屈折变化:(inflection)是通过附加屈折词缀的语法关系的表现,如数、人称、有定性、
体和格,屈折词缀不会改变所附加词语的语法类。
存在于各种语言中,通过在
词干添加后缀词达到句法功能。
在屈折变化过程中,无论动词或名词如何变,
总是遵循一致性的原则。
16.“洋气”【鲁迅】:鲁迅坚持以忠实为第一要义的直译。
并认为翻译需要兼顾两个方面,
一个是易懂,另一个是保存原作的丰姿。
即信和顺。
假如信和顺之间必须取舍
的话,他是宁信而不顺的,即使造成句子有些不通顺,难懂。
鲁迅主张在翻译
中尽量保存原作的“洋气”以体现“异国情调”。
主张“欧化”“保存洋气”是
典型的异化翻译法。
17.“化境”【钱钟书】:“化”强调了两个方面的内容,一方面是翻译是不能因语文习惯的差
异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生硬牵强,就得“化”它一化了。
另
一方面是,化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得
“完全保存原有的风味”“精神资致依然故我”。
这里“风味”“资致”不是指
意,而是指形式、风格与神韵。
18.翻译过程:翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容
的语言过程。
乔治·斯坦纳【George Steiner】将之归纳成四个步骤:信任(trust),
进攻(aggression),吸收(incorporation),补偿/恢复(restitution)。
国内学者
则认定为:正确理解(to interpret correctly)→创造性表达(to express creatively)
→审校(to proofread)
19.翻译标准:传统的翻译理论历来强调一个“信”字,也就是说,将“忠实”视为翻译的
基本标准。
张培基先生提出可用“忠实、通顺”四个字作为翻译标准。
忠实不但
指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格。
通顺指译文语言必须通顺易懂、
流畅地道。
忠实与通顺是相辅相成,不可割裂的。
必须把握好分寸,兼顾两者,
讲忠实时不妨碍通顺,求通顺时不影响忠实。
20.翻译单位:对翻译单位,巴尔胡达罗夫(前苏联)定义为:“原语在译语中具备对应物的
最小单位。
”并把翻译单位按语言等级体系分为“音位层、词素层、词层、词
组层、句子层、话语层”六层。
翻译单位不宜太长,也不宜太短,以句子最为
合适。
从理论上说,句子是能够独立运用、句法结构完整的语义单位,是人们
进行语言交际的最基本语义单位;就实践而言,英译汉的具体操作是在句子层
次上进行的,译好句子就为篇章翻译奠定了基础。