合译法和分译法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Practice
• She was born in a very small town. The town is in the north of China near the sea.
• When we praise her, we are not merely being polite. • It was midnight, and there were few people on the street.
• • • •
她出生在中国北方一个沿海的小镇。 我们对她的赞扬不仅仅出于礼貌。 午夜时分,街上行人稀少。 我们的社会和政治体制在很多方面都与贵 国的不一样。 • 我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的 某些标志。
The Middle Eastern Bazaar
The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds --- even thousands --- of years. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic arched gateway of aged brick an d stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing it self in the shadowy distance. Little donkeys with harmoniously tinklin g bells thread their way among the throngs of people entering and le aving the bazaar.
译成“的”字 结构
与主句合译成 一个句子
译成“兼语式” 结构
译成“谓语”
译成“的”字结构
Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. • 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 • He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • Pollution is a pressing problem which we must deal with. • 污染是我们必须解决的一个迫切问题。
译成“谓语”
• 在有些带有定语从句的英语复合句中,主句所表示的信息 不及定语从句所表达的信息重要,这类英语复合句在汉译 时,可将主句压缩成汉语词组作主语,将定语从句译成谓 语,使之成为一个单句。
• Other scientists have expressed opinions that are somewhat between those two extremes. • 其他科学家的意见介乎于上述两种极端看法之间。 • There have been good results in the experiments that have given him great encouragement. • 实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。
• 让我印象特别深刻的是进入一个用陈旧的砖石砌成的拱形 门。 • 此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一 座古老的砖石结构的哥特式拱门。
You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing it self in the shadowy distance. • 你会从炎热和刺眼的大型开放广场中进入到一个 凉快而又黑暗的一眼可以望到尽头的映在影子下 的洞穴。
• 佝首先要穿过 一个赤日耀眼、 灼热逼人的大型露 天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市 场 一直向前延伸,一眼望到尽头,消失在近处的 阴影里。
合译法(Combination)和分/拆译法(Division) • 英译汉常用的方法和技巧
合译法(Combination):和分译 法不同,合译法是将不同的句 子成分组合在一起,使其更符 合汉语的表达方法。 把原文两个或两个以上的句 子翻译成一个句子。 英汉互译时,这种译法常常 出现在汉译英过程中。因为一 般汉语句子比较简短,而英语 句子较长。
• It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. • 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山 郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧间。
合译法 (Combination)
• 那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
• 我不是第一个犯错误的人。 • 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原 文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结 构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。
合译法(Combination)
• He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。 • There are men here from all over the country. Many of them are from the South. • 从全国各地来的人中有许多是南方人。
分/拆译法(Division):为了 符合汉语表达习惯, 也为了 更清楚地表达原文意思,在 翻译时可以改变原文结构, 把原文的某个成分从原来的 结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于 结尾处用句号,而在于有无 主谓结构。
分/拆译法(Division):
That guy was the most identifiable fox.
• We have a social and political system that differed in many respects from your own. • We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
译成“兼语式”结构
• 把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、 后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关 系,与后一动词发生主谓关系。
• The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. • 涡轮机带动发电机发电。 • I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. • tern bazaar takes you back hundreds --- even thousands --- of years.
• 中东的集市让你回到几百甚至几千年前。 • 中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至 几千年前的 时代。
The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick and stone.