自考本科英语课文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1 Cultural Differences
文化差异
In 1993, I had my first opportunity to visit Russia as a representative of the University of California. I was there to provide some technical assistance in the area of agricultural labor management. ―Russians are a very polite people,‖ I had been tutored before my arrival. One of my interpreters, once I was there, explained that a gentleman should pour the lemonade (a type of juice) for the ladies and show other courtesies to them.
1993年,我作为加利福尼亚大学的代表,有了我的第一个访问俄罗斯的机会。

我在该地区的农业劳动管理区提供一些技术援助。

“俄罗斯人是很有教养的人,”我在来访之前就被这样教导过。

我一到那儿,我的一位翻译员就对我解释说,一作为一个绅士应该为女士们倒柠檬汁(一种果汁)并且向他们展示其它的礼貌礼仪。

Toward the end of my three-week trip I was invited by my young Russian host and friend Dmitri Ivanovich and his lovely wife Yielena out to dinner. At the end of a wonderful meal Yielena asked if I would like a banana. I politely declined and thanked her, and explained I was most satisfied with the meal. But the whole while my mind was racing: “What do I do? Do I offer her a banana even though they are as close to her as they are to me? What is the polite thing to do?”
就在我这三周的旅行快要结束的时候,我被我的朋友,一位年轻的俄罗斯东道主,季米特里·伊万诺维奇和他美丽的妻子Yielena邀请去吃晚饭。

在一顿美餐的最后,Yielena问我是否想要一个香蕉。

我礼貌地拒绝了并向她表示感谢,说明我非常满意这顿饭。

但是我满脑子都在想:“我该怎麽办?我需要拿一根香蕉给她吗?即使香蕉离她比离我要近。

什么是有礼貌的做法呢?”
“Would you like a banana?”I asked Y ielena.
“Y es,‖ she smiled, but made no attempt to take any of the three bananas in the fruit basket. ―What now?‖ I thought.“Which one would you like?‖ I fumbled.
“你想要一根香蕉吗?”我问Yielena。

“是的,”她笑了笑,但是并没有从水果篮里拿出任何一根香蕉。

“现在该怎么办?”我不禁想到。

“你想要哪一个?”我支支吾吾地说道。

“That one,”she pointed at one of the bananas. So all the while thinking about Russian politeness I picked the banana Yielena had pointed at and peeled it half way and handed it to her. Smiles in Yielena and Dmitri’s faces told me I had done the right thing. After this experience I spent much time letting the world know that in Russia, the polite thing is to peel the bananas for the ladies. Sometime during my third trip I was politely disabused of my notion.
"那只 ,”她指着其中一根香蕉。

我心里满心想着俄罗斯的礼节,因此我拿起了Yielena 指过的香蕉,把香蕉皮剥了一半递给她。

Yielena和季米特里微笑的脸,似乎告诉我,我做了正确的事情。

经历过这事以后,我不断地告诉其他人,让他们都知道在为女士们剥香蕉是很有有礼貌的事情。

我的观点在我第三次访问俄罗斯的时候被人客气地打消了。

“Oh no, Grigorii Davidovich,”a Russian graciously corrected me. “In Russia, when a man peels a banana for a lady it means he has a romantic interest in her.”How embarrassed I felt. And here I had been proudly telling everyone about this tidbit of cultural understanding.
“哦,不是的,古尔维奇”一位俄罗斯人好心地纠正了我。

“在俄罗斯,当一个男人为一位女士剥香蕉,这意味着他对她的感兴趣。

”我当时感到多么尴尬啊!在这里,我曾自豪地告诉每个人这是我对文化的理解。

Certain lessons have to be learned the hard way. Some well meaning articles and presentations on cultural differences have a potential to do more harm than good and may not be as amusing. They present, like my bananas, too many generalizations or quite a distorted view.
一定要努力地学习一些课程。

一些对文化差异有好处的文章和演示,有可能弊大于利,可能也不是很有趣。

他们,就像我的香蕉观点一样,表现出的过多的是结论或者是相当歪曲的看法。

Some often-heard generalizations about the Hispanic culture include: Hispanics need less personal space, make less eye contact, touch each other more in normal conversation, and are less likely to participate in a meeting. Generalizations are often dangerous, and especially when accompanied by recommendations such as: move closer when talking to Hispanics, make more physical contact, don’t expect participation, and so on.
一些常常听到的有关于西班牙文化的概括包括:西班牙人需要更少的个人空间,尽可能少的眼神接触,相互接触时应该用正常的谈话,而不愿意参加一个会议。

概况性的东西通常是危险的,尤其是当伴有建议性时,如:与西班牙人谈话时,靠近些,做更多的身体接触,别指望参与其中,等等。

Differences between people within any given nation or culture are much greater than differences between groups. Education, social standing, religion, personality, belief structure, past experience, affection shown in the home, and a myriad of other factors will affect human behavior and culture.
任何特定民族或特定文化内部的人们之间的差异常常是是大于群体之间的差异的。

教育、社会地位、宗教信仰、性格、信念、阅历、家庭的爱以及其它无数因素都会影响人的行为和文化。

Sure there are differences in approach as to what is considered polite and appropriate behavior both on and off the job. In some cultures “yes”means, “I hear you”more than “I agree.”Length of pleasantries and greetings before getting down to business, level of tolerance for being around someone speaking a foreign (not-understood) language, politeness measured in terms of gallantry or etiquette (e.g., standing up for a woman who approaches a table, yielding a seat on the bus to an older person, etc.) and manner of expected dress are all examples of possible cultural differences and traditions.
的确有一些不同的方法,不管在工作上还是工作外,都会被认为是礼貌和恰当的行为。

在某些文化中,“是”表示的是“我听你的”而不是“我赞同你”。

进入正题前寒暄和客套长度,被说着外国(听不懂)语言的人所围绕而可以忍耐的程度,以礼貌或礼仪来衡量一个人的礼节(例如,为女士给拉开椅子,或者是在公车上为老人让位,等等。

),并且能在任何可能的文化差异和传统下都能很好地着装打扮。

In Mexico it is customary for the arriving person to greet the others. For instance, someone who walks into a group of people eating would say provecho (enjoy your meal). In Chile, women often greet both other women and men with a kiss on the cheek. In Russia women often walk arm in arm with their female friends. Paying attention to customs and cultural differences can give someone outside that culture a better chance of assimilation or acceptance. Ignoring these can get an unsuspecting person into trouble.
在墨西哥,刚到的人要给其他人问好是一种习俗。

比如,一个人走进来,碰到一群正在吃饭的人时,他会说provecho(祝您们用餐愉快)。

在智利,女性通常以在其他女性或男性的脸颊上一吻来打招呼。

在俄罗斯,妇女们经常与她们的女性朋友手挽手一起走。

注重其他国家的习俗和文化差异可以让外来的人更好地融入或被接受。

无视这些差异可以给一个毫无防备的人带来麻烦。

There are cultural and ideological differences and it is good to have an understanding about a culture’s customs and ways. Aaron Pun, a Canadian ODCnet correspondent, wrote: “In studying cross-cultural differences, we are not looking at individuals but a comparison of one ethnic group against others. Hence, we are comparing two bell curves and generalizations cannot be avoided.‖ Another correspondent explained the human need to categorize. True and true, but the danger comes when we act on some of these generalizations, especially when they are based on faulty observations. Acting on generalizations about such matters as eye contact, personal space, touch, and interest in participation can have serious negative consequences.
由于存在文化和意识形态上的差异,所以了解一种文化中的习惯和生活方式是有好处的。

加拿大的ODCnet网站记者阿伦庞写道:“在研究跨文化差异中,我们不是研究个体,而是进行不同民族之间的比较,因此我们是在比较两个正态分布的曲线,所以概括是难免的。

”另一名记者解释说,人们需要对事物进行分类描述。

这些说法都
是完全正确的,但是当我们按照这些概括性结论行事,而这些结论又是来自错误的观察是,危险就降临了。

如果我们根据眼睛对视、人体间距离、身体接触和参与的兴趣等一类事物所作的一般推论来决定我们的行为,就可能产生严重的负面结果。

Unit 2 The land of the lock
上锁的大陆
In the house where i grow up, it was our custom to leave the front door on the latch at night. I don't know if that was a local term or if is universal;"on the latch"meant the door was closed but not locked . None of us carried keys ; the last one in for the evening would close up,and that was it.
在我长大成人的家里,我们的习惯是晚上把前门闩上。

我不知道这是个地区用语还是普遍的说法;“闩着门”的意思是关着门但却不上锁。

我们都不带钥匙;晚上最后进来的人会把门关上,如此而巳。

Those days are over. In rural areas as well as in cities, doors do not stay unlocked,even for part of an evening.
那样的日子已经一去不复返了。

现在不管是城市还是乡村,门不再是不上锁了,甚至天一黑门就要上锁。

Suburbs and country areas are, in many ways, even more vulnerable than well-patrolled urban streets. Statistic show the crime rate rising more dramatically in those allegedly tranquil areas than in cities. At any rate, the era of leaving the front door on the latch is over.
在很多方面,郊区及乡村地区甚至比巡视得很严密的城市街道还要容易出事。

统计数字表明,在那些据称是平静的地区,犯罪率的上升较之城市还要显著。

不管怎么说,晚上闩着前门的日子已经结束了。

It has been replaced by locks , security chains, electronic alarm system and trip wires hooked up to a police station or private guard firm. Many suburban families have sliding glass doors on their patios,with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.
门闩已经被防盗锁,安全链、电子报警系统以及与警局或私人保镖公司相连的报警线所取代。

许多郊区家庭在庭院里都装有滑动的玻璃门,很别致地装有暗藏的钢闩,这样就没人能橇开门了。

It is not uncommon, in the most pleasant of homes, to see pasted on the windows decals announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company.
这很正常,在很多漂亮的家里,经常能见到窗户上张贴着图案显示本宅受某保安部队或某保镖公司的监护。

The lock is a new symbol of American. Indeed ,a recent public-service advertisement by a large insurance company featured not actuarial charts but a picture of a child's bicycle with the now-usual padlock attached to it.
锁成了美国的新的象征。

的确,一家打保险公司最近的一则公益广告没有用图表表明我们所处的危险有多大,而是用了一幅童车的图片,车身上悬挂着如今无所不在的挂锁。

The ad pointed out that,yes,it is the insurance companies that pay for stolen goods, but who is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life?who is going to make the psychic payment for the transformation of American from the land of the free to the land of the lock?
诚然,广告显示的是保险公司会为你失窃的东西负责,但是又有谁会补偿这种不信任和恐惧的气氛给我们生活方式带来的改变呢,谁来补偿美国由自由大陆转变为上锁的大陆所造成的心理损失呢?
For that is what has happened.We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of America life,so used to putting up barriers,that we have not had time to think about what it may mean.
情况就是这样。

我们已经非常习惯于保护自己不受美国生活新气氛的影响,习惯于围起屏障,却没有时间去考虑这一切意味着什么。

For some reason we are satisfied when we think we are well protected; it does not occur to us to ask ourselves: Why has this happened? Why are we having to barricade ourslves against our neighbors and fellow citizens,and when,exactly,did this start to take over our lives?
出干某种原因,当我们受到良好的保护时,我们自会心满意足;却从没想过问问自己:为什么会这样,为什么一定要在我们自己与邻居和同胞之间设立屏障呢,而且,我们的生活受制于这一现象,究竟是从何时开始的呢?
And it has taken over.If you work for a medium-to large-size company, chances are that you don’t just wander in and out of work.Y ou probably carry some kind of acccess card, electronic or otherwise,that allows in and out of your
place of work.Maybe the front guard of the desk knows your face and will wave you in most days,but the fact remains that the business you work for feels threatened enough to keep outsiders away via these “keys”.
的确这一现象已经控制了我们的生活。

如果你在—家大中型公司工作,你很有可能不能随便出入公司。

你可能要携带某种电子或非电子的出入卡,才能进出工作单位。

也许前台的保安认识你,平时挥挥手就让你进去了,但是事实仍然是你所供职的单位觉得受到了威胁,要通过这样一些“钥匙”挡住外来者。

It wasn’t always like this.Even a decade ago,most private businesses had a policy of free access.It simply didn’t occur to managers that the proper thing to do was to distrust people.
在过去是不曾这样的。

就在lo年前,大多数私人企业都是允许自由出入的。

经理们从没想过怀疑别人是正常行为。

Look at the airports.Parents used to take children out to to departure gates to watch planes land and take off.That’s
all gone.Airports are no longer a place of aducation and fun;they are the most sophisticated of security sites.
看看机场吧。

过去父母经常带着孩子们到出站口去看飞机降落和起飞。

这样的日子已经一去不复返了。

机场
不再是教育和娱乐的地方,而是高精尖的安全营地。

With electronic X-ray equipment,we seem finally to have figure out a way to hold the terrorists,real and imagined,at bay;it was such a relief to slove this problem that we did not think much about what a state of affairs about the quality of our lives.We now pass through these electronic friskers without so much as a sideway glance; the machines and what they stand for have won.
通过x光设备,我们似乎最终找到了遏制真实的和想象中的恐怖分子的办法;解决这样的问题使我们松了一
口气,以至于我们不去考虑这种情况对我们的生活质量意味着什么。

我们现在无需侧目而视地通过电子检测仪;机器以及他们所代表的东西取得了胜利。

Businessmen, in increasing numbers,are purchasing new machines that hook up to the telephone and analyze a
caller's voice.The machines are supposed to tell the businessman,with a small margin of error,whether his friend or client
is telling lies.
越来越多的商人都在购买一种新型机器,它与电话机连在一起就能分析出打电话者的声音。

人们认为这种设备能在很小的误差范围内,判断出他的朋友或客户是否在撒谎:
All this in being done in the name of “security”;that ia what we tell ourselves.We are fearful ,and so we devise ways to lock the fear out,and that, we decide,is what security means.
所有这一切都是以“安全”的名义进行的;我们对自己就是这么告诫的。

我们恐惧,因此我们想出办法把
恐惧锁在外面,我们认为,这样就安全。

But no;with all this “security”,we are the most insecure nation in the history of civilized man. What better words to describe the way in which we have been forced to live? What sadder reflection on that we have become in this new and puzzling time?
恰恰相反。

尽管有了所有这种“安全”,我们也许是人类文明史上最不安全的国度。

有什么更好的词来形
容强加于我们的这种生活方式呢,如何才能更好地谴责我们在这新潮而又令人迷惘的时代中的遭遇呢?
We trust no one.Suburban housewives wear rape whistles on their station wagon key chains.We have become so smart about self-protection that,in the end,we have all outsmarted ourselves.We may have locked the evils out,but in so doing we have locked ourselves in.
我们不相信任何人。

我们已经如此精于自我保护,以至于最终聪明反被聪明误。

我们也许把邪恶锁在了外
面,但与此同时,我们也把自己锁在了里面。

That may be legacy we remember best when we book back on this age: in dealing with the unseen horrors among us, we become prisoners of ourselves. All of us prisoners ,in this time of our troubles.
回首这一时代,留给我们最清楚的记忆就是:在对付我们人与人之间的无形恐怖时,我们成了自己的囚徒。

我们所有的人,都成了这个多事之秋的囚徒。

Unit 2 Quest for True Love
探寻真爱
Many people claim they are in true love without knowing the meaning of the word. What does true love really mean? How can people say they are truly in love after knowing a person for perhaps only a
few hours? Is love as easy to find as people make it out to be?
很多人还不懂真爱的含义就已经声称他们有了真爱。

真爱到底意味着什么呢?人们怎么能说自己真爱上了一个认识不到几个小时的人呢?找到爱就真的像陷入爱那么容易吗?
Love at first sight…Is it real? A person passes someone on the street and BOOM! She’s absolutely, positively sure she is in love with this other soul. That’s hard to believe. For all she knows, that other individual could be a murderer or a rapist; yet, she claims that it is true love. Virtually nothing
is known about this person other than physical appearance. So, more likely than not, true love has not evolved. Occasionally that instant feeling of attraction may turn into true love, but not without first going through the stages. Love at first sight is instant attraction, not true love.
真的有一见钟情吗?一个人在街上偶遇了某人,然后心跳加速!她绝对完全肯定自己已经爱上了另外一个灵魂。

这简直是难以置信。

在她看来,就算那另外一个人可能是一个杀人犯或是强奸犯,但她还是要说,那就是真爱。

实际上,除了外貌,她对这个人一无所知。

如是,不用否认,真爱没有变体。

距离产生的吸引力偶尔也会发展成真爱,但是没经过相处也不会有这种发展。

一见钟情只是一种由距离产生的吸引,不是真爱。

True must start, after the initial meeting, with friendship. It is essential that a strong bond exist before dating begins. Friendship is a phase to get to know the other person, determine common interests, and discover faults. Friendship creates a foundation on which true love can be built. A house cannot be constructed without a foundation, just as true love cannot be founded without friendship. Without a foundation a house will surely fall during the first storm, just as a relationship will topple lacking friendship as its base. Companionship presents a chance to establish an understanding for each other. Trust begins to form the relationship moves further.
真爱是经过最初的邂逅,从友情发展来的。

在开始约会之前,出现强烈的想要在一起的想法是很重要的。

友谊是一个了解对方,决定彼此的兴趣爱好和发现错误的阶段。

友谊创造出一个能发展真爱的基础。

没有基础就建不了房子,正如没有友情就发现不了真爱。

没有基础,第一次来暴风雨的时候,房子肯定会倒,正如一段感情如果没有友情做基础会倒一样。

友谊提供了一个了解彼此的机会。

信任能使两人的感情发展地更远。

Trust is the key to all things. Without this element, no true partnership could be formed because reliance cannot be forged. Trust is the firm reliance on the integrity, ability, or character of another person. The two must learn to trust and be trusted. Putting faith in the other person allows an emotional atmosphere in which the truth can be shared. This special trust could be broken. Should the other person choose to be dishonest or cheat? Trust does not come naturally; it must be earned. The way to do this is through time and honesty. Consistently being open and honest may not necessarily make trust come sooner but may be earned more readily. Trust is not an easy thing to gain—be patient.
信任是一切的关键。

没有这一要素,真正的伴侣关系便无法建立,因为信任是无法假装的。

信任就是完全相信对方的诚实、能力和品质。

双方必须学会信任对方和被对方信任。

信任对方,就会营造一种真诚相待的情感氛围。

如果一方选择不诚实或者欺骗,就会破坏这一特殊的信任。

信任不会自然而然地产生,必须通过努力才能获得,这需要时间和诚实。

一贯地坦诚待人并不一定就能立即赢得信任,但为最终获得信任奠定了基础。

信任不易赢得——耐心点吧。

Once the trust and the strong bond of friendship become profound, the engagement follows. The engagement is just the initial public profession of their feelings for each other. Decisions about the wedding are made during this time. The engagement does not only involve the preparation of the wedding; it allows the couple to continue building trust and a firmer relationship before their marriage.
一旦信任和朋友间的强烈吸引变得深厚,婚约随之而来。

订婚只是彼此第一次公开承认和对方的特殊关系。

在此之间会做出结婚的决定。

订婚不仅要做好婚礼的准备,而且可以让两个人在婚前继续建立信任和更坚定的感情。

Marriage is the joining of husband and wife in holy matrimony. The wedding is truly the public
profession of their everlasting feelings for each other, these feelings most likely being true love even though sometimes not. Once in a while the marriage is for political, economic, or social advantage. Only after the man and wife vow to honor and obey each other through sickness and in health, is true love discovered. A marriage based upon true love is one that can last a lifetime. If the marriage is not out of true love, it will end in divorce. Marriage is a firm bond built upon friendship, trust, and love, true love.
婚姻是夫妻二人在神圣的婚礼上的结合。

婚礼当然是两人对彼此永恒的感情的公开见证。

他们的这种感觉很可能就是真爱,尽管不尽然是这样。

一旦结婚是为了政治,经济或是社会优势,就不是真爱了。

只有两人发誓不论疾病与否都尊敬和服从彼此,这才叫真爱。

只有基于真爱的婚姻才长久。

没有真爱的婚姻,最终也是以离婚告终。

婚姻是建立在友情,信任,爱和真爱上的强烈的粘合剂。

True love is an indescribable feeling because of the deep, tender emotions involved. Nothing else ever experienced in life is like true love. It is so profound and clear that once someone has found it, no words could possibly describe the sensation. The truth of the matter is that it is not easy to find true love no matter what other people say. It may only come once or twice in a lifetime; it is not something that is stumbled upon every day. One person has an ineffable and tender feeling toward another person, which withstands the test of time.
真爱是一种不可名状的感觉,包含了深深的,温柔的情感。

生活中体验过的任何事物没有一样像真爱那样。

真爱是那么深奥,那么清晰,一旦你发现了它,你会找不到一个词来形容那种感觉。

不管别人怎么说,要找到真爱可不容易,这就是事实的真相。

人一生中可能有一两次真爱。

真爱不是每天都能遇到的。

一个人对另一个有说不出的、温柔的感觉,还要经得起时间的考验。

Unit 4 Anxiety
焦虑
Charles Dickens said it well: "It was the best of times,it was the worst of times." He could have been describing college life from a student's perspective. A significant factor in this experience of "the worst of times" for many student
is anxiety. Certainly, there's no shortage of things to worry about. Consider the following issues: concern over which major to choose, fears about fitting in socially, worry about getting a job after graduation, test anxiety, concerns about performing well enough to be accepted into graduate school, fear of flunking out the anxiety and loneliness of having new friends, pressures and conflict at home, financial worries, and confusion over values, purposes, and the meaning of one's life.To put it simply, there's a lot going on and a lot at stake.
查尔斯·狄更斯说的很好:“这是最好的时代,也是一个最坏的时代。

”他可能是从一个大学生的视角来描述大学生活。

在经历这个“最坏的时代”时,对许多学生来说焦虑是一个重要的因素。

当然,大学生活并不缺乏令人担心的事情。

考虑以下几个问题:担忧选择什么专业,害怕不能很好地融入社会,毕业后能不能找到一个好的工作,考试焦虑症,担忧自己的表现是否足够良好能被研究生院录取,害怕再考不及格被退学的焦虑,交不到新朋友的孤独感,家庭的压力和冲突,财政状况的担忧,对人生观、价值观和生命的意义的困惑。

简单来说,一堆的事情要解决并且大多数都难以解决。

Each person has his or her own unique ways of coping with tension worry and anxiety . Many self-defeating coping strategies(for example,drinking too much ,abusing other drugs, over-eating, or engaging in other eating disorders common on college campuses, getting angry and "going off "roommates or friends, to name just a few )can be considered attempts to cope with anxiety. It is important to understand that, even though such strategies are
ultimately destructive, the individual utilizing them is rightfully concerned with trying to effectively manage his or her world as he or she experiences it at the moment.This need to control one's emotional life is basic and the intent to do so should always be respected. However learning more effective ways to cope with anxiety may be called for if what one is doing is not working or is only working in the short run.
每个人都有自己的独特的方式来处理不安、担忧和焦虑。

许多消极的处理方式(例如,酗酒,滥用药物,暴食或大学校园里常见的其它饮食紊乱行为、发怒、疏远室友或朋友等等)可以被认为是应付焦虑的种种尝试。

即使这些策略最终都有伤害性,重要的是要明白,每个人在感到焦虑时运用这些策略正是为了有效地控制自己的情绪。

控制自己的情绪是一种基本需要,这种意图往往应该受到尊重。

然而,如果采取的方法行不通或者只有在短期内有效,那么可能需要更有效的方法来应对焦虑。

Sigmund Freud the founder of psychoanalysis, considered anxiety to be a signal that a person was experiencing something that in some way could be considered a threat to his or her sense of well-being. He further believed that this feeling acted as a catalyst for the person to anticipate a sense of helplessness setting in.Thus,the notion of anxiety as "feedback" is an important one and has implications for what can be done to help with this feeling. In effect, if one could "give voice" to the anxiety being experienced,it might be saying, "Pay attention! There's something important going on here ". Just what this "something" is, is not always easy to discern, especially by oneself.This is where counseling can help.Counselors are professionals who are attuned to the "language of anxiety "and may be able to assist you in your efforts to manage your life more effectively. Gaining understanding of the meaning of anxiety is a critical first step in developing effective coping responses that can make a significant difference in your life, both now and in the future. These coping responses can involve developing new behaviors, new ways of understanding and experiencing emotions, and new ways of thinking about one's way of being in the world.
西格蒙德·弗洛伊德精神分析的创始人,他认为焦虑是一个信号,它在一定程度上反映一个人正在经历的东西威胁到他或她感觉的安宁。

他进一步认为,这种感觉就像催化剂一样让人预计到一种无助的感觉要开始了。

因此,焦虑感作为一种“反馈”是十分重要的,并且暗含了可以帮助缓解焦虑的方法。

实际上,如果一个人可以“说出”自己正感到焦虑,那就像在说,“注意了!一些重要的事情正在发生”。

但是“事情”并不容易被发现,特别是自己很难发现。

这种情况下,心理咨询师就能帮上忙了。

心理咨询师是熟悉“焦虑语言”的专家,也许能帮助你更高效地管理你的生活。

增加对焦虑意义的理解,是发展出有效应对反应的的第一步,它可以让你的生活不仅在现在而且在未来都得到显著的改变。

这些应对反应可以发展出新的行为、新的理解和经历情绪的方法和新的思考自己存在于世界的方式。

For some students, the experience of anxiety may at times be so overwhelming that they experience panic reactions and may be unable to manage the tasks of daily life appropriately. Biological factors can play a role in such reactions and, in some cases, medication ban be a useful adjunct to counseling.
对一些大学生来说,焦虑的经历有时会如此的强烈,以至于他们感到了惊慌失措并且不能很好地应对日常生活的事物。

生理因素在这些反应中起很大的作用,然而,在一些例子中,药物可以在咨询帮助外起到很有效的辅助作用。

Anxiety, most of us would agree, is an uncomfortable feeling. However as a source of feedback to you, it can be an important avenue to self-understanding. And isn't self-understanding part of what college is all about?
我们大多数人都会同意,焦虑感是一种令人不安的感觉。

然而,它作为一种反馈的来源,对自我理解是十分重要的。

而自我理解不正是大学重要的一部分吗?
Unit 5 Work It Out!
去做吧
Almost everyone in the world has to work. Some who are less fortunate begin working as young children and only 'retire' with death. Others progress effortlessly through levels of higher education and slip into jobs they find rewarding both financially and emotionally. But regardless of the job, throughout people's working lives, there are times of disappointment. People who are unable to overcome the common challenges in the workplace find themselves unhappy, resentful and unproductive.
世界上的每一个人都得工作。

有一些相对不太幸运的人,从小就开始工作,直至干到退休和离开这个世界。

而另外一些人则不需要付出多大努力,通过接受高等教育就能找到既满足他们经济需求又带来精神享受的合适的工作。

但是先不管工作本身,通过人们的工作生活,总是有失望的时候。

那些不能克服在工作中遇到的常见的挑战人,会觉得自己不快乐,不满意,没有干劲。

The most common challenges in the workplace are dissatisfaction with their working conditions, unhappiness。

相关文档
最新文档