【英语学习】绝望主妇第01季第01集Pilot

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Season 1, Episode 1: Pilot
the pilot: 美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播
Written by Marc Cherry
Directed by Charles McDougall
-NARRATOR: My name is Mary Alice Y oung.
我是Mary Alice Y oung。

When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.
come across: 偶然遇到article: 文章unusual: 不平常的
当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。

Normally, there's never anything newsworthy about my life.
normally:通常newsworthy: 有新闻价值的
通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。

That all changed last Thursday.
change: 改变
但是上个星期四一切都改变了。

Of course everything seemed as normal at first.
of course: 当然seem: 好像,仿佛normal: 平常
as normal: 照常at first: 最初,开始时
当然,起初,一切看起来都很平常。

I made my breakfast for my family.
make: 做breakfast: 早饭
我给一家人做好早餐。

-MARY ALICE: Here we are. Waffles.
Waffles: 华夫饼干
华夫饼来了。

-NARRATOR: I performed my chores.
perform: 完成chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活
我做好了做家务。

-NARRATOR: I completed my projects.
complete: 完成project: 设计【这里指美化家居】
完成我的手工作品。

--NARRATOR: I ran my errands.
ran: 有步骤地进行errand: 差使,差事run errand: 跑腿
完成我的使命。

-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.
in truth: 事实上,实际上spend: 度过every other day: 每隔一天[两天]
polish: 使完美routine: 日常工作,日常事务gleam: (使)闪烁, (使)闪亮perfection: 完美
事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。

-NARRATOR: That's why it was so astonishing
astonishing: 令人震惊的
这就是为什么一切令人震惊,
decide to do: 决定干… hallway: 走廊,玄关
closet:壁橱retrieve: 找回revolver: 左轮手枪
当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。

-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,
neighbor: 邻居
我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,
who had been startled by a strange popping sound.
startle: 使吓一跳,使惊吓strange: 奇怪的popping: 砰的
她被一声奇怪的声音吓了一跳。

Her curiosity aroused,
curiosity: 好奇心arouse: 引起,激发
她觉得很好奇,
Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.
try to do sth.: 设法think of: 想出drop in on sb: 顺便拜访某人unannounced: 未通知的Huber太太想了一个来不请自来的理由。

After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.
initial: 开始的hesitation: 犹豫decided to do sth.: 决定做某事
return: 归还borrow from: 从…借入;借用blender: 搅拌器
在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。

-MRS HUBER: It‟s my neighbor.
on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话
(在电话中)我的邻居,
I think she's been shot, there's blood everywhere.
shot: shoot的过去分词形式,射中blood: 血everywhere: 到处
我觉得她被枪击了,到处都是血。

Y es, you've got to send an ambulance. Y ou've got to send one right now!
have got to: 不得不send: 派遣ambulance: 救护车right now: 立刻
是的,赶紧派救护车,叫救护车。

-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen
grief-stricken by this senseless tragedy.
for a moment: 片刻,一会儿motionless: 不动的,静止的kitchen: 厨房
grief-stricken: 极度悲伤的senseless: 无知觉的;愚蠢的tragedy: 悲剧
过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。

But, only for a moment.
但是只有那么一会。

-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.
be known for:因...而众所周知ability: 能力
look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度
如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想
-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.
laid: lay的过去分词,使躺下,放置rest: 使休息lay to rest: 安葬
星期一人们把我安葬了。

After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.
funeral: 葬礼resident: 居民pay: 给予respects: 敬意
葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,
And as people do in this situation, they brought food.
as: 如同,像in this situation: 在这种情况下bring: 带来
就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。

-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.
fried chicken: 炸鸡
Lynette Scavo带了炸鸡。

Lynette had a great family recipe for fried chicken.
recipe: 食谱
Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。

-NARRATOR: Of course, she didn‟t cook much as she was moving up the corporate ladder. move: 移动up: 向上corporate: 社团的ladder: 梯子corporate ladder: 公司的官阶move up the corporate ladder: 升官;升迁
当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。

She didn‟t have the time.
她没有时间。

-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband T om had an idea.
announce: 正式宣布pregnant: 怀孕的
但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫T om想了个办法。

Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.
quit: 辞职stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的stressful: 紧张的
为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。

-NARRATOR: But this was not the case.
case: 情形,实情
但是事实并非如此。

-NARRATOR: In fact, Lynette‟s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.
hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的be forced to: 被迫做restaurant: 餐馆
事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。

Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,
appreciate: 欣赏irony: 反讽stop to: 停下来要做think about: 考虑
Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,
but she couldn‟t. She didn‟t have the time.
但是她不能,她没有时间。

-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!
嗨,嗨,嗨,嗨!
-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.
住手!
-PRESTON: But Mom!
但是,妈妈!
-LYNETTE: No, you are going to behave today.
be gong to: 将要behave: 举止端正
不,你们今天乖一点。

I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.
humiliate: 使蒙羞,使丢脸in front of: 在……前面neighborhood: 街坊
我不想在大家面前丢脸。

And, just so you know how serious I am...
serious: 严肃的,认真的
我是认真的……
-PRESTON: What‟s that?
那是什么?
-LYNETTE: Santa‟s cell-phone number.
cell-phone: 手机
Santa的电话号码。

-PORTER: How‟d you get that?
How‟d you=h ow would you
你怎么知道的?
-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.
elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人
我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.
act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】socks: 袜子
所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。

Y ou willing to risk that?
risk: 冒……的危险
想试试么?
-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)
shake: 摇晃vehemently: 猛烈地
唔!(他们都猛烈地摇头)
-LYNETTE: Okay.
好的。

-LYNETTE: Let‟s get this over with.
get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事
好,那么我们把这个收起来。

-NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.
block: 街区spicy: 辛辣的paella:(西班牙)肉菜饭
Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。

-NARRATOR: Since her modeling days in New Y ork, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.
model:模特develop: 使显出, 出现, 产生taste: 品味
自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。

Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.
mergers and acquisitions: 兼并与收购propose: 求婚
Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。

Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.
touch:感动welled: well的过去式,流出well up: 涌出,涌现
当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。

-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. discover: 发现happen: 发生close: 靠近,接近a big deal: 要人
但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。

piping hot: 非常新鲜的,滚热的
Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。

However, her relationship with her husband was considerably cooler.
relationship: 关系considerably: 相当地
但是她和她丈夫的关系很冷淡。

-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.
talk to sb.: 和…说话talk at: 对…唠叨不休casually: 随意地
mention: 提到,谈到pay for:为…付钱necklace: 项链
如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。

-GABRIELLE: Why don‟t I just pin the receipt to my chest?
pin: 把…别住receipt: 收据chest: 胸部
我干脆在胸前贴一个价目条好了?
-CARLOS: He let me know how much he paid for his wife‟s new convertible. Look, ju st work it into the conversation.
convertible: 折篷汽车work into: 插进,穿入conversation: 谈话
他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。

看,只要在聊天的时候插入就可以了。

-GABRIELLE: There‟s no way I can just work that in, Carlos.
there‟s no way: 没有办法work in: 插进
我怎么插得进去嘛, Carlos。

-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.
talk about: 谈论mutual: 共同的funds: 基金
为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。

And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.
mention: 提到,谈到sleep with: 与…做爱Y ankee:美国的一个职业棒球队,后来人们把美国人都叫做outfield: 外场【非常感谢网友BlueRain纠错,并修正翻译欢迎提出更多问题请联系qq:914998951】
你却说什么你和那些扬基队一半的外场球员睡过。

-GABRIELLE: I‟m telling you, it came up in the context of the conversation.
come up: 提到,提及context: 上下文
我告诉过你了,当时他们在说这些。

-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please? stare:盯,凝视
喂,大家都在看,轻点,好么?
-GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn‟t want them to think we‟re not happy.
sigh: 叹息absolutely: 确实地
(叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。

-NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.
next door: 隔壁basket: 篮,筐muffin: 松饼bake: 烤scratch: [美俚]无名小卒;抓痕from scratch: 〈非正〉从头做起, 从零开始be known for: 因…而出名
Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。

Bree擅长做饭。

-NARRATOR: And for making her own clothes.
会自己做衣服。

-NARRATOR: And for doing her own gardening.
gardening: 园艺
会园艺。

-NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.
reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面furniture: 家具
甚至会给她的沙发装椅面。

-NARRATOR: Y es, Bree‟s many talents were known throughout the neighborhood.
talent: 才能throughout: 遍及…场所
是的, Bree的很多才能大家都知道,
And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.
think of: 有…想法;有…看法perfect: 完美的
所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。

Everyone, that is, except her own family.
except: 除…外
每个人,事实上,除了她的家人。

-BREE: Paul, Zachary.
Paul,Zachary。

-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.
你好,Van De Kamp太太。

-PAUL: Bree, you shouldn‟t have gone to all this trouble.
trouble: 麻烦
Bree,不好意思这么麻烦你。

-BREE: It was no trouble at all.
一点也不麻烦
Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.
ribbon: 带子fill with: 使充满dessert: 甜点
这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用,
But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.
just: 只是,仅仅
但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。

It‟s g ot rolls, muffins, breakfast type things.
roll: 面包卷, 圆面包muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼breakfast type: 早餐类型
有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。

-PAUL: Thank you.
谢谢。

-BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning.
make sure: 确保,确信decent: 相当好的meal: 饭look forward to: 期望,盼望
嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。

I know you‟re out of your minds with grief.
out of mind: 发狂,疯狂grief: 悲痛
我知道你已经悲痛欲绝了。

-PAUL: Y es, we are.
是的。

-BREE: Of course, I will need the baskets back once you‟re d one. (smiling serenely)
of course: 当然serenely: 平静地
当然,吃完东西记得把篮子还给我。

-PAUL: Of course.
当然。

macaroni: 通心粉cheese: 奶酪
Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。

Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.
always: 一直,总是tease: 取笑rarely: 很少
她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。

It was too salty the night she and Carl moved into their new house.
salty: 咸的
她和Carl搬来那天晚上做的,太咸。

-NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl‟s shirt.
watery: 淡的find: 发现lipstick: 唇印shirt: 衬衫
当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。

-NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary. burn: 烧掉【这里指处理掉】secretary: 秘书leave for:离开(某人)以同(他人)生活在一起carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。

-NARRATOR: A year had passed since the divorce.
pass: 度过divorce: 离婚
她已经离婚一年了。

Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, e ven one who would make fun of her cooking.
start to: 开始… make fun of: 嘲弄,取笑
Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人.
-JULIE: Mom, why would someone kill themselves?
妈妈... 为什么有人要自杀?
-SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it‟s the only way they can solve their problems.
sometimes: 有时solve: 解决problem: 问题
嗯...因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法.
-JULIE: But Mrs. Y oung always seemed happy.
但是,Y oung太太看起来一直很开心啊。

-SUSAN: Y eah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they‟re totally different on the inside.
pretend to do: 假装做某事outside: 在外面totally: 完全inside: 内心; 内在思想
嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。

-JULIE: Oh you mean how Dad‟s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she‟s a bitch.
mean: 意思是girlfriend: 女朋友bitch: 婊子deep down: 事实上
哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?
-SUSAN: I don‟t like that word, Julie. But yeah, that‟s a great example.
example: 例子
我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了.
-JULIE: Hey, what‟s going on?
嗨,怎么了?
-SUSAN: Sorry I‟m late.
抱歉我来迟了。

-GABRIELLE: Hi ,Susan!
嗨, susan!
嘿!
-MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?
confront: 对抗,使对质
嗨,那么,当你反对的时候, Carl怎么说?
-SUSAN: Y ou‟ll love this, he said it doesn‟t mean anything, it was just sex.
mean: 意味着,代表sex: 性
你会喜欢这个的,他说“这不代表什么,只是性。

-BREE: Oh yes, page one of the philanderer‟s handbook.
page: 页philanderer: 花花公子handbook: 手册
哦是的,这是那些花花公子手册上第一页所写的。

-SUSAN: Y eah, and then he got this Zen look on his face, and he said,
get: 具有Zen: 禅, 禅宗look: 表情
是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说:
you know Susan, most men live lives of quiet desperation.
quiet: 平静的desperation: 绝望
“你知道的, Susan,大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。


-LYNETTE: Please tell me you punched him.
punch: 殴打
请告诉我说你踹了他。

-SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?
lead: 使过生活lead a... life: 过着...的生活noisy: 喧闹的fulfillment: 实行,履行
没有,我说, “是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢?”
-GABRIELLE: Hmm.
嗯。

-MARY ALICE: Good for you.
be good for sb.: 对……有好处【这里指Susan的话说得很好,说到重点了】
嗯,说得好。

-SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch
have to: 必须,不得不bang: (粗鲁用语)与...交欢secretary: 秘书
have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态
over: 在…之上,超过brunch: 早午餐
我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。

-GABRIELLE: It‟s like my grandmother always said, an erect penis doesn‟t have a conscience.
grandmother: 祖母erect: 竖起的penis: 阳物conscience: 道德意识
就像我祖母说的-- 男人勃起的时候毫无道德可言。

-LYNETTE: Even the limp ones aren‟t that ethical
limp: 柔软的that: 那么,那样ethical: 道德的
就算没勃起的时候也是没什么道德的。

-BREE: This is half the reason I joined the NRA.
reason: 原因join: 加入NRA: National Rifle Association 全国枪支协会
这是半个我加入NRA的原因。

Well, when Rex started going to those medical conferences,
medical: 医学conference: 会议
嗯,当Rex开始参加这些医学会议时,
I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and
at the back of: 在内心中mind: 心胸, 头脑loving: 爱的; 表示爱意的loaded:上膛的Smith and Wesson: 枪支【Smith&Wesson(史密斯威森)公司以制造手枪闻名于世,其制造生产的产品遍布各阶层】
我希望他记得还有个爱他的妻子在家里等他.还有一群孩子。

-MARY ALICE: Lynnie? T om‟s al ways away on business. Do you ever worry he might..? away: 远处,离开on business: 因公ever: 有时
Lynnie, T om总是在外面公干,难道你不担心么?
-LYNETTE: Oh, please, the man‟s gotten me pregnant three times in four years.
get: 使得pregnant: 怀孕的time: 次数
哦,拜托,这个男人让我在4年内怀了3次孕。

I wish he was having sex with someone else.
have sex with: 与…做爱else: 其他,另外
我希望他去和别人做爱。

-BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?
那么, Susan,他决定不再见那个女人了么?
-SUSAN: I don‟t know. I‟m sorry you guys, I just... I just don‟t know how I‟m going to survive this.
guys: 家伙,伙计survive: 生存
我不知道。

我很抱歉,我只是……我只是不知道该如何渡过这一切。

-MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation.
listen to sb.: 听某人说话moment: 瞬间,片刻desperation: 绝望
听我说, 我们都有过绝望的时候。

But if we can face them head on, that‟s how we find out just how strong we really are.
但是当我们勇于面对这些并继续前进, 我们就会发现自己是多么坚强。

-BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.
go over: 走过去
Susan. 我刚说Paul让我们周五过去,
He needs us to go through Mary Alice‟s closet, and help pack up her things.
go through: 检查, 审查, 搜查【这里指收拾】closet: 衣橱pack up: 打包
他想让我们帮忙收拾Mary Alice的衣橱和其他的东西。

He says he can‟t face doing it by himself.
face: 面对
他说他一个人无法面对这一切。

-SUSAN: Sure, that‟s fine.
好的,没有问题。

-BREE: Are you OK?
你还好吧?
-SUSAN: Y eah. I‟m just so angry.
angry: 生气的
当然,我只是有点生气。

If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her.
如果Mary Alice有什么困难, 她应该来找我们的。

-GABRIELLE: What kind of problems could she have had?
她会有什么问题?
She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… -
healthy: 健康的
她很健康, 有一个美满的家庭, 她的生活...
-LYNETTE: … our life.
我们的生活。

-GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we‟d have known.
sort of: 某种,多少有些crisis: 危机
不, 如果Mary Alice遇到什么危机,我们应该知道。

She lives 50 feet away, for god‟s sakes.
feet: 英尺for one‟s sake: 为……起见,为了……好,因为某人的缘故
她就住在50英尺外。

-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must‟ve been going on.
go on: 发生
Gabby,她自杀了, 一定发生了什么。

-SUSAN: Oh, I wouldn‟t eat that if I were you.
如果我是你,我一定不会吃。

-MIKE: Why?
为什么?
-SUSAN: I made it, trust me.
make: 做,制作trust: 相信
这是我做的,相信我。

Hey, hey, do you have a death wish?
death wish: 遗愿,求死愿望
嗨,嗨,你有什么遗愿么?
-MIKE: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese. refuse to do: 拒绝做… believe: 相信screw up: 弄糟macaroni: 通心粉cheese: 奶酪不,我只是不相信有人会做不好通心粉和奶酪。

-MIKE: Oh my god. How did you…
哦,上帝。

你怎么...?
it tastes like it‟s burnt and undercooked.
taste: 尝burnt: 烧焦undercooked: 煮的欠熟的
感觉像烧焦了,又像没煮熟。

-SUSAN: Y eah, I get that a lot. Here you go.
a lot: 非常多
嗯,我已经告诉过你了。

-MIKE: Thanks. I‟m Mike Delfino, I just rented out the Sim‟s house next door.
just: 刚才,方才rent: 租rent out: 租出next door: 隔壁
谢谢. 我是Mike Delfino. 我刚开始租SIMM的房子,就在隔壁。

-SUSAN: Susan Meyer, I live across the street.
Susan Mayer. 我住在对街。

-MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me abo ut you, said you illustrate children‟s books
talk about: 谈论… illustrate: 作图解
Huber太太跟我提起过你说你给孩子们的书画插图。

-SUSAN: Y eah I‟m very big with the under 5 set. What do you do?
big with: 充满…的;已怀孕多时的set: (一)套
是啊,那些给5岁以下孩子们看的。

你呢?
-MIKE: Plumber. So if you ever have a clog. Or something.
plumber: 水管工ever: 在某时clog: 阻塞
水管工, 如果你的水管被堵了... ...或是其他什么。

throw this out.
probably: 可能,或许just: 只好throw out: 扔出去
现在,大家都看到我带来什么了,我最好还是扔了它们。

-LYNETTE: Ow! Ease up, you little vampire.
ow:表示突然疼痛所发出的声音ease: 放松
ease up:〈非正〉减轻; 放松vampire: 吸血鬼
噢!放轻松。

-MRS. HUBER: Lynette! I‟ve been looking all over for you.
look for: 寻找all over: 到处
Lynette,我正到处找你。

-LYNETTE: Oh.
哦。

-MRS. HUBER: Are you aware of what your sons are doing?
be aware of: 意识到
你知道你的儿子们在干嘛么?
-SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah!
hah: 嘿,哈
停下!
-LYNETTE: What are you doing!? We are at a wake!
at a wake: 在守灵场合
你们在干嘛?我们是来守夜的。

-PRESTON: When we got here, you said we could go in the pool.
get: 到达,来pool: 水池
你说过我们可以在水池里玩的。

-LYNETTE: I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on?? by: 在…旁边swimsuit: 游泳衣have on: 穿着, 戴着
我说你们可以在水池边玩。

你们穿游泳裤了?
-PORTER: Y eah, we put them on under our clothes just before we left.
put on: 穿上,戴上just: 正好
是的,我们来的时候就穿好了。

-LYNETTE: Y ou three planned this?? Alright, that‟s it. Get out!
plan: 计划alright: [俚]=all right尚可get out: 出来
你们早就计划好了,我明白了,出来!
-PORTER: No!
不!
-LYNETTE: No? I am your mother. Y ou have to do what I say. Come on. have to: 必须come on: 快点; 赶紧
不? 我是你们老妈,要听我的话,快点。

-PRESTON: We wanna swim and you can‟t stop us.
wanna(=want to): 想要stop: 阻止
我们想游泳,你不可以阻止我们!
-LYNETTE: Here.
请抱一下。

-LYNETTE: Get out. Or I will get in this pool and just grab you, get out!
or: 否则grab: 抓
出来。

要我就进去抓你们了?出来!
Get over here. Get over here. Get back or I‟ll kill you.
get back: 回来
过来。

-LYNETTE: That‟s right, get over here. Go, go, go, ugh. Move it. Out. Get out.
好,把你的胳膊给我。

出来,快出来。

-LYNETTE: Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!
once again: 再次loss: 失去
Paul,我们得走了。

我很遗憾。

走。

-NARRATOR: Lynette shouldn‟t have been so concerned about my husband.
concerned: 在意be concerned about: 关心,挂念
Lynette没必要这么在意我的丈夫。

He had other things on his mind. Things below the surface.
on one‟s mind: 使人担心,惦念surface: 表面below the surface: 深入,实际上
他脑袋里在想别的事情,一些被掩盖的事情。

-NARRATOR: The morning after my funeral, my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives. Some did their cooking.
funeral: 葬礼neighbor: 邻居quietly: 静静地go back to: 回到… cooking: 烹饪
我葬礼的第二天早上,我的朋友和邻居们又回到了他们...从前忙碌的生活,有些人在做饭...
-NARRATOR: And some did their cleaning.
cleaning: 清洁,清扫
...有的人在打扫...
-NARRATOR: And some did their yoga.
yoga: 瑜珈
...有的做...
-NARRATOR: Others did their homework.
homework: 家庭作业
有人在做家庭作业。

-JULIE: Hi.
嗨。

-JULI E: I‟m Julie, I kicked my soccer ball into your backyard.
kick: 踢soccer: 足球backyard: 后院
我是Julie.我的球不小心踢进你的后院了。

-MIKE: Oh, OK. Well, let‟s go round and get it. Stay.
go round: 到处走动get: 拿到,得到
哦,没关系,我们去拿回来。

待在这儿。

-JULIE: His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too many memories. memory: 回忆
他妻子一年前死了,他想待在L.A.,但是那有太多的回忆。

He‟s renting for tax purposes, but he‟s hoping to buy a place real soon.
tax: 税purpose: 目的for a purpose: 为了...目的real soon: 马上
他租了那里,但是想尽快买个房子。

-SUSAN: I can‟t be lieve you went over there.
真不敢相信你跑去那里了。

-JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. Y ou‟re obviously into each other.
flirt: 调情at the wake: 在守灵
那天我看见你们在互相调情。

你们互相吸引
Now that you know he‟s single, you can ask him out.
now that: 既然single: 单身ask out: 请(某人)外出
现在你知道他是单身,就可以约他出来。

-SUSAN: Julie, I like Mr. Delfino, I do.
Julie, 我的确喜欢Delfino先生。

It‟s just, I don‟t know if I‟m ready to start dating yet.
be ready to: 准备好… date: 约会yet: 还,仍然
我只是...我还不知道自己是否准备好要开始约会了。

-JULIE: Ugh, you need to get back out there. Come on.
ugh: 啊,唷come on: 加油做; 振作起来
哦,你需要从这里走出去。

How long has it been since you‟ve had sex?
since: 自从…以来have sex: 做爱
去吧,你有多久没做爱了?
Are you mad that I asked you that?
mad: 发怒的,恼火的
我问这个会不会让你生气?
-SUSAN: No, I‟m just trying to remember.
try to: 设法,努力remember: 记起
不,我只是在想。

I don‟t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out.
wanna=want to: 想要not… anymore: 不要再
weird: 怪异的out: 彻底地, 完全地, 从头到尾地
我不想和你谈我的感情生活。

这很奇怪。

-JULIE: I wouldn‟t have said anything it‟s just…
我不会说什么了,只是...
-SUSAN: What?
什么?
-JULIE: I heard Dad‟s girlfriend asking if you‟d dated anyone since the divorce, girlfriend: 女朋友date: 与…约会divorce: 离婚
我听说老爸的女朋友问你后有没有什么约会,
and Dad said he doubted it. And then they both laughed.
doubt: 怀疑
老爸说他很怀疑,然后他们都笑了。

-MIKE: Hey, Susan.
你好, Susan。

-SUSAN: Hi Mike. I brought you a little housewarming gift.
bring: 带来housewarming: 乔迁庆宴gift: 礼物
你好, Mike.我带了点小礼物,欢迎你来这里住。

I probably should‟ve brought something by earlier, but...
probably: 可能,大概,或许
我应该早点来的,但是...
-MIKE: Actually, you‟re the first in the neighborhood to stop by.
actually: 事实上,实际neighborhood: 邻里stop by: 拜访
事实上,你是第一个来拜访我的人。

-SUSAN: Really?
真的么?
-NARRATOR: Susan knew she was lucky.
lucky: 幸运的
Susan知道她很幸运。

An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out. eligible: 合格的bachelor: 单身汉find out: 发现
一个条件不错的单身汉搬来wisteria lane住,她是第一个发现的人。

But she also knew that good news travels quickly.
travel: 传播quickly: 快
但是她也知道好消息...传得很快。

-EDIE: Hello there!
你好!
-NARRATOR: Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius. predatory: 掠夺的【这里指猎艳男人】divorcee: 离婚者block: 街区radius: 半径Edie Britt是附近最风骚的离婚女人,
Her conquests were numerous…
conquest: 感情的俘虏numerous: 许多的
她的裙下之臣无数。

-NARRATOR: …varied…
varied: 各种各样的
各种各样……
-NARRATOR: …and legendary.
legendary: 传说的
简直就像小说。

-EDIE: Hi Susan, I hope I‟m not interrupting. Y ou must be Mike Delfino.
interrupt: 打断
嗨, Susan.希望没有打扰到你们。

你一定就是Mike Delfino。

Hi, I‟m Edie. Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane.
嗨,我是Edie. Britt,我住那边。

欢迎你来Wisteria lane。

-NARRATOR: Susan had met the enemy, and she was a slut.
enemy: 敌人slut: 荡妇
Susan遇到了敌人,而且还是个荡妇。

-MIKE: Thank you, what‟s this?
谢谢,哈哈,这是什么?
-EDIE: Sausage Puttenesca. It‟s just something I threw together.
sausage: 腊肠
一些腊肠之类的东西,我把他们混合了一下。

-MIKE: Thanks, Edie. That‟s great.
哦,谢谢, Edie.哈哈,很棒。

Uh, I‟d invite you both in, but I was sorta in the middle of something.
uh=huh: 嗯invite: 邀请invite in: 请(某人)进入(房间、房屋等)
sorta: [美俚](=sort of)有几分地in the middle of something: 正在忙【这里指收拾房间】我应该你们进来,但是屋子很乱。

-SUSAN: Oh, I‟m late for an appo intment anyway.
appointment: 约会anyway: 不管怎么说
哦,反正我快迟到了。

-EDIE: Oh, no problem, I just wanted to say hi
哦,没事,我只是过来打声招呼。

-MIKE: Well, thanks.
谢谢。

相关文档
最新文档