2009年实用商务流行美语(2)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
41.be on a gravy train ⾛运,有赚钱的机会
gravy在美国⼝语中有“容易赚得的利润”的意思,gravy train意即“轻易发⼤财的⼯作”。
该习语直译为“在⼀辆容易赚钱的⽕车上”,所以引申为“⾛运,有赚钱的机会”。
A: John seems to be on the gravy train these days. 约翰最近看起来很⾛运。
B: Yeah. He got a chance of going abroad to arrange an exhibition. 是啊。
他得到了⼀个出国去办展览的机会。
A: I don’t know why the sun is not shining on me. 我不明⽩为什么我的运⽓总是不佳。
B: Don’t worry. You’ll be in the chips sooner or later. 别着急,总有⼀天你也会很富裕的。
42.be on cloud nine ⾼兴得飘飘然
该习语原为美国⽓象⽤语。
该习语的流⾏据说应归功于50年代播放的⼀个名叫《约翰尼·多拉尔》的⼴播节⽬。
Be on cloud nine的字⾯意思是“坐早九重云霄之上”,引申为“⾼兴得不得了”或“飘飘然”。
例如:He was on cloud nine after winning the competition. (他在⽐赛胜利后欣喜若狂。
)
A: You seem to be on cloud nine these days. How is your restaurant business? 你近来有些⾼兴得飘飘然。
餐馆的⽣意怎么样?
B: How is my business? It’s none of your business! 我的⽣意怎么样?这不关你的事。
A: It’s rude of you to talk to me like this. 你这样跟我说话太粗鲁了。
B: I was only teasing you. You see, we have our clients eating out of our hands now. Both Mark and I are feeling on the top of the world. 我只是在逗你玩⼉。
你看,我们现在已经有了许多回头客了。
马克和我都感到⾮常⾼兴。
43.be on pins and needles 坐⽴不安
pins指“⼤头针”,needles指“针”,be on pins and needles的字⾯意思是“如坐在⼤头针和针上”,喻为“坐卧不安”或“如坐针毡”。
A: It seems you’re on pins and needles today. Anything troubling you? 你今天似乎坐⽴不安。
有什么事吗?
B: Yeah. I don’t know why bad things keep happening to me. You see, my car was stolen and the warehouse had been broken into. I can’t put my finger on the causes of this damned thing. 是的。
我不知道坏事为什么总是找上我。
你看,我的汽车被偷了,货仓也被盗了。
我弄不明⽩怎么会发⽣这些倒霉事。
A: There must be someone who had planned that. He threatened to show you the color when you refused to give him a promotion. 也许这是有⼈精⼼策划的。
因为你没有提升他,他要给你点颜⾊看看。
44.be over the hump 已度过难关
hump的本义是“⼩丘,⼭脉”,over the hump直译为“越过⼭脉”,引申为“度过难关”。
A: The Asian financial crises have almost paralyzed Asian economy. 亚洲⾦融危机⼏乎使亚洲经济瘫痪。
B: Your company must be influenced by it deeply. 你们的公司肯定也很受影响吧
A: Yeah. But we are over the hump now. 是的。
但我们现在我们已经渡过了难关。
45.be saddled with 把任务或责任强加在某⼈⾝上
saddle在这⼉作动词,意为“使负担,强加”,saddle sb. with sth. 意为“为某⼈负重担”,因此该习语意为“把任务强加予某⼈”。
例如:I can’t be saddled with any more responsibilities.(我再也不能承担更多的任务了。
)
A: How is George recently? 最近乔治怎么样?
B: Not very good. I hear that he is saddled with debts of his company. 不太好。
我听说他的公司现在债务缠⾝。
A: What happened? 怎么回事?
B: It’s said that he was cheated by his partner. 据说是他的合伙⼈把他给骗啦。
46.be short of hands 缺乏⼈⼿,⼈⼿不够
short作表语时指“某物不够,缺乏某物”的意思,常与介词of搭配使⽤,既短语be short of something。
A: You look worried about something. What’s the matter? 你好像很着急,怎么了?
B: My computer isn’t working and I have got an important contract to type. 我的电脑坏了,可我还有⼀份重要合同要打出来。
A: Why don’t you call the computer company? 你为什么不给计算机公司打个电话?
B: I did, but they said the company was short of hands and couldn’t send any man today. 我打了,可他们说⼈⼿不够,今天不能派⼈来。
A: What should I do? 我该怎么办呢?
47.be supposed to 认为应该,必须;认为可以
此语⽤被动语态表⽰“被许多⼈相信”,如:The castle is supposed to be haunted.(⼈们都说那座城堡闹⿁。
)此语在⼝语中表⽰“认为可以做某事”,如:None of us girls is supposed to smoke.(我们⼥孩⼦都不吸烟。
)此语中的supposed是动词的过去式,supposed作为形容词,意指“假定的,被信以为真的,想象中的”。
A: The train was supposed to get to Beijing at eight o’clock. ⽕车该⼋点钟到北京。
B: Eight o’clock? It’s already eight-thirty. ⼋点?现在都⼋点半了。
A: What if he didn’t see us? 要是他没看见我们怎么办?
B: He would take a taxi, I think. 他会打出租车的。
A: Maybe the train is late. 不会是⽕车晚点了吧。
B: It is impossible. I have heard the broadcast. 不可能。
我已听见⼴播了。
48.be too quick on the trigger 操之过急,⾏动过于仓促
trigger指枪的“扳机,触发器”。
该习语直译为“过早地扣动扳机”,引申为“⾏动过于仓促,操之过急”。
A: You shouldn’t have had Bob do that job. He is still a green hand. 你不该让鲍勃做那项⼯作,他毕竟还是⼀个新⼿。
B: But he needs to be given a chance. 但是他也需要机会呀!
A: You should not have been too quick on the trigger. 可你不该太性急呀!
49.bear down 加倍努⼒
该习语本⾝就有“竭尽全⼒、加紧努⼒”的意思。
例如:You will bear down if you expect to pass the exam. (你要是指望考试及格的话,就得加⼀把劲。
)
A: If we can’t finish the work before deadline, we will be fined according to the contract. 如果我们不能在规定的期限内完成⼯作,根据合同,我们将会被罚款。
B: We are already bearing down to do the work. 我们已经在很努⼒地⼯作了。
A: I know. What I mean is that we should improve our efficiency. 我知道。
我的意思是我们必须提⾼效率。
50.beat someone at his own game 将计就计地惩罚某⼈
习惯⽤语beat someone at his own game直译为“以某⼈⾃⼰设计的把戏打击某⼈”,与汉语的“将计就计”近似。
A: You seem to be worried about something. 你看上去很担⼼。
B: Yeah. I don’t know how to deal with that smart businessman. 是呀。
我不知道该怎么对付那个狡猾的商⼈。
A: Don’t worry. Let’s beat him at his own game. 别担⼼,我们可以将计就计。
B: A good idea. 好主意。
51.behind schedule 落后于计划或预定时间
该习语的字⾯意思是“落后于预定时间”。
例如:The train is two hours behind schedule.(⽕车晚点两⼩时。
)与之相关的习语还有on schedule,意思是“按时间表;及时;准时”;ahead of schedule,意思是“提前”。
A: Are you OK? 你没事吧?
B: Yeah. 没有。
A: I worried about you all the time. You’ve come back at last! 我⼀直担⼼你。
你终于回来了。
B: I’m sorry to have kept you waiting. 对不起,让你久等了。
A: What happened to you? 怎么回事?
B: The train is behind schedule. ⽕车晚点了。
A: No wonder. 怪不得。
52.behind the eightball 处于⾮常不利的地位
eightball指“台球⽐赛中的8号⿊球”。
在台球⽐赛中,只有将其他所有的球都打进袋中才能击打⿊球。
因此,其他的球如果在⿊球的后⾯,则是“⾮常不利的处境”,behind the eightball即⽐喻某⼈“处于⾮常不利的地位”。
A: New computer companies have mushroomed in our city. 我们城市⾥的电脑公司好像⾬后春笋般冒了出来。
B: With so many competitors, our company is behind the eightball right now. 有这么多的竞争者,我们公司正处于⼀种⾮常不利的状况之中。
A: Why not try a new line of business? 为什么不试⼀试其他⾏业呢?
B: I am looking for opportunities now. 我也正在寻找机会。
53.bell the cat 为众⼈利益⽽冒险
该习语出⾃⼀则猫和⽼⿏的寓⾔故事:⽼⿏们为了不被猫抓住,就想出了⼀个在猫的脖⼦上系铃的良策,但是谁去给猫系铃呢?(Who will bell the cat?)。
没有⼀只⽼⿏敢去。
因此bell the cat指“舍⼰救⼈,为他⼈利益冒险”。
A: It’s harder and harder to find clients because of the financial depression. 由于经济萧条,寻找新客户越来越难了。
B: Yeah. But the boss wouldn’t want excuses, he only wants the result. 是啊。
可⽼板不会听什么借⼝,他只要结果。
A: Someone should talk to him. 应该有⼈去和他谈谈。
B: Who is it? That’s as good as belling the cat. 谁去呢?那⽆异于⽼⿏给帽⼉系铃铛。
54.beside the point 离题,不中肯
point是名词,有“要点,中⼼意思,核⼼问题”的意思;beside the point字⾯意思为“在核⼼问题旁边”,引申为“偏离中⼼”。
A: Your plan won’t work. I think it’s your nonsense. That’s beside the point. 你的计划是没⽤的。
你简直是在胡说⼋道。
那根本是不切题的。
B: How dare you say that? I worked it out after much calculation. 你怎么敢这么说?我是经过慎重考虑才提出来的。
A: Sorry. Now let’s calm down and try to find a good way, OK? 对不起。
现在让我们都平静下来再想个好的解决办法,好吗?
B: Well. Let’s discuss it again. 好吧。
我们再讨论讨论吧。
55.big bucks ⼀⼤笔钱
buck的意思是“美元”,big bucks即为“⼀⼤笔钱”。
A: You seem to be beside yourself today. What has made you so happy? 你看起来得意洋洋的。
什么事让你那么⾼兴? B: I made some big bucks last week. I didn’t expect that I could make so much money. 上星期我赚了⼀⼤笔钱,我可从没想过我能赚那么多钱。
A: The sun is shining on you. You must have had luck going for you. 你真是吉星⾼照呀,你的运⽓来了。
B: I guess so. 我想也是。
56.bite off more than one can chew 贪多爵不烂,承担了过多的⼯作⽽不能完成
bite指“咬,叮”,bite off意为“咬下”;chew为“爵”的意思。
该习语的字⾯意思为“咬下的⽐所能爵的还多”,⽐喻“贪多爵不烂”。
A: How’s Henry’s business? 亨利的⽣意怎么样?
B: Not very well, I’m afraid. 恐怕不太好。
A: Didn’t he invest in several projects and manage quite a few businesses? 他不是投资了⼏个项⽬,还管理着⼏个企业吗?
B: Yeah. But he found that he had bitten off more than he could chew. 是啊。
可能发现⾃⼰的摊⼦铺得太⼤,忙活不过来了。
57.bite the bullet 下定决⼼;咬紧⽛关
bite指“咬,咬住”,bullet指“枪弹,⼦弹”。
该习语的字⾯意思是“咬住⼦弹”,形容某⼈“咬紧⽛关,下定决⼼”,不达⽬的不罢休的样⼦。
A: So you want to bite the bullet and sell your company? 你真的下决⼼把公司给卖了?
B: Yeah, I have no other choice. If I can’t pay back the loan, I’ll end in prison. 是的,除此之外我别⽆选择。
如果还不清贷款,我就会进监狱的。
A: Anyway, I think you should have second thoughts. 你还是再好好考虑⼀下。
58.book off (尤指因与雇主未达协议)宣称某⽇不打算上班
该习语常在英国英语中出现,原来的意思是指“雇员下班时在考勤表上登记”,现引申为“因与雇主未达协议便宣称某⽇不打算上班”。
A: Is your factory still in trouble? 你们⼯⼚是否还有⿇烦?
B: Yeah. The unions declare that they will book off on May Day if the management doesn’t accept their requirements. 是的。
⼯会声称如果资⽅不满⾜他们的要求,他们劳动节那天就不上班。
A: What’s the management’s attitude? 那资⽅是什么态度?
B: They won’t compromise either. 他们也不愿让步。
59.bore someone to death 使某⼈烦得要死
动词bore的意思是“使厌烦”。
Bore someone to death的意思就是“把某⼈烦得要死”。
例如:That guy bores me to death. He never stops taking about his past history. (哪个家伙让我烦得要死。
他总滔滔不绝地讲他的过去。
)
A: Everyone knows the feeling of working with such a dreadful boss. ⼈⼈都知道和这样⼀个可怕的⽼板⼀起⼯作会是⼀种什么⼼情。
B: I hate to work in the company now. It bores me to death. 我现在真恨在这个公司⾥⼯作。
它真让我烦透了。
A: Are you thinking of jumping ship? 你考虑过跳槽吗?
B: I asked several friends to keep an eye on a job vacancy. But I haven’t got one yet. Jobs are scarce, you know. 我请了⼏个朋友帮忙注意⼀下,看看有没有空缺的职位。
但现在还没有找到。
你知道现在⼯作很难找。
60.brainstorm 绞尽脑汁,费尽⼼机
brain指“智能,脑⼒,智慧”,storm指“激发”。
两者的合成词的意思即为“突然想到”,颇像汉语成语“灵机⼀动”。
例如:Then I got a brainstorm.(于是我灵机⼀动,计上⼼来。
)
A: I hear that you’re designing a new building. Have you finished it? 我听说你正在设计⼀座新建筑,是否已经完成了? B: Not yet. I am brainstorming for an unique one. 还没有。
我正费尽⼼机,想设计⼀座风格独特的建筑。
A: Why not ask Jack to help? Maybe he can give you some novel ideas. 为什么不让杰克帮帮你呢?或许他能给你⼀点新奇的主意。
B: That’s a good idea. 说得对。
61.break a butterfly on the/a wheel 杀鸡⽤⽜⼑;⼩题⼤做
该习语的字⾯意思是“⽤车轮碾死⼀只蝴蝶”,喻指“⼩题⼤做,杀鸡⽤⽜⼑”。
A: Who will be in charge of this plan? 谁负责这项计划?
B: Tom. 汤姆。
A: It is simply breaking a butterfly on the wheel. He should be used to do more important jobs. 真是⼩题⼤做。
他应该去做⼀些更重要的⼯作。
B: Maybe you expect too much of him. 也许你对他的期望太⾼了。
62.break even 得失相当,不赔不赚
even有“平衡,均衡,不赢不亏”的意思。
该习语的意思是“打破收⽀平衡”。
例如:The zoo did slightly better than break even.(动物园的收⼊稍微多于开⽀。
)
A: How’s your business recently? 最近⽣意怎么样?
B: Pretty bad, I only expect it to break even. 糟透了。
我希望只要能得失相当就⾏了。
A: How come? 怎么会这样?
B: There isn’t recent boom in real estate. 最近房地产业不景⽓。
63.bring home the bacon 某⽣
bacon,腊⾁,是英美餐桌上常有的⾷品,⼏乎同bread⼀样重要。
由此,该习语“将腊⾁带回家”⽐喻“谋⽣”。
A: How do you feel about your married life? 婚后⽣活过得怎么样?
B: Generally speaking, I’m happy. But there’s a lot of pressure as well. 总的来说我挺幸福的,但是压⼒也很⼤。
A: I see. Now you’re the one to bring home the bacon. 明⽩了,现在要你赚钱养家了。
B: That’s it. 正是如此。
64.bring in new/young blood 引进“新鲜⾎液”;雇⽤有办法的新⼈
bring指“引进,带来”,blood指“⾎液”,该习语直译为“引进新鲜⾎液”,引申为“雇⽤有办法的新⼈”。
A: It’s said that your company has carried out some reformation. 听说你们公司进⾏了⼀些改⾰?
B: Yeah. To be more specific, we have brought in some new bloods. 是的。
具体的说,我们雇⽤了⼀些有办法的新⼈。
A: Then your company must take on a new look now. 那你们公司现在肯定呈现出⼀番新的⾯貌了。
B: At least, it seems more energetic. ⾄少看起来更有⽣⽓了。
65.bring something to a standstill 停住
名词standstill的意思是“停⽌,停滞”。
该习语的字⾯意思是“将某事物带⼊停⽌状态”,意即“停⽌做某事”。
A: The storm brought air travel to a standstill. 空运因暴风雪中断了。
B: It’s too bad. We have to delay dispatching our goods. 简直太糟了,我们只能推迟发送货物。
A: I wonder when it’ll clear up. Good luck to us! 不知道什么时候才能放晴,祝我们好运吧!
66.burn one’s boat/bridges ⾃绝退路,破釜沉⾈
据说恺撒在公元前49年率兵越过卢⽐孔河与政敌庞培决战时,烧毁船只,使⼠兵不能后退,只能战胜或战死,该习语就由此⽽来。
从字⾯上看,它的意思是“把⾝后的桥、船全都烧了”,由此引申为“⾃断⼀切退路”或“义⽆反顾”,相当于汉语中
的“破釜沉⾈”。
A: Have you found a new job? 你找到新⼯作了吗?
B: It is settling into shape. 有⼀点眉⽬了。
A: Why don’t you tell your boss the truth? He knows nothing about it. 你为什么不把真相告诉你的⽼板呢?他对此事还⼀⽆所知。
B: I don’t want to burn my bridges at this time. I’ll tell when all is set. 我不想⾃绝后路,⼀切妥当了之后我再告诉他。
67.burn one’s bridges ⾃断⼀切退路,义⽆反顾
习惯⽤语burn one’s bridges或burn one’s bridges behind one直接翻译成汉语就是“把⾃⼰⾝后的桥全给烧了”,此语⽐
喻“⾃断⼀切退路”或“义⽆反顾”。
A: Have you made up your mind to quit your present job? 你决定辞去你现在的⼯作了吗?
B: Yeah. I’m determined to become a boss of my own. 是的。
我决⼼要⾃⼰做⽼板。
A: Why? Nobody would sacrifice such a good job nowadays. 为什么?现在没有⼈愿意放弃这么好的⼯作机会。
B: Even if I burn my bridges behind me, I will not change my mind. I wouldn’t be led by the nose by someone else. 即使我切断了⼀切退路,我也不会改变主意。
我不想让别⼈牵着我的⿐⼦⾛。
68.burn the candle at both ends 胡乱消耗精⼒;劳累过度
该习语直译为“蜡烛同时点两头”,⽤来⽐喻⼈“胡乱消耗精⼒、劳累过度”。
A: You’re burning the candle at both ends again. You’d better get a person to help you. 你⼜劳累过度了。
你找个⼈帮帮你。
B: That’s what I want. But you know, it’s difficult to find a reliable person in a short time. 我也是这么想的。
但是你知道,现在想在短期内找⼀个可靠的⼈有多难。
69.bury one’s head in the sand 不敢正视现实,驼鸟政策
据说,驼鸟遇到危险时就会把头钻到沙⼦⾥去,认为这样就能避开危险。
bury one’s head in the sand常⽤来指“不正视现实”或“逃避现实”的“驼鸟政策”。
A: Try to hurry a little bit more, will you? 再快⼀点好吗?
B: I’m too exhausted to walk any faster. 我太累了,⾛不快。
A: Cheer up. It’s no use burying your head in the sand. 振作起来,在困难⾯前采取驼鸟政策是没⽤的。
70.button up one’s lips 闭⼝不⾔,守⼝如瓶
button作名词是“扣⼦”,此处⽤作动词意为“扣紧上”。
Button up表⽰“扣紧”,⽐如:button up one’s coat。
(把外⾐纽扣扣紧。
)button up one’s lip常⽤于美国俚语中,表⽰“住嘴,闭⼝”。
A: Did they find a way at last? 他们最后找到办法了吗?
B: Yes, they worked out a plan. 是的,他们制定出⼀项计划。
A: I’m most curious about what the plan is. 我很想知道是什么计划。
B: But they buttoned up their lips about it. 可他们对此守⼝如瓶。